003
Unsinnige Verstrickung irdischer Sorgen,
wie mangelhaft eure Gedankenkünste,
daß ihr die Flügel kaum vom Boden hebt!
O insensata cura de' mortali,
quanto son difettivi silogismi
quei che ti fanno in basso batter l'ali!
006
In Rechtsgeschäfte, in Gesundheitslehre,
in Pfründenwesen, in Regierungssachen
verfangen mit Gewalt und Klügelei,
Chi dietro a iura e chi ad amforismi
sen giva, e chi seguendo sacerdozio,
e chi regnar per forza o per sofismi,
009
in Hinterziehungen, Verhandlungen
beschäftigt, oder in des Fleisches Lust
ermattet, oder müßig, der und jener
e chi rubare e chi civil negozio,
chi nel diletto de la carne involto
s'affaticava e chi si dava a l'ozio,
012
indessen, losgelöst von all dem Zeug,
mit Beatricen ich in Himmelshöhen
so strahlend herrlich aufgenommen war!
quando, da tutte queste cose sciolto,
con Bëatrice m'era suso in cielo
cotanto glorïosamente accolto.
015
Da jedes Seelenlicht zum Punkt des Kreises,
auf dem es vorher stand, zurückgekehrt,
hielten sie still wie Kerzen auf dem Leuchter.
Poi che ciascuno fu tornato ne lo
punto del cerchio in che avanti s'era,
fermossi, come a candellier candelo.
018
Und ich vernahm in jener Flamme, die
zuerst zu mir gesprochen hatte, jetzt
ein lächelndes, noch reineres Beginnen:
E io senti' dentro a quella lumera
che pria m'avea parlato, sorridendo
incominciar, faccendosi più mera:
021
»Wie ich von dort den Abglanz widerstrahle,
so seh ich in dem ewigen Lichtquell auch
dein Denken und erschaue seinen Grund.
«Così com' io del suo raggio resplendo,
sì, riguardando ne la luce etterna,
li tuoi pensieri onde cagioni apprendo.
024
Du bist nicht sicher, möchtest dargelegt
in offner ausführlicher Sprache haben,
erfaßbar deinem Sinn, mein vorig Wort,
Tu dubbi, e hai voler che si ricerna
in sì aperta e 'n sì distesa lingua
lo dicer mio, ch'al tuo sentir si sterna,
027
das von der Weide, die so reichlich nährt,
und von der Weisheit, der kein zweiter gleichkommt.
Hier brauchtʼs ein säuberliches Unterscheiden.
ove dinanzi dissi: "U' ben s'impingua",
e là u' dissi: "Non nacque il secondo";
e qui è uopo che ben si distingua.
030
Die Vorsehung, die Lenkerin der Welt,
in ihrem Ratschluß, den noch nie ein Blick
erschaffner Wesen hat ergründen können,
La provedenza, che governa il mondo
con quel consiglio nel quale ogne aspetto
creato è vinto pria che vada al fondo,
033
bestellte, um die Braut zu ihrem Liebsten
(der unter lautem Rufen sie mit seinem
geweihten Blut sich hatte anverlobt),
però che andasse ver' lo suo diletto
la sposa di colui ch'ad alte grida
disposò lei col sangue benedetto,
036
in Sicherheit, in Treue hinzuführen,
zum fürstlichen Geleite zwei Erwählte,
die stützend, schützend sie zu führen hatten.
in sé sicura e anche a lui più fida,
due principi ordinò in suo favore,
che quinci e quindi le fosser per guida.
039
Der eine glühte in seraphischer Liebe,
der andre war durch Weisheit schon auf Erden
ein Widerschein des cherubinischen Lichtes.
L'un fu tutto serafico in ardore;
l'altro per sapïenza in terra fue
di cherubica luce uno splendore.
042
Vom einen will ich sprechen, denn auf beide
gehtʼs, wenn man einen, gleichviel welchen, preist,
dieweil sie wirkten für dasselbe Ziel.
De l'un dirò, però che d'amendue
si dice l'un pregiando, qual ch'om prende,
perch' ad un fine fur l'opere sue.
045
Zwischen Tupino und dem Bach am Hang
des heiligen Hucbaldus-Hügels neigt
ein fruchtbar Land vom hohen Berg sich nieder;
Intra Tupino e l'acqua che discende
del colle eletto dal beato Ubaldo,
fertile costa d'alto monte pende,
048
von dorther spürt Perugia kalt und warm
an seinem Sonnentor, und hinterm Berge
im Schatten trauern Gualdo und Nocera.
onde Perugia sente freddo e caldo
da Porta Sole; e di rietro le piange
per grave giogo Nocera con Gualdo.
051
Von jenem Berg, dort wo er sanfter wird,
trat eine Sonne in die Welt, so warm,
wie diese manchmal aus dem Ganges steigt.
Di questa costa, là dov' ella frange
più sua rattezza, nacque al mondo un sole,
come fa questo talvolta di Gange.
054
Drum soll, wer diesen Ort erwähnt, nicht mehr
Ascesi sagen, denn das wär zu wenig,
und richtig muß es heißen: Orient.
Però chi d'esso loco fa parole,
non dica Ascesi, ché direbbe corto,
ma Orïente, se proprio dir vuole.
057
Noch nicht gar ferne war dies Licht vom Aufgang,
als es dem Land die ersten Tröstungen
mit seiner Segenskraft zu spüren gab.
Non era ancor molto lontan da l'orto,
ch'el cominciò a far sentir la terra
de la sua gran virtute alcun conforto;
060
Denn schon als Jüngling trotztʼ er seinem Vater
um eines Weibes willen, das doch jeder
als unwillkommen abweist, wie den Tod.
ché per tal donna, giovinetto, in guerra
del padre corse, a cui, come a la morte,
la porta del piacer nessun diserra;
063
Am bischöflichen Hof und vor den Augen
des Vaters nahm er sie zum Weib, und nachher
wuchs täglich nur noch stärker seine Liebe.
e dinanzi a la sua spirital corte
et coram patre le si fece unito;
poscia di dì in dì l'amò più forte.
066
Von ihrem ersten Herrn im Tod getrennt,
elfhundert Jahr und mehr blieb sie mißachtet,
von keinem mehr umworben, bis auf diesen.
Questa, privata del primo marito,
millecent' anni e più dispetta e scura
fino a costui si stette sanza invito;
069
Umsonst erzählte man von ihr, wie sicher
sie den Amyclas machte, als die Stimme
des allgefürchteten Erobrers dröhnte.
né valse udir che la trovò sicura
con Amiclate, al suon de la sua voce,
colui ch'a tutto 'l mondo fé paura;
072
Umsonst, daß sie so standhaft todesmutig
dem Heiland folgte bis hinauf ans Kreuz,
wo selbst Maria unten stehenblieb. ─
né valse esser costante né feroce,
sì che, dove Maria rimase giuso,
ella con Cristo pianse in su la croce.
075
Doch um nicht gar zu dunkel dir zu werden,
geb ich als Franz und Armut dir die Liebenden
im Umschweif meiner Worte zu verstehn.
Ma perch' io non proceda troppo chiuso,
Francesco e Povertà per questi amanti
prendi oramai nel mio parlar diffuso.
078
Der Gatten Eintracht und ihr heitres Glück,
ihr sanfter Blick, ihr liebendes Erstaunen,
erweckten heilige Gedanken auch
La lor concordia e i lor lieti sembianti,
amore e maraviglia e dolce sguardo
facieno esser cagion di pensier santi;
081
in andern, und der fromme Bernhard folgte
als erster barfuß. Frieden zu gewinnen,
lief er und fürchtete, zu spät zu kommen.
tanto che 'l venerabile Bernardo
si scalzò prima, e dietro a tanta pace
corse e, correndo, li parve esser tardo.
084
Wie segensreich dies unbekannte Gut!
Egidius und Silvester, beide barfuß
auf Franzens Spur, weil seine Armut lockte.
Oh ignota ricchezza! oh ben ferace!
Scalzasi Egidio, scalzasi Silvestro
dietro a lo sposo, sì la sposa piace.
087
So zieht er hin, ein Vater und ein Meister
mit seiner Frau, mit seinen Hausgenossen,
vom Strick der Demut alle schon gebunden.
Indi sen va quel padre e quel maestro
con la sua donna e con quella famiglia
che già legava l'umile capestro.
090
Daß er als Sohn des Pietro Bernardone
so gar verächtlich zum Erstaunen aussah,
machtʼ ihm das Herz nicht zag, den Blick nicht scheu.
Né li gravò viltà di cuor le ciglia
per esser fi' di Pietro Bernardone,
né per parer dispetto a maraviglia;
093
Nein, wie ein König tat er seinen strengen
Vorsatz dem Innocenz zu wissen und
erhielt von ihm das erste Ordenssiegel.
ma regalmente sua dura intenzione
ad Innocenzio aperse, e da lui ebbe
primo sigillo a sua religïone.
