003
Ein Ort der Hölle, namens Übelsäcken,
ist eisenfarbig, ganz erbaut von Stein,
So auch die Dämme, die ringsum ihn decken.
ist eisenfarbig, ganz erbaut von Stein,
So auch die Dämme, die ringsum ihn decken.
Luogo è in inferno detto Malebolge,
tutto di pietra di color ferrigno,
come la cerchia che dintorno il volge.
tutto di pietra di color ferrigno,
come la cerchia che dintorno il volge.
006
Grad' in der Mitte dieses Lands der Pein
Gähnt hohl ein Brunnen, weit, mit tiefem Schlunde.
Von dem wird seines Orts die Rede sein.
Gähnt hohl ein Brunnen, weit, mit tiefem Schlunde.
Von dem wird seines Orts die Rede sein.
Nel dritto mezzo del campo maligno
vaneggia un pozzo assai largo e profondo,
di cui suo loco dicerò l'ordigno.
vaneggia un pozzo assai largo e profondo,
di cui suo loco dicerò l'ordigno.
009
Und zwischen Höhl' und Felswand gehn im Runde
Rings so die Dämme, daß der Täler zehn
Abschnitte bilden in dem tiefen Grunde.
Rings so die Dämme, daß der Täler zehn
Abschnitte bilden in dem tiefen Grunde.
Quel cinghio che rimane adunque è tondo
tra 'l pozzo e 'l piè de l'alta ripa dura,
e ha distinto in dieci valli il fondo.
tra 'l pozzo e 'l piè de l'alta ripa dura,
e ha distinto in dieci valli il fondo.
012
Wie um ein Schloß mehrfache Gräben gehn.
Dahinter wohlverwahrt die Mauern ragen
Und sicherer den Feinden widerstehn;
Dahinter wohlverwahrt die Mauern ragen
Und sicherer den Feinden widerstehn;
Quale, dove per guardia de le mura
più e più fossi cingon li castelli,
la parte dove son rende figura,
più e più fossi cingon li castelli,
la parte dove son rende figura,
015
So war umgürtet dieser Ort der Plagen;
Und wie man Brücken pflegt zum andern Strand
Aus solcher festen Schlösser Tor zu schlagen,
Und wie man Brücken pflegt zum andern Strand
Aus solcher festen Schlösser Tor zu schlagen,
tale imagine quivi facean quelli;
e come a tai fortezze da' lor sogli
a la ripa di fuor son ponticelli,
e come a tai fortezze da' lor sogli
a la ripa di fuor son ponticelli,
018
So sprangen Zacken aus der Felsenwand,
Durchschnitten Wäll' und Gräben erst und gingen.
Wie Räderspeichen, bis zum Brunnenrand.
Durchschnitten Wäll' und Gräben erst und gingen.
Wie Räderspeichen, bis zum Brunnenrand.
così da imo de la roccia scogli
movien che ricidien li argini e ' fossi
infino al pozzo che i tronca e raccogli.
movien che ricidien li argini e ' fossi
infino al pozzo che i tronca e raccogli.
021
Kaum konnten wir vom Kreuz Geryons springen,
So ging links hin mein Meister und befahl
Auch mir, auf seinen Spuren vorzudringen.
So ging links hin mein Meister und befahl
Auch mir, auf seinen Spuren vorzudringen.
In questo luogo, de la schiena scossi
di Gerïon, trovammoci; e 'l poeta
tenne a sinistra, e io dietro mi mossi.
di Gerïon, trovammoci; e 'l poeta
tenne a sinistra, e io dietro mi mossi.
024
Und ganz erfüllt sah ich das erste Tal
Rechts, wohin Klagen meine Blicke riefen.
Von neuen Peinigern und neuer Qual.
Rechts, wohin Klagen meine Blicke riefen.
Von neuen Peinigern und neuer Qual.
A la man destra vidi nova pieta,
novo tormento e novi frustatori,
di che la prima bolgia era repleta.
novo tormento e novi frustatori,
di che la prima bolgia era repleta.
027
Es waren nackte Sünder in den Tiefen,
Geteilt, denn hier zog gegen uns die Schar,
Und dort mit uns, nur daß sie schneller liefen;
Geteilt, denn hier zog gegen uns die Schar,
Und dort mit uns, nur daß sie schneller liefen;
Nel fondo erano ignudi i peccatori;
dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto,
di là con noi, ma con passi maggiori,
dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto,
di là con noi, ma con passi maggiori,
030
Gleichwie man pflegt in Rom beim Jubeljahr
Zum Übergang die Brücke herzurichten
Ob übergroßen Andrangs, also zwar,
Zum Übergang die Brücke herzurichten
Ob übergroßen Andrangs, also zwar,
come i Roman per l'essercito molto,
l'anno del giubileo, su per lo ponte
hanno a passar la gente modo colto,
l'anno del giubileo, su per lo ponte
hanno a passar la gente modo colto,
033
Daß hier gewendet sind mit den Gesichten,
Die zu Sankt Peter wallen, nach dem Schloß,
Die andern dort sich nach dem Berge richten.
Die zu Sankt Peter wallen, nach dem Schloß,
Die andern dort sich nach dem Berge richten.
che da l'un lato tutti hanno la fronte
verso 'l castello e vanno a Santo Pietro,
da l'altra sponda vanno verso 'l monte.
verso 'l castello e vanno a Santo Pietro,
da l'altra sponda vanno verso 'l monte.
036
Auf schwarzem Stein sprang hier und dort ein Troß
Von Teufeln nach, von schrecklichen, gehörnten.
Die schlugen wild auf sie von hinten los.
Von Teufeln nach, von schrecklichen, gehörnten.
Die schlugen wild auf sie von hinten los.
Di qua, di là, su per lo sasso tetro
vidi demon cornuti con gran ferze,
che li battien crudelmente di retro.
vidi demon cornuti con gran ferze,
che li battien crudelmente di retro.
039
Wie sie beim ersten Schlage laufen lernten!
Wie sie, nicht harrend auf den zweiten Hieb,
Mit jähen, langen Sprüngen sich entfernten!
Wie sie, nicht harrend auf den zweiten Hieb,
Mit jähen, langen Sprüngen sich entfernten!
Ahi come facean lor levar le berze
a le prime percosse! già nessuno
le seconde aspettava né le terze.
a le prime percosse! già nessuno
le seconde aspettava né le terze.
042
So fiel auf einen, den die Geißel trieb,
Mein Auge jetzt hinab, bei dem ich dachte,
Daß er nicht fremd mir auf der Erde blieb.
Mein Auge jetzt hinab, bei dem ich dachte,
Daß er nicht fremd mir auf der Erde blieb.
Mentr'io andava, li occhi miei in uno
furo scontrati; e io sì tosto dissi:
"Già di veder costui non son digiuno".
furo scontrati; e io sì tosto dissi:
"Già di veder costui non son digiuno".
045
Scharf blickt' ich hin, damit ich ihn betrachte,
Auch hielt mein Führer an, der's zugestand,
Daß ich zurück erst ein'ge Schritte machte.
Auch hielt mein Führer an, der's zugestand,
Daß ich zurück erst ein'ge Schritte machte.
Per ch'ïo a figurarlo i piedi affissi;
e 'l dolce duca meco si ristette,
e assentio ch'alquanto in dietro gissi.
e 'l dolce duca meco si ristette,
e assentio ch'alquanto in dietro gissi.
048
Zwar sucht' er, bodenwärts den Blick gewandt,
Mir mit Gestalt und Angesicht zu geizen,
Doch rief ich, da ich dennoch ihn erkannt:
Mir mit Gestalt und Angesicht zu geizen,
Doch rief ich, da ich dennoch ihn erkannt:
E quel frustato celar si credette
bassando 'l viso; ma poco li valse,
ch'io dissi: "O tu che l'occhio a terra gette,
bassando 'l viso; ma poco li valse,
ch'io dissi: "O tu che l'occhio a terra gette,
051
"Wenn deine Züge nicht zum Irrtum reizen,
So mein' ich, daß du Venedigo seist;
Doch weshalb steckst du so in scharfen Beizen?"
So mein' ich, daß du Venedigo seist;
Doch weshalb steckst du so in scharfen Beizen?"
se le fazion che porti non son false,
Venedico se' tu Caccianemico.
Ma che ti mena a sì pungenti salse?".
Venedico se' tu Caccianemico.
Ma che ti mena a sì pungenti salse?".
054
"Nur ungern sag' ich's," sprach er drauf, "doch reißt
Dein klares Wort mich hin, das mich bezwungen,
Weil's alte Zeit zurückführt meinem Geist.
Dein klares Wort mich hin, das mich bezwungen,
Weil's alte Zeit zurückführt meinem Geist.
Ed elli a me: "Mal volontier lo dico;
ma sforzami la tua chiara favella,
che mi fa sovvenir del mondo antico.
ma sforzami la tua chiara favella,
che mi fa sovvenir del mondo antico.
057
Ich bin's, der in Ghifolen so gedrungen,
Daß sie nach des Markgrafen Willen tat,
Wie ganz entstellt auch das Gerücht erklungen.
Daß sie nach des Markgrafen Willen tat,
Wie ganz entstellt auch das Gerücht erklungen.
I' fui colui che la Ghisolabella
condussi a far la voglia del marchese,
come che suoni la sconcia novella.
condussi a far la voglia del marchese,
come che suoni la sconcia novella.
060
Und aus Bologna ist auf gleichem Pfad
An diesen Qualort so viel Volk gekommen,
Als jetzo diese Stadt kaum Bürger hat.
An diesen Qualort so viel Volk gekommen,
Als jetzo diese Stadt kaum Bürger hat.
E non pur io qui piango bolognese;
anzi n'è questo loco tanto pieno,
che tante lingue non son ora apprese
anzi n'è questo loco tanto pieno,
che tante lingue non son ora apprese
063
Und sollte dir hierbei ein Zweifel kommen,
So denk', um sicher auf mein Wort zu bau'n.
Wie Habsucht uns die Herzen eingenommen."
So denk', um sicher auf mein Wort zu bau'n.
Wie Habsucht uns die Herzen eingenommen."
a dicer 'sipa' tra Sàvena e Reno;
e se di ciò vuoi fede o testimonio,
rècati a mente il nostro avaro seno".
e se di ciò vuoi fede o testimonio,
rècati a mente il nostro avaro seno".
066
Sprach's, und ein Teufel kam, um einzuhau'n,
Mit hochgeschwungner Geißel her und sagte:
"Fort, Kuppler, fort, hier gibt's nicht feile Frau'n."
Mit hochgeschwungner Geißel her und sagte:
"Fort, Kuppler, fort, hier gibt's nicht feile Frau'n."
Così parlando il percosse un demonio
de la sua scurïada, e disse: "Via,
ruffian! qui non son femmine da conio".
de la sua scurïada, e disse: "Via,
ruffian! qui non son femmine da conio".
069
Zum Führer ging ich, da ich bebt' und zagte,
Und bald gelangten wir an einen Ort,
Wo aus der Wand ein Felsen vorwärts ragte.
Und bald gelangten wir an einen Ort,
Wo aus der Wand ein Felsen vorwärts ragte.
I' mi raggiunsi con la scorta mia;
poscia con pochi passi divenimmo
là 'v'uno scoglio de la ripa uscia.
poscia con pochi passi divenimmo
là 'v'uno scoglio de la ripa uscia.
072
Und dieser Zacken dient' als Brücke dort;
Leicht klommen beide wir hinauf und zogen
Rechts hin aus jenen ew'gen Kreisen fort.
Leicht klommen beide wir hinauf und zogen
Rechts hin aus jenen ew'gen Kreisen fort.
Assai leggeramente quel salimmo;
e vòlti a destra su per la sua scheggia,
da quelle cerchie etterne ci partimmo.
e vòlti a destra su per la sua scheggia,
da quelle cerchie etterne ci partimmo.
075
Bald dort, wo unter uns der Fels als Bogen
Sich höhIt' und Durchgang der Gepeitschten war,
Sprach er: "In gleicher Richtung fortgezogen,
Sich höhIt' und Durchgang der Gepeitschten war,
Sprach er: "In gleicher Richtung fortgezogen,
Quando noi fummo là dov'el vaneggia
di sotto per dar passo a li sferzati,
lo duca disse: "Attienti, e fa che feggia
di sotto per dar passo a li sferzati,
lo duca disse: "Attienti, e fa che feggia
078
Sind wir bis jetzt mit jener zweiten Schar,
Drum konnten wir sie nicht von vorne sehen.
ietzt aber nimm die Angesichter wahr."
Drum konnten wir sie nicht von vorne sehen.
ietzt aber nimm die Angesichter wahr."
lo viso in te di quest'altri mal nati,
ai quali ancor non vedesti la faccia
però che son con noi insieme andati".
ai quali ancor non vedesti la faccia
però che son con noi insieme andati".
081
Wir blieben nun am Rand der Brücke stehen
Und sah'n den Schwarm, der uns entgegensprang,
Denn eilig hieß die Geißel alle gehen.
Und sah'n den Schwarm, der uns entgegensprang,
Denn eilig hieß die Geißel alle gehen.
Del vecchio ponte guardavam la traccia
che venìa verso noi da l'altra banda,
e che la ferza similmente scaccia.
che venìa verso noi da l'altra banda,
e che la ferza similmente scaccia.
084
Da sprach mein Hort: "Sieh, noch mit Stolz im Gang,
Den Großen, der sich keine Klag' erlaubte,
Dem aller Schmerz noch keine Trän' entrang.
Den Großen, der sich keine Klag' erlaubte,
Dem aller Schmerz noch keine Trän' entrang.
E 'l buon maestro, sanza mia dimanda,
mi disse: "Guarda quel grande che vene,
e per dolor non par lagrime spanda:
mi disse: "Guarda quel grande che vene,
e per dolor non par lagrime spanda:
087
So königlich noch an Gestalt und Haupte!
Der Jason ist's, der durch Verstand und Mut
Das Widdervlies dem Volk von Kolchis raubte.
Der Jason ist's, der durch Verstand und Mut
Das Widdervlies dem Volk von Kolchis raubte.
quanto aspetto reale ancor ritene!
Quelli è Iasón, che per cuore e per senno
li Colchi del monton privati féne.
Quelli è Iasón, che per cuore e per senno
li Colchi del monton privati féne.
090
Nach Lemnos kam er, als in ihrer Wut
Die Frau'n, die glühend Eifersucht durchzuckte,
Vergossen hatten aller Männer Blut;
Die Frau'n, die glühend Eifersucht durchzuckte,
Vergossen hatten aller Männer Blut;
Ello passò per l'isola di Lenno
poi che l'ardite femmine spietate
tutti li maschi loro a morte dienno.
poi che l'ardite femmine spietate
tutti li maschi loro a morte dienno.
093
Wo er durch Worte, täuschend ausgeschmückte.
Berückt HypsipyIen, das junge Herz,
Die alle Frau'n von Lemnos erst berückte.
Berückt HypsipyIen, das junge Herz,
Die alle Frau'n von Lemnos erst berückte.
Ivi con segni e con parole ornate
Isifile ingannò, la giovinetta
che prima avea tutte l'altre ingannate.
Isifile ingannò, la giovinetta
che prima avea tutte l'altre ingannate.
096
Dort ließ er schwanger sie in ihrem Schmerz.
Dies bracht' ihn her; und gleiche Straf' erheischen
Medeas Leiden, einst ihm Spiel und Scherz -
Dies bracht' ihn her; und gleiche Straf' erheischen
Medeas Leiden, einst ihm Spiel und Scherz -
Lasciolla quivi, gravida, soletta;
tal colpa a tal martiro lui condanna;
e anche di Medea si fa vendetta.
tal colpa a tal martiro lui condanna;
e anche di Medea si fa vendetta.
099
Auch gehn mit ihm, die gleicherweise tauschen.
Allein dies sei vorn ersten Tal genug
Und denen, so die Geißeln drin zerfleischen."
Allein dies sei vorn ersten Tal genug
Und denen, so die Geißeln drin zerfleischen."
Con lui sen va chi da tal parte inganna;
e questo basti de la prima valle
sapere e di color che 'n sé assanna".
e questo basti de la prima valle
sapere e di color che 'n sé assanna".
102
Im Kreuz den zweiten Damