003
Kaum daß mir mein Bewußtsein wiederkehrte,
Das mir vergangen vor dem Weh der beiden
Verwandten, das mit Trübsal mich beschwerte,
Al tornar de la mente, che si chiuse
dinanzi a la pietà de' due cognati,
che di trestizia tutto mi confuse,
006
So sah ich ringsherum nur neue Leiden
Und Leidende, wohin ich mich bewegen,
Wohin ich mich zu sehen mocht entscheiden.
Novi tormenti e novi tormentati
mi veggio intorno, come ch' io mi mova
e ch' io mi volga, e come che io guati.
009
Ich bin im dritten Kreis, wo kalter Regen
Als Fluch herniederfällt in ewiger Dauer,
Des Art und Stoff sich nie zu ändern pflegen.
Io sono al terzo cerchio, de la piova
etterna, maladetta, fredda e greve :
regola e qualità mai non l'è nova.
012
Schmutzwasser, Schnee und Hagel, körnigrauher,
Durchfegen hier die dunkle Luft mit Brausen.
Die Erde stinkt, die aufsaugt solche Schauer.
Grandine grossa, acqua tinta e neve
per l'aere tenebroso si riversa ;
pute la terra che questo riceve.
015
Das Untier Zerberus, seltsam, zum Grausen,
Bellt wie ein Hund voll Wut aus dreien Kehlen
Das Volk an, das hier eingetaucht muß hausen.
Cerbero, fiera crudele e diversa,
con tre gole caninamente latra
sopra la gente che quivi è sommersa.
018
Sein Schwarzbart trieft, sein Aug ist düsteres Schwelen
Wampig sein Bauch. Die scharfbeklaute Kralle,
Zerkratzt, zerfleischt und schindet schlimm die Seelen.
Li occhi ha vermigli, la barba unta e atra,
e 'l ventre largo, e unghiate le mani ;
graffia li spirti, scuoia e disquatra.
021
Die heulen Hunden gleich im Tropfenfalle.
Bald diese und bald jene Seite drehen
Vom Regen ab die Elendswichte alle.
Urlar li fa la pioggia come cani :
de l'un de' lati fanno a l'altro schermo ;
volgonsi spesso i miseri profani.
024
Als Zerberus, der Lindwurm, uns ersehen,
Reißt er die Mäuler auf und zeigt die Hauer;
Kein Glied am Körper blieb ihm stillestehen.
Quando ci scòrse Cerbero, il gran vermo,
le bocche aperse e mostrocci le sanne ;
non avea membro che tenesse fermo.
027
Mein Führer aber, frei von jedem Schauer,
Griff Erde auf und warf die Faust, die volle,
Tief in den Schlund dem gierigen Verdauer.
Lo duca mio distese le sue spanne,
prese la terra, e con piene le pugna
la gittò dentro a le bramose canne.
030
Und wie ein Hund nachläßt in Gier und Grolle,
Gleich ruhig wird, wenn er den Fraß gefangen,
Und nur noch sinnt, wie er ihn schlucken solle,
Qual è quel cane ch' abbaiando agugna,
e si racqueta poi che 'l pasto morde,
ché solo a divorarlo intende e pugna,
033
So ließ die schmutzigen Fratzen ruhig hangen
Der Dämon Zerberus, der sonst anschmettert
Die Seelen, daß sie taub zu sein verlangen. -
Cotai si fecer quelle facce lorde
de lo demonio Cerbero, che 'ntrona
l'anime sí ch' esser vorrebber sorde.
036
Wir gingen nun auf Schatten, hingewettert
Von Regens Wucht, doch unsere Sohlen traten
Nur scheinbar Körper, die wir überklettert.
Noi passavam su per l'ombre che adona
la greve pioggia, e ponavam le piante
sopra lor vanità che par persona.
039
So lagen alle fühllos, als wir nahten.
Nur einer hat sich blitzgeschwind erhoben,
Als er uns sah bei sich vorüberwaten.
Elle giacean per terra tutte quante,
fuor d'una ch' a seder si levò, ratto
ch' ella ci vide passarsi davante.