096
Als dann die Zahl der armen Brüder wuchs,
dem Manne folgsam, dessen Wunderleben
am besten man zum Ruhm des Himmels sänge,
Poi che la gente poverella crebbe
dietro a costui, la cui mirabil vita
meglio in gloria del ciel si canterebbe,
099
da wurdʼ zum zweitenmal der heilge Wille
des Ordenshirten anerkannt im Geiste
und durch den Papst Honorius gekrönt.
di seconda corona redimita
fu per Onorio da l'Etterno Spiro
la santa voglia d'esto archimandrita.
102
Martyrium begehrend, trat er dann
zum stolzen Sultan hin und predigte
den Heiland; seine Brüder folgten ihm.
E poi che, per la sete del martiro,
ne la presenza del Soldan superba
predicò Cristo e li altri che 'l seguiro,
105
Doch allzu unreif noch für die Bekehrung
erfanden sie das Volk, und nutzlos warʼs;
und gleich zur heimischen Ernte gingʼs zurück.
e per trovare a conversione acerba
troppo la gente e per non stare indarno,
redissi al frutto de l'italica erba,
108
Auf Felsen zwischen Tiberfluß und Arno
erhielt das letzte Siegel er von Christo
und trugʼs zwei Jahre lang an Händ und Füßen.
nel crudo sasso intra Tevero e Arno
da Cristo prese l'ultimo sigillo,
che le sue membra due anni portarno.
111
Als es dem Herm, der ihn so hoch erwählte,
gefiel, ihn in die Gnade aufzunehmen,
zum Lohn für seine Selbstverkleinerung,
Quando a colui ch'a tanto ben sortillo
piacque di trarlo suso a la mercede
ch'el meritò nel suo farsi pusillo,
114
empfahl er seinen Brüdern als den Erben
im rechten Sinne seine liebe Frau,
und daß sie ihr in Treuen dienen sollten.
a' frati suoi, sì com' a giuste rede,
raccomandò la donna sua più cara,
e comandò che l'amassero a fede;
117
Aus ihrem Schoße sollte seine Seele
verklärt sich in ihr Heimatreich erheben.
Dem Körper gönntʼ er keine andre Bahre.
e del suo grembo l'anima preclara
mover si volle, tornando al suo regno,
e al suo corpo non volle altra bara.
120
Und jetzt bedenke, wie der andre war:
ein würdiger Kamrad, das Schifflein Petri
auf hohem Meer im rechten Kurs zu halten.
Pensa oramai qual fu colui che degno
collega fu a mantener la barca
di Pietro in alto mar per dritto segno;
123
Und unser Patriarch war dieser andre.
Drum kannst du wohl verstehen: wer nach seinen
Geboten handelt, ladet gute Ware.
e questo fu il nostro patrïarca;
per che qual segue lui, com' el comanda,
discerner puoi che buone merce carca.
126
Jedoch nach neuer Kost ist seine Herde
lüstern geworden, und so läuft sie denn
nach weit verschiednen Triften auseinander.
Ma 'l suo pecuglio di nova vivanda
è fatto ghiotto, sì ch'esser non puote
che per diversi salti non si spanda;
129
Je mehr sich seine Schäflein nun von ihm
entfernen, und je mehr sie sich verlaufen,
um so viel leerer kehren sie zum Stall.
e quanto le sue pecore remote
e vagabunde più da esso vanno,
più tornano a l'ovil di latte vòte.
132
Wohl gibtʼs noch Brüder, die das Übel fürchten
und nicht vom Hirten weichen, wenige freilich,
und wenig Tuch genügt für ihre Kutten.
Ben son di quelle che temono 'l danno
e stringonsi al pastor; ma son sì poche,
che le cappe fornisce poco panno.
135
Wenn kraftlos meine Worte nicht verhallen,
und hast du aufmerksam sie angehört
und überdenkst, was ich gesprochen habe,
Or, se le mie parole non son fioche,
se la tua audïenza è stata attenta,
se ciò ch'è detto a la mente revoche,
138
so kann dein Wunsch in einem Punkt erfüllt sein:
du kannst erkennen, wo die Spaltung klafft,
kannst sehn den Sinn des Mahnworts von der Weide,
in parte fia la tua voglia contenta,
perché vedrai la pianta onde si scheggia,
e vedra' il corrègger che argomenta
141
›die reichlich nährt, so man sich nicht verläuft‹.«
"U' ben s'impingua, se non si vaneggia"».

Schreibe einen Kommentar