003
Vom Schreck ergriffen, wandt ich meiner Herrin
mich zu als wie ein Kind, das immer gleich
die Zuflucht sucht, der es am meisten traut.
mich zu als wie ein Kind, das immer gleich
die Zuflucht sucht, der es am meisten traut.
Oppresso di stupore, a la mia guida
mi volsi, come parvol che ricorre
sempre colà dove più si confida;
mi volsi, come parvol che ricorre
sempre colà dove più si confida;
006
Und sie, wie eine Mutter, die sofort
dem bleichen, atemlosen Söhnchen beisteht
mit ihrer tröstlichen vertrauten Stimme,
dem bleichen, atemlosen Söhnchen beisteht
mit ihrer tröstlichen vertrauten Stimme,
e quella, come madre che soccorre
sùbito al figlio palido e anelo
con la sua voce, che 'l suol ben disporre,
sùbito al figlio palido e anelo
con la sua voce, che 'l suol ben disporre,
009
zu mir: »Wir sind im Himmel, weißt duʼs nicht,
und daß der ganze Himmel heilig ist
und was er tut aus gutem Eifer kommt?
und daß der ganze Himmel heilig ist
und was er tut aus gutem Eifer kommt?
mi disse: «Non sai tu che tu se' in cielo?
e non sai tu che 'l cielo è tutto santo,
e ciò che ci si fa vien da buon zelo?
e non sai tu che 'l cielo è tutto santo,
e ciò che ci si fa vien da buon zelo?
012
Wie sein Gesang dich erst erschüttert hätte
oder mein Lächeln, kannst du dir jetzt denken,
nachdem sein Schrei so heftig dich erschreckte.
oder mein Lächeln, kannst du dir jetzt denken,
nachdem sein Schrei so heftig dich erschreckte.
Come t'avrebbe trasmutato il canto,
e io ridendo, mo pensar lo puoi,
poscia che 'l grido t'ha mosso cotanto;
e io ridendo, mo pensar lo puoi,
poscia che 'l grido t'ha mosso cotanto;
015
Hättʼst du die Bitte in dem Schrei gehört,
so wär auch schon die Rache dir bekannt,
die du, bevor du stirbst, noch sehen darfst.
so wär auch schon die Rache dir bekannt,
die du, bevor du stirbst, noch sehen darfst.
nel qual, se 'nteso avessi i prieghi suoi,
già ti sarebbe nota la vendetta
che tu vedrai innanzi che tu muoi.
già ti sarebbe nota la vendetta
che tu vedrai innanzi che tu muoi.
018
Das Schwert des Himmels schneidet nicht zu früh
und nicht zu spät; dem Ungeduldigen nur,
der fürchtet oder hofft, erscheint es so.
und nicht zu spät; dem Ungeduldigen nur,
der fürchtet oder hofft, erscheint es so.
La spada di qua sù non taglia in fretta
né tardo, ma' ch'al parer di colui
che disïando o temendo l'aspetta.
né tardo, ma' ch'al parer di colui
che disïando o temendo l'aspetta.
021
Doch kehre dich nunmehr den andern zu;
denn hochberühmte Geister kannst du sehen,
wenn du den Blick, wie ich dir sage, wendest.«
denn hochberühmte Geister kannst du sehen,
wenn du den Blick, wie ich dir sage, wendest.«
Ma rivolgiti omai inverso altrui;
ch'assai illustri spiriti vedrai,
se com' io dico l'aspetto redui».
ch'assai illustri spiriti vedrai,
se com' io dico l'aspetto redui».
024
Ich richtete nach ihrem Wink die Augen,
und hundert Sternlein sah ich gegenseitig
sich schmücken mit der Schönheit ihrer Strahlen.
und hundert Sternlein sah ich gegenseitig
sich schmücken mit der Schönheit ihrer Strahlen.
Come a lei piacque, li occhi ritornai,
e vidi cento sperule che 'nsieme
più s'abbellivan con mutüi rai.
e vidi cento sperule che 'nsieme
più s'abbellivan con mutüi rai.
027
Ich sah wohl aus, wie einer, der den Stachel
seines Verlangens in sich selbst verbirgt
aus Scheu, zu weit zu gehn mit seiner Bitte.
seines Verlangens in sich selbst verbirgt
aus Scheu, zu weit zu gehn mit seiner Bitte.