042
»O du, der durch die Hölle wird geschoben,«
Rief er, »erkenne mich, will dirs gelingen.
Dir ward vor meinem Hintritt Eintritt droben.«
« O tu che se' per questo inferno tratto, »
mi disse, « riconoscimi, se sai :
tu fosti, prima ch' io disfatto, fatto. »
045
Und ich: »Die Qualen, die du leidest, bringen
Vielleicht entstellt dein Bild mir vor die Sinne;
Mir scheint, du bist mir fremd in allen Dingen.
E io a lei : « L'angoscia che tu hai
forse ti tira fuor de la mia mente,
sí che non par ch' i' ti vedessi mai.
048
Doch sage mir, wer bist du im Gerinne
Des Jammerorts? Mags größere Strafen geben,
Ward ich doch keiner ekelhafteren inne.«
Ma dimmi chi tu se', che 'n sí dolente
loco se' messa e a sí fatta pena,
che, s' altra è maggio, nulla è sí spiacente. »
051
Da rief er: »Deine Stadt, von Neidbestreben
So voll, daß schon der Sack will überlaufen,
Umschloß auch mich dereinst im heiteren Leben.
Ed elli a me : « La tua città, ch' è piena
d'invidia sí che già trabocca il sacco,
seco mi tenne in la vita serena.
054
Ihr Bürger wußtet Ciacco mich zu taufen;
Und weil ich frönte nur dem gierigen Schlunde,
Durchweichen, wie du siehst, mich diese Traufen.
Voi cittadini mi chiamaste Ciacco :
per la dannosa colpa de la gola,
come tu vedi, a la pioggia mi fiacco.
057
Doch bin ich nicht allein im Unglücksbunde,
Denn alle diese müssen gleiches leiden
Um gleiche Schuld.« Nicht gab er weitere Kunde.
E io anima trista non son sola,
ché tutte queste a simil pena stanno
per simil colpa. » E piú non fé parola.
060
Und ich: »O Ciacco, nicht kann ichs vermeiden,
Daß deine Qualen mich zu Tränen rühren.
Doch, weißt dus, sprich, wie sich das Los entscheiden
Io li rispuosi : « Ciacco, il tuo affanno
mi pesa sí, ch' a lagrimar m'invita ;
ma dimmi, se tu sai, a che verranno
063
Der Bürger wird, die Zwist und Streit verführen?
Weilt ein Gerechter dort? Kannst du mir sagen,
Aus welchem Grund sie solchen Hader schüren?«
Li cittadin de la città partita ;
s' alcun v'è giusto ; e dimmi la cagione
per che l'ha tanta discordia assalita. »
066
Und er: »Es kommt nach langem Streit zum Schlagen.
Die Waldpartei, nachdem viel Blut vergossen,
Wird die der andern ächten und verjagen.
Ed elli a me : « Dopo lunga tencione
verranno al sangue, e la parte selvaggia
caccerà l'altra con molta offensione.
069
Doch eh drei Sonnenläufe noch verflossen,
Wird diese sinken und die andre steigen
Mit Hilfe des, der noch tut unentschlossen.
Poi appresso convien che questa caggia
infra tre soli, e che l'altra sormonti
con la forza di tal che testé piaggia.
072
Hoch wird sie lange Zeit die Stirne zeigen,
Die andre halten unter Druck und Banden,
Mag sie erzürnen, mag in Scham sie schweigen.
Alte terrà lungo tempo le fronti,
tenendo l'altra sotto gravi pesi,
come che di ciò pianga o che n'adonti.
075
Zwei sind gerecht nur, aber unverstanden.
Stolz, Neid und Habsucht machen allbehende
Dreifachen Brands die Herzen schon zuschanden.«
Giusti son due, e non vi sono intesi ;
superbia, invidia e avarizia sono
le tre faville c' hanno i cuori accesi. »
078
Hier machte er dem Klagelied ein Ende.
Und ich zu ihm: Noch wünsch ich mehr zu wissen,
Und bitte denn um weitere Redespende.
Qui puose fine al lagrimabil suono.
E io a lui : « Ancor vo' che m'nsegni,
e che di piú parlar mi facci dono.
081
Noch läßt mich Mosca, Farinata missen
Dein Wort. Arrigos, Rusticuccis Seelen,
Tegghiaios und der andern, ruhmbeflissen,
Farinata e 'l Tegghiaio, che fuor' sí degni,
Iacopo Rusticucci, Arrigo e 'l Mosca
e li altri ch' a ben far puoser li 'ngegni,
084
Wo sind sie? Wolle mir dies nicht verhehlen.
Gern wüßt ich, ob sie Himmelslust erfahren,
Ob sie im bittern Brand der Hölle schwelen?«
Dimmi ove sono e fa ch' io li conosca :
ché gran disío mi stringe di savere,
se 'l ciel li addolcia, o lo 'nferno li attosca. »
087
Und jener: »Die sind bei den schwärzeren Scharen;
Vielfältige Schuld hält drunten sie auf immer:
Steigst du so tief noch, wirst du sie gewahren.
E quelli : « Ei son tra l'anime piú nere :
diverse colpe giú li grava al fondo ;
se tanto scendi, là i potrai vedere.
090
Doch kehrst du heim zum holden Erdenschimmer,
Laß nicht den andern Kunde von mir fehlen.
Mehr sage und mehr antwort ich dir nimmer.«
Ma quando tu sarai nel dolce mondo,
priegoti ch' a la mente altrui mi rechi :
piú non ti dico e piú non ti rispondo. »
093
Die graden Augen wurden drauf zu scheelen;
Er sah mich flüchtig an, das Haupt dann neigend
Hinfiel er zu den andern blinden Seelen.
Li diritti occhi torse allora in biechi :
guardommi un poco, e poi chinò la testa :
cadde con essa a par de li altri ciechi.
096
Mein Führer sprach: »So wird er schlafen schweigend,
Bis des Gerichts Posaunenrufe schallen
Und machtvoll kommt ihr Feind, vom Himmel steigend.
E 'l duca disse a me : « Piú non si desta
di qua dal suon de l'angelica tromba,
quando verrà la nimica podèsta :
099
Zur Trauergruft wird jeder wieder wallen,
Sein Fleisch und Aussehen wird ihm neu gegeben,
Zu hören, was in Ewigkeit wird schallen.« -
Ciascun rivederà la trista tomba,
ripiglierà sua carne e sua figura,
udirà quel che in etterno rimbomba. »
102
Nun ging es langsam fort, wo sich verkleben
Zu ekelm Wuste Schatten und Regenschauer,
Berührend mancherlei vom Jenseitsleben,
Sí trapassammo per sozza mistura
de l'ombre e de la pioggia, a passi lenti,
toccando un poco la vita futura.
105
Weshalb ich sprach: »Sag, Meister, ob die Trauer
Von diesen nach dem großen Spruch sich mehre,
Sich mindre oder gleich verbleib an Dauer?«
Per ch' io dissi : « Maestro, esti tormenti
cresceranno ei dopo la gran sentenza,
o fier minori, o saran sí cocenti? »
108
Und er: »Ein Wesen, fragst du deine Lehre,
Kann sich um so vollkommner offenbaren,
Als Lust und Schmerz es fühlt mit größerer Schwere.
Ed elli a me : « Ritorna a tua scienza,
che vuol, quanto la cosa è piú perfetta,
piú senta il bene, e cosí la doglienza.
111
Obgleich nun dieser Maledeiten Scharen
Nie wirkliche Vollkommenheit erlangen:
Sie hoffen einst auf mehr als hier sie waren.«
Tutto che questa gente maladetta
in vera perfezion già mai non vada,
di là piú che di qua essere aspetta. »
114
Drauf sind wir weiterfort im Kreis gegangen,
Mehr sprechend als ich sagen will in Worten,
Bis hin, wo wir auf Stufen abwärtsdrangen.
Noi aggirammo a tondo quella strada,
parlando piú assai ch' io non ridico ;
venimmo al punto dove si digrada :
117
Plutus, den großen Feind ersahen wir dorten.
Quivi trovammo Pluto, il gran nemico.
120

Schreibe einen Kommentar