003
»Zum großen Mahl erwählte Tischgenossen,
geladne Gäste, von dem heiligen Lamm
so reich gespeist, daß nimmermehr ihr darbet,
«O sodalizio eletto a la gran cena
del benedetto Agnello, il qual vi ciba
sì, che la vostra voglia è sempre piena,
006
wenn dieser vor dem Tod durch Gottes Gnade
im voraus kostet, was von eurem Tisch
ihm zufällt, so bedenkt, wie unermeßlich
se per grazia di Dio questi preliba
di quel che cade de la vostra mensa,
prima che morte tempo li prescriba,
009
die Leidenschaft in ihm zum Ewigen ist,
und labet ihn ein wenig, die ihr immer
doch aus der Quelle trinkt, nach der er forscht.«
ponete mente a l'affezione immensa
e roratelo alquanto: voi bevete
sempre del fonte onde vien quel ch'ei pensa».
012
So Beatrice, und die frohen Seelen
scharten in Sphären sich um feste Pole
und flammten wie Kometen mächtig auf.
Così Beatrice; e quelle anime liete
si fero spere sopra fissi poli,
fiammando, volte, a guisa di comete.
015
Und wie in einem Uhrwerk wohlgeregelt
sich Räder derart drehen, daß das erste,
wenn manʼs betrachtet, beinah stillsteht, und
E come cerchi in tempra d'orïuoli
si giran sì, che 'l primo a chi pon mente
quïeto pare, e l'ultimo che voli;
018
das letzte fliegt: so hier, verschieden schnell
und langsam, ließen mich die Ringelreigen
von ihrem Tanzschritt auf die Fülle schließen.
così quelle carole, differente-
mente danzando, de la sua ricchezza
mi facieno stimar, veloci e lente.
021
Und aus dem schönsten Reigen, den ich sah,
schwebte ein Licht hervor, so glückhaft strahlend,
daß hinter ihm kein helleres mehr war,
Di quella ch'io notai di più carezza
vid' ïo uscire un foco sì felice,
che nullo vi lasciò di più chiarezza;
024
und dreimal kreiste es um Beatrice,
und göttlich tönte ein Gesang dazu,
den mir die Phantasie nicht wiedergibt.
e tre fïate intorno di Beatrice
si volse con un canto tanto divo,
che la mia fantasia nol mi ridice.
027
Ich übergehe es und schreibʼs nicht her;
ist unsre Anschauung, ist unsre Sprache
für solche Tönungen doch viel zu grell.
Però salta la penna e non lo scrivo:
ché l'imagine nostra a cotai pieghe,
non che 'l parlare, è troppo color vivo.
030
»Heilige Schwesterseele, deine Bitte,
so fromm und aus so heißer Liebe kommend,
lockt mich heraus aus jenem schönen Reigen.«
«O santa suora mia che sì ne prieghe
divota, per lo tuo ardente affetto
da quella bella spera mi disleghe».
033
So sprach der selige Feuergeist, indem
er stillestand und seiner Stimme Hauch
an meine Herrin richtete. Und sie
Poscia fermato, il foco benedetto
a la mia donna dirizzò lo spiro,
che favellò così com' i' ho detto.
036
zu ihm: »Du ewig Licht des großen Mannes,
dem unser Herr die Schlüssel dieses Glückes,
die mitgebrachten, drunten hinterließ,
Ed ella: «O luce etterna del gran viro
a cui Nostro Segnor lasciò le chiavi,
ch'ei portò giù, di questo gaudio miro,
039
befrag mir diesen ─ leichter oder schwerer
wieʼs dir beliebt ─ über den Glauben prüf ihn,
kraft des du über Meereswellen schrittest.
tenta costui di punti lievi e gravi,
come ti piace, intorno de la fede,
per la qual tu su per lo mare andavi.
042
Ob er in Liebe, Hoffnung, Glaube stark ist,
du weißt es schon, dieweil du dorthin schaust,
wo jeglich Ding sich abgespiegelt zeigt.
S'elli ama bene e bene spera e crede,
non t'è occulto, perché 'l viso hai quivi
dov' ogne cosa dipinta si vede;
045
Doch weil man Bürger wird in diesem Reiche
durch rechten Clauben, ist es gut, wenn er
vom Glauben sprechen und ihn preisen darf.«
ma perché questo regno ha fatto civi
per la verace fede, a glorïarla,
di lei parlare è ben ch'a lui arrivi».
048
Der Baccalaureus rüstet sich und schweigt,
solang der Meister eine Frage vorlegt,
die er begründet, aber nicht entscheidet;
Sì come il baccialier s'arma e non parla
fin che 'l maestro la question propone,
per approvarla, non per terminarla,
051
so wappnetʼ ich mit allen Gründen mich,
da sie mir zusprach, mich bereit zu halten
für mein Bekenntnis vor dem großen Frager.
così m'armava io d'ogne ragione
mentre ch'ella dicea, per esser presto
a tal querente e a tal professione.
054
»Sprich, guter Christ, und gib dich zu erkennen:
was ist der Glaube?« Ich erhob die Stirne
dem Lichte zu, aus dem die Frage kam.
«Dì, buon Cristiano, fatti manifesto:
fede che è?». Ond' io levai la fronte
in quella luce onde spirava questo;
057
Dann wandt ich mich zu Beatrice. Diese
gab mir ein flinkes Zeichen, aufzutun
den Quell in meinem Innern, daß er ströme.
poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte
sembianze femmi perch' ïo spandessi
l'acqua di fuor del mio interno fonte.
060
»Die Gnade, daß ich mich bekennen darf
dem hohen Streiter«, hub ich an, »verhelfe
mir auch zum rechten Ausdruck meines Denkens.«
«La Grazia che mi dà ch'io mi confessi»,
comincia' io, «da l'alto primipilo,
faccia li miei concetti bene espressi».
063
Und weiter sprach ich: »Der wahrhaftige Griffel
des Mannes, der so brüderlich mit dir
die Römer auf den rechten Weg verwies,
E seguitai: «Come 'l verace stilo
ne scrisse, padre, del tuo caro frate
che mise teco Roma nel buon filo,
066
schrieb uns: Substanz des, das man hoffet, ist
der Glaube, und Beweis des Unsichtbaren.
Und dies ist, dünkt mich, seine Wesenheit.«
fede è sustanza di cose sperate
e argomento de le non parventi;
e questa pare a me sua quiditate».
069
Mir ward Bescheid: »Du meinst das Richtige,
soferne du verstehst, warum zuerst
er als Substanz, dann als Beweis ihm gilt.«
Allora udi': «Dirittamente senti,
se bene intendi perché la ripuose
tra le sustanze, e poi tra li argomenti».
072
Ich sagte: »Die geheimnisvollen Dinge,
die hier sich als erscheinende mir geben,
bleiben den Augen drunten so verborgen,
E io appresso: «Le profonde cose
che mi largiscon qui la lor parvenza,
a li occhi di là giù son sì ascose,
075
daß dort ihr Dasein ganz auf Glauben ruht;
und auf den Glauben gründet sich die Hoffnung,
und daher kommt ihm sein Substanzcharakter.
che l'esser loro v'è in sola credenza,
sopra la qual si fonda l'alta spene;
e però di sustanza prende intenza.
078
Auch müssen wir von diesem Glauben aus
die Schlüsse ziehen ohne Augenschein,
und daher kommt ihm sein Beweischarakter.«
E da questa credenza ci convene
silogizzar, sanz' avere altra vista:
però intenza d'argomento tene».
081
Darauf erklangʼs: »Wenn alles, was man lernt
und lehrt auf Erden, so vernünftig wäre,
dann gäb es für Sophisten keinen Raum mehr.«
Allora udi': «Se quantunque s'acquista
giù per dottrina, fosse così 'nteso,
non lì avria loco ingegno di sofista».
084
So wehte es aus jener Liebesflamme,
und weiter sprach es: »Deine Münze hat
als echt in Schrot und Korn sich ausgewiesen.
Così spirò di quello amore acceso;
indi soggiunse: «Assai bene è trascorsa
d'esta moneta già la lega e 'l peso;
087
Doch sag mir: hast du sie in deiner Börse?«
Drauf ich: »Jawohl, und zwar so licht und sauber,
daß nichts verdächtig ist an ihrer Prägung.«
ma dimmi se tu l'hai ne la tua borsa».
Ond' io: «Sì ho, sì lucida e sì tonda,
che nel suo conio nulla mi s'inforsa».
090
Sodann ertönt es aus dem tiefen Grund
des hellen Lichtes: »Dieses teure Kleinod,
das jeder Tugend ihren Halt verleiht,
Appresso uscì de la luce profonda
che lì splendeva: «Questa cara gioia
sopra la quale ogne virtù si fonda,
093
woher bekamst du es?« Und ich: »Ergießung
des heiligen Geistes, die so reich sich zeigt
auf alt und neuen Bibelpergamenten,
onde ti venne?». E io: «La larga ploia
de lo Spirito Santo, ch'è diffusa
in su le vecchie e 'n su le nuove cuoia,
096
hat es so schlußgerecht mir zugesichert,
so scharf, daß jegliches Beweisverfahren,
wenn ichʼs damit vergleiche, stumpf erscheint.«
è silogismo che la m'ha conchiusa
acutamente sì, che 'nverso d'ella
ogne dimostrazion mi pare ottusa».
099
Drauf frugʼs: »Des alt und neuen Bundes Sätze,
die dich zu solchem Schluß gelangen lassen,
warum begreifst du sie als Gottes Wort?«
Io udi' poi: «L'antica e la novella
proposizion che così ti conchiude,
perché l'hai tu per divina favella?».
102
Und ich: »Die Probe, draus die Wahrheit mir
erhellt, sind Taten (nächst dem Wort), für die
Natur das Werkzeug nie geschmiedet hat.«
E io: «La prova che 'l ver mi dischiude,
son l'opere seguite, a che natura
non scalda ferro mai né batte incude».
105
Die Antwort war: »Und wer verbürgt es dir,
daß sie geschehen sind? Dasselbe Buch,
das zu begründen wäre, niemand andrer.« ─
Risposto fummi: «Dì, chi t'assicura
che quell' opere fosser? Quel medesmo
che vuol provarsi, non altri, il ti giura».
108
»Wenn ohne Wunder sich die Welt«, sprach ich,
»zum Christentum bekehrte, istʼs fürwahr
ein Wunder, mehr als hundert andre wert.
«Se 'l mondo si rivolse al cristianesmo»,
diss' io, «sanza miracoli, quest' uno
è tal, che li altri non sono il centesmo:
111
Denn arm und dürftig kamst du auf den Acker
und streutest guten Samen aus und pflanztest
den Rebstock einst, der heut zum Dornbusch worden.«
ché tu intrasti povero e digiuno
in campo, a seminar la buona pianta
che fu già vite e ora è fatta pruno».
114
Als ich geendet, klang es durch die Runden
des hohen Hofs: »Herr Gott, dich loben wir!«
nach einer Weise, die man dort nur singt.
Finito questo, l'alta corte santa
risonò per le spere un 'Dio laudamo'
ne la melode che là sù si canta.
117
Der Edle, der mich so von Zweig zu Zweig
mit seinen Fragen in die Höhe trieb,
daß wir dem letzten Gipfel nahe kamen,
E quel baron che sì di ramo in ramo,
essaminando, già tratto m'avea,
che a l'ultime fronde appressavamo,
120
hub wieder an : »Die Gnade, deinem Geist
huldvoll gewogen, ließ dich Worte finden
bis hieher, die du richtig vorgebracht.
ricominciò: «La Grazia, che donnea
con la tua mente, la bocca t'aperse
infino a qui come aprir si dovea,
123
Ich billige, was so zum Ausdruck kam;
doch jetzt sollst du den Inhalt deines Glaubens
bekunden, und woher du ihn empfingest.«
sì ch'io approvo ciò che fuori emerse;
ma or convien espremer quel che credi,
e onde a la credenza tua s'offerse».
126
»Du seliger Geist und Vater, der du hier
erschaust, was du so fest dort glaubtest, daß
als erster du das Grab des Herrn betratest«,
«O santo padre, e spirito che vedi
ciò che credesti sì, che tu vincesti
ver' lo sepulcro più giovani piedi»,
129
sprach ich, »du willst, daß ich dir jetzt bekenne
das Wesen meines eigentlichen Glaubens
und auch, warum ich ihn so schnell erfaßte.
comincia' io, «tu vuo' ch'io manifesti
la forma qui del pronto creder mio,
e anche la cagion di lui chiedesti.
132
So sag ich denn: Ich glaub an Gott, den Einen
und ewʼgen unbeweglichen Beweger
der Himmel all durch Liebe und durch Sehnsucht.
E io rispondo: Io credo in uno Dio
solo ed etterno, che tutto 'l ciel move,
non moto, con amore e con disio;
135
Um so zu glauben, hab ich mehr als nur
Natur und Jenseits zum Beweis, ich habe
auch die wahrhaftige Himmelsbotschaft durch
e a tal creder non ho io pur prove
fisice e metafisice, ma dalmi
anche la verità che quinci piove
138
Moses und die Propheten und die Psalmen,
das Evangelium und euch, die ihr
befruchtet seid vom Geist in euern Schriften.
per Moïsè, per profeti e per salmi,
per l'Evangelio e per voi che scriveste
poi che l'ardente Spirto vi fé almi;
141
Und an drei ewige Personen glaub ich
und an ein Wesen, einig so und dreifach,
daß Ein- und Mehrzahl ihm zugleich gebührt.
e credo in tre persone etterne, e queste
credo una essenza sì una e sì trina,
che soffera congiunto 'sono' ed 'este'.
144
Von dieser tiefen göttlichen Natur,
die ich erwähne, gibt das Evangelium
Beweise mir durch mehr als eine Stelle.
De la profonda condizion divina
ch'io tocco mo, la mente mi sigilla
più volte l'evangelica dottrina.
147
Dies ist der Grundsatz, dieses ist der Funke,
der zur lebendigen Flamme dann sich breitet
und strahlt an meinem Himmel als ein Stern.«
Quest' è 'l principio, quest' è la favilla
che si dilata in fiamma poi vivace,
e come stella in cielo in me scintilla».
150
So wie ein Herr auf gute Nachricht hin
den Boten kaum zu Ende reden läßt
und gleich mit frohem Gruße ihn umarmt,
Come 'l segnor ch'ascolta quel che i piace,
da indi abbraccia il servo, gratulando
per la novella, tosto ch'el si tace;
153
also umkreiste mich, kaum daß ich schwieg,
dreimal und segnetʼ mich und sang dazu
das apostolsche Licht, auf des Geheiß
così, benedicendomi cantando,
tre volte cinse me, sì com' io tacqui,
l'appostolico lume al cui comando
156
ich Worte fand, die ihm so sehr gefielen.
io avea detto: sì nel dir li piacqui!

Schreibe einen Kommentar