Io stava come quei che 'n sé repreme
la punta del disio, e non s'attenta
di domandar, sì del troppo si teme;
la punta del disio, e non s'attenta
di domandar, sì del troppo si teme;
030
Da kam die größte und die leuchtendste
von diesen Perlen mir entgegen, um
von sich aus meinem Wunsche zu genügen.
von diesen Perlen mir entgegen, um
von sich aus meinem Wunsche zu genügen.
e la maggiore e la più luculenta
di quelle margherite innanzi fessi,
per far di sé la mia voglia contenta.
di quelle margherite innanzi fessi,
per far di sé la mia voglia contenta.
033
Aus ihrem Innern sprachʼs: »Wenn du wie ich
die Herzlichkeit, die uns verbindet, sähest,
so wär schon ausgesprochen, was du denkst.
die Herzlichkeit, die uns verbindet, sähest,
so wär schon ausgesprochen, was du denkst.
Poi dentro a lei udi': «Se tu vedessi
com' io la carità che tra noi arde,
li tuoi concetti sarebbero espressi.
com' io la carità che tra noi arde,
li tuoi concetti sarebbero espressi.
036
Damit du aber nicht durch Warten dir
dein hohes Ziel verzögerst, geb ich Antwort
gleich auf dein scheues, nur gedachtes Fragen.
dein hohes Ziel verzögerst, geb ich Antwort
gleich auf dein scheues, nur gedachtes Fragen.
Ma perché tu, aspettando, non tarde
a l'alto fine, io ti farò risposta
pur al pensier, da che sì ti riguarde.
a l'alto fine, io ti farò risposta
pur al pensier, da che sì ti riguarde.
039
Der Berg, an dessen Hang Cassino liegt,
sah früher seinen Gipfel oft von schlechtem,
irregeführtem Heidenvolk besucht.
sah früher seinen Gipfel oft von schlechtem,
irregeführtem Heidenvolk besucht.
Quel monte a cui Cassino è ne la costa
fu frequentato già in su la cima
da la gente ingannata e mal disposta;
fu frequentato già in su la cima
da la gente ingannata e mal disposta;
042
Und dort hinauf hab ich zuerst den Namen
des Allwahrhaftigen getragen, der
auf Erden wandelte und uns erhöht.
des Allwahrhaftigen getragen, der
auf Erden wandelte und uns erhöht.
e quel son io che sù vi portai prima
lo nome di colui che 'n terra addusse
la verità che tanto ci soblima;
lo nome di colui che 'n terra addusse
la verità che tanto ci soblima;
045
Und so viel Gnade wurde mir zuteil,
daß ich die Nachbardörfer ringsumher
dem Schmeichelwahn des Götzendiensts entzog. ─
daß ich die Nachbardörfer ringsumher
dem Schmeichelwahn des Götzendiensts entzog. ─
e tanta grazia sopra me relusse,
ch'io ritrassi le ville circunstanti
da l'empio cólto che 'l mondo sedusse.
ch'io ritrassi le ville circunstanti
da l'empio cólto che 'l mondo sedusse.
048
Und Männer der Beschaulichkeit sind auch
die andern alle hier gewesen; glühend
erblühten sie und trugen heilige Frucht.
die andern alle hier gewesen; glühend
erblühten sie und trugen heilige Frucht.
Questi altri fuochi tutti contemplanti
uomini fuoro, accesi di quel caldo
che fa nascere i fiori e ' frutti santi.
uomini fuoro, accesi di quel caldo
che fa nascere i fiori e ' frutti santi.
051
Hier ist Macarius, hier ist Romualdus,
hier sind auch meine Brüder, die getreu
im Herzen und im Kloster standhaft blieben.«
hier sind auch meine Brüder, die getreu
im Herzen und im Kloster standhaft blieben.«
Qui è Maccario, qui è Romoaldo,
qui son li frati miei che dentro ai chiostri
fermar li piedi e tennero il cor saldo».
qui son li frati miei che dentro ai chiostri
fermar li piedi e tennero il cor saldo».
054
Und ich: »Geneigtheit, die du mir erzeigst
in deinen Worten, und die Freundlichkeit,
die allerseits mir hier entgegenleuchtet,
in deinen Worten, und die Freundlichkeit,
die allerseits mir hier entgegenleuchtet,
E io a lui: «L'affetto che dimostri
meco parlando, e la buona sembianza
ch'io veggio e noto in tutti li ardor vostri,
meco parlando, e la buona sembianza
ch'io veggio e noto in tutti li ardor vostri,
057
sie haben mein Vertrauen so erweitert,
daß es wie eine Rose in der Sonne
sich ganz erschließt, soweit die Kräfte reichen.
daß es wie eine Rose in der Sonne
sich ganz erschließt, soweit die Kräfte reichen.
così m'ha dilatata mia fidanza,
come 'l sol fa la rosa quando aperta
tanto divien quant' ell' ha di possanza.
come 'l sol fa la rosa quando aperta
tanto divien quant' ell' ha di possanza.
060
Drum bitt ich, Vater, gib mir Sicherheit,
ob ich die große Gunst erhoffen darf,
dein Angesicht zu schauen, unverhüllt.«
ob ich die große Gunst erhoffen darf,
dein Angesicht zu schauen, unverhüllt.«
Però ti priego, e tu, padre, m'accerta
s'io posso prender tanta grazia, ch'io
ti veggia con imagine scoverta».
s'io posso prender tanta grazia, ch'io
ti veggia con imagine scoverta».
063
Drauf er zu mir: »Dein hoher Wunsch, mein Bruder,
wird sich im letzten Himmel erst erfüllen,
samt allen andern Wünschen ─ und dem meinen.
wird sich im letzten Himmel erst erfüllen,
samt allen andern Wünschen ─ und dem meinen.
Ond' elli: «Frate, il tuo alto disio
s'adempierà in su l'ultima spera,
ove s'adempion tutti li altri e 'l mio.
s'adempierà in su l'ultima spera,
ove s'adempion tutti li altri e 'l mio.
066
In ihm wird erst vollendet, reif und ganz
jedwedes Sehnen; dort allein verharrt
jeglicher Teil so, wie er immer war.
jedwedes Sehnen; dort allein verharrt
jeglicher Teil so, wie er immer war.
Ivi è perfetta, matura e intera
ciascuna disïanza; in quella sola
è ogne parte là ove sempr' era,
ciascuna disïanza; in quella sola
è ogne parte là ove sempr' era,
069
Denn nicht im Raum und nicht auf Polen ruht er,
und unsre Leiter führt zu ihm hinüber,
weshalb sie ferne deinem Aug entschwindet.
und unsre Leiter führt zu ihm hinüber,
weshalb sie ferne deinem Aug entschwindet.
perché non è in loco e non s'impola;
e nostra scala infino ad essa varca,
onde così dal viso ti s'invola.
e nostra scala infino ad essa varca,
onde così dal viso ti s'invola.
072
Bis dort hinan erblickte Jakob sie,
der Patriarch, mit ihrer Spitze reichen,
als sie besetzt von Engeln ihm erschien.
der Patriarch, mit ihrer Spitze reichen,
als sie besetzt von Engeln ihm erschien.
Infin là sù la vide il patriarca
Iacobbe porger la superna parte,
quando li apparve d'angeli sì carca.
Iacobbe porger la superna parte,
quando li apparve d'angeli sì carca.
075
Doch heutzutag will niemand seine Füße,
hinaufzusteigen, von der Erde heben,
und meine Regel schwärzt nur das Papier.
hinaufzusteigen, von der Erde heben,
und meine Regel schwärzt nur das Papier.
Ma, per salirla, mo nessun diparte
da terra i piedi, e la regola mia
rimasa è per danno de le carte.
da terra i piedi, e la regola mia
rimasa è per danno de le carte.
078
Die Mauern, die ein Kloster waren, sind
nun Diebeshöhlen, und die Kutte ist
ein voller Sack mit faulem Mehl geworden.
nun Diebeshöhlen, und die Kutte ist
ein voller Sack mit faulem Mehl geworden.
Le mura che solieno esser badia
fatte sono spelonche, e le cocolle
sacca son piene di farina ria.
fatte sono spelonche, e le cocolle
sacca son piene di farina ria.
081
Doch schwerster Wucher ist dem Sinn des Herrn
nicht grimmiger zuwider als der Zins,
nach dem das tolle Herz der Mönche schlägt.
nicht grimmiger zuwider als der Zins,
nach dem das tolle Herz der Mönche schlägt.
Ma grave usura tanto non si tolle
contra 'l piacer di Dio, quanto quel frutto
che fa il cor de' monaci sì folle;
contra 'l piacer di Dio, quanto quel frutto
che fa il cor de' monaci sì folle;
084
Denn alles, was an Gut die Kirche hütet,
dem Armen, der in Gottes Namen bittet,
nicht Vettern oder Schächern gar gebührt es.
dem Armen, der in Gottes Namen bittet,
nicht Vettern oder Schächern gar gebührt es.
ché quantunque la Chiesa guarda, tutto
è de la gente che per Dio dimanda;
non di parenti né d'altro più brutto.
è de la gente che per Dio dimanda;
non di parenti né d'altro più brutto.
087
Das Fleisch der Sterblichen ist freilich schwach,
und guter Anfang sichert euch noch nicht,
daß von dem Bäumchen auch die Frucht gedeihe.
und guter Anfang sichert euch noch nicht,
daß von dem Bäumchen auch die Frucht gedeihe.
La carne d'i mortali è tanto blanda,
che giù non basta buon cominciamento
dal nascer de la quercia al far la ghianda.
che giù non basta buon cominciamento
dal nascer de la quercia al far la ghianda.
090
Petrus begann mit Golde nicht noch Silber,
und ich begann mit Beten und mit Fasten,
in Demut schuf Franziskus seinen Orden:
und ich begann mit Beten und mit Fasten,
in Demut schuf Franziskus seinen Orden:
Pier cominciò sanz' oro e sanz' argento,
e io con orazione e con digiuno,
e Francesco umilmente il suo convento;
e io con orazione e con digiuno,
e Francesco umilmente il suo convento;
093
und wenn du diese Anfänge betrachtest
und dann gewahr wirst, wo hinaus sie führten,
so siehst du, wie das Helle dunkel ward.
und dann gewahr wirst, wo hinaus sie führten,
so siehst du, wie das Helle dunkel ward.
e se guardi 'l principio di ciascuno,
poscia riguardi là dov' è trascorso,
tu vederai del bianco fatto bruno.
poscia riguardi là dov' è trascorso,
tu vederai del bianco fatto bruno.
096
Jedoch, als Gott es wollte, lief der Jordan
stromaufwärts, und das Meer entleerte sich ─
ein kleinres Wunder könntʼ uns Hilfe schaffen.«
stromaufwärts, und das Meer entleerte sich ─
ein kleinres Wunder könntʼ uns Hilfe schaffen.«
Veramente Iordan vòlto retrorso
più fu, e 'l mar fuggir, quando Dio volse,
mirabile a veder che qui 'l soccorso».
più fu, e 'l mar fuggir, quando Dio volse,
mirabile a veder che qui 'l soccorso».
099
So sprach er mir, dann zog er sich zurück
in seinen Chor. Der Chor verengte sich
und hob sich wie ein Wirbelsturm nach oben;
in seinen Chor. Der Chor verengte sich
und hob sich wie ein Wirbelsturm nach oben;
Così mi disse, e indi si raccolse
al suo collegio, e 'l collegio si strinse;
poi, come turbo, in sù tutto s'avvolse.
al suo collegio, e 'l collegio si strinse;
poi, come turbo, in sù tutto s'avvolse.
102
und ihnen nach trieb mich die holde Frau
mit einem einzigen Wink hinan die Leiter,
so leicht besiegend meine Sterblichkeit.
mit einem einzigen Wink hinan die Leiter,
so leicht besiegend meine Sterblichkeit.
La dolce donna dietro a lor mi pinse
con un sol cenno su per quella scala,
sì sua virtù la mia natura vinse;
con un sol cenno su per quella scala,
sì sua virtù la mia natura vinse;
105
Auf Erden gabʼs noch nie im Auf und Ab
natürliche Bewegungen, so rasche,
daß man sie meinem Flug vergleichen dürfte.
natürliche Bewegungen, so rasche,
daß man sie meinem Flug vergleichen dürfte.
né mai qua giù dove si monta e cala
naturalmente, fu sì ratto moto
ch'agguagliar si potesse a la mia ala.
naturalmente, fu sì ratto moto
ch'agguagliar si potesse a la mia ala.
108
So wahr ich, Leser, dieses Siegesfest
der Frommen, dem ich reuig weinend oft
nachhänge, je noch einmal feiern will,
der Frommen, dem ich reuig weinend oft
nachhänge, je noch einmal feiern will,
S'io torni mai, lettore, a quel divoto
trïunfo per lo quale io piango spesso
le mie peccata e 'l petto mi percuoto,
trïunfo per lo quale io piango spesso
le mie peccata e 'l petto mi percuoto,
111
glaub mir, du hättest nicht so schnell ins Feuer
gegriffen und zurückgezuckt, wie ich
das Zwillingssternbild sah ─ und auch schon drin war.
gegriffen und zurückgezuckt, wie ich
das Zwillingssternbild sah ─ und auch schon drin war.
tu non avresti in tanto tratto e messo
nel foco il dito, in quant' io vidi 'l segno
che segue il Tauro e fui dentro da esso.
nel foco il dito, in quant' io vidi 'l segno
che segue il Tauro e fui dentro da esso.
114
Glorreiche Sterne ihr, du Licht mit Kraft
trächtig, von dem ich dankend anerkenne,
was immer mir an Geist gegeben ist,
trächtig, von dem ich dankend anerkenne,
was immer mir an Geist gegeben ist,
O glorïose stelle, o lume pregno
di gran virtù, dal quale io riconosco
tutto, qual che si sia, il mio ingegno,
di gran virtù, dal quale io riconosco
tutto, qual che si sia, il mio ingegno,
117
mit euch erstand und unterging mit euch
die Sonne, die dem kurzen Leben scheint,
als ich den ersten Hauch in Tuskien trank.
die Sonne, die dem kurzen Leben scheint,
als ich den ersten Hauch in Tuskien trank.
con voi nasceva e s'ascondeva vosco
quelli ch'è padre d'ogne mortal vita,
quand' io senti' di prima l'aere tosco;
quelli ch'è padre d'ogne mortal vita,
quand' io senti' di prima l'aere tosco;
120
Und wie mir jetzt die Gnadengabe wurde,
in diese hohe Sphäre mich zu schwingen,
ward euer Raum zum Eingang mir bestimmt.
in diese hohe Sphäre mich zu schwingen,
ward euer Raum zum Eingang mir bestimmt.
e poi, quando mi fu grazia largita
d'entrar ne l'alta rota che vi gira,
la vostra regïon mi fu sortita.
d'entrar ne l'alta rota che vi gira,
la vostra regïon mi fu sortita.
123
Zu euch mit Inbrunst seufzet meine Seele,
damit durch euch sie jetzt die Kraft gewinne
zum großen Gang, der noch getan sein will.
damit durch euch sie jetzt die Kraft gewinne
zum großen Gang, der noch getan sein will.
A voi divotamente ora sospira
l'anima mia, per acquistar virtute
al passo forte che a sé la tira.
l'anima mia, per acquistar virtute
al passo forte che a sé la tira.
126
»Du bist dem letzten Heil so nahe jetzt«,
sprach Beatrice, »daß sich deine Augen
in Klarheit und in Schärfe stärken müssen.
sprach Beatrice, »daß sich deine Augen
in Klarheit und in Schärfe stärken müssen.
«Tu se' sì presso a l'ultima salute»,
cominciò Bëatrice, «che tu dei
aver le luci tue chiare e acute;
cominciò Bëatrice, «che tu dei
aver le luci tue chiare e acute;
129
Bevor du dich noch himmlischer beseligst,
blick also noch einmal hinab und schau,
wie viele Welt du überflogst mit mir,
blick also noch einmal hinab und schau,
wie viele Welt du überflogst mit mir,
e però, prima che tu più t'inlei,
rimira in giù, e vedi quanto mondo
sotto li piedi già esser ti fei;
rimira in giù, e vedi quanto mondo
sotto li piedi già esser ti fei;
132
auf daß dein Herz mit ganzer Kraft und freudig
die Siegesschar zu grüßen sich bereite,
die jubelnd durch des Äthers Wölbung zieht.«
die Siegesschar zu grüßen sich bereite,
die jubelnd durch des Äthers Wölbung zieht.«
sì che 'l tuo cor, quantunque può, giocondo
s'appresenti a la turba trïunfante
che lieta vien per questo etera tondo».
s'appresenti a la turba trïunfante
che lieta vien per questo etera tondo».
135
Durch alle sieben Sphären lief zurück
mein Blick: und winzig sah ich diesen Erdball
und mußte lächeln über seine Ähnlichkeit;
mein Blick: und winzig sah ich diesen Erdball
und mußte lächeln über seine Ähnlichkeit;
Col viso ritornai per tutte quante
le sette spere, e vidi questo globo
tal, ch'io sorrisi del suo vil sembiante;
le sette spere, e vidi questo globo
tal, ch'io sorrisi del suo vil sembiante;
138
und als den besten Ratschluß preis ich den,
der ihn am kleinsten achtet; aber trefflich
heißt mir fürwahr, wer anderes erstrebt.
der ihn am kleinsten achtet; aber trefflich
heißt mir fürwahr, wer anderes erstrebt.
e quel consiglio per migliore approbo
che l'ha per meno; e chi ad altro pensa
chiamar si puote veramente probo.
che l'ha per meno; e chi ad altro pensa
chiamar si puote veramente probo.
141
Ich sah Latonas Tochter vollbeleuchtet
und ohne jene Flecken, die ich einst
aus »dicht« und »undicht« zu erklären hoffte.
und ohne jene Flecken, die ich einst
aus »dicht« und »undicht« zu erklären hoffte.
Vidi la figlia di Latona incensa
sanza quell' ombra che mi fu cagione
per che già la credetti rara e densa.
sanza quell' ombra che mi fu cagione
per che già la credetti rara e densa.
144
Den Anblick deines Sohns, Hyperion,
hielt ich hier aus und sah, wie ihm benachbart
und um ihn her Merkur und Venus kreisten.
hielt ich hier aus und sah, wie ihm benachbart
und um ihn her Merkur und Venus kreisten.
L'aspetto del tuo nato, Iperïone,
quivi sostenni, e vidi com' si move
circa e vicino a lui Maia e Dïone.
quivi sostenni, e vidi com' si move
circa e vicino a lui Maia e Dïone.
147
Sodann erschien mir zwischen Sohn und Vater
maßhaltend Jupiter, und nun verstand ich,
wie ihre Bahnen wechselvoll verlaufen.
maßhaltend Jupiter, und nun verstand ich,
wie ihre Bahnen wechselvoll verlaufen.
Quindi m'apparve il temperar di Giove
tra 'l padre e 'l figlio; e quindi mi fu chiaro
il varïar che fanno di lor dove;
tra 'l padre e 'l figlio; e quindi mi fu chiaro
il varïar che fanno di lor dove;
150
Und alle sieben Wandelsterne zeigten
mir ihre Größe und Geschwindigkeit,
und wie sie Abstand voneinander halten.
mir ihre Größe und Geschwindigkeit,
und wie sie Abstand voneinander halten.
e tutti e sette mi si dimostraro
quanto son grandi e quanto son veloci
e come sono in distante riparo.
quanto son grandi e quanto son veloci
e come sono in distante riparo.
153
Das Plätzchen unsres grimmigen Gedränges ─
indes ich mit dem ewigen Zweistern schwebte ─
durchschaut ich von den Bergen in die Schluchten.
indes ich mit dem ewigen Zweistern schwebte ─
durchschaut ich von den Bergen in die Schluchten.
L'aiuola che ci fa tanto feroci,
volgendom' io con li etterni Gemelli,
tutta m'apparve da' colli a le foci;
volgendom' io con li etterni Gemelli,
tutta m'apparve da' colli a le foci;
156
Dann blickt ich auf zu ihren schönen Augen.
poscia rivolsi li occhi a li occhi belli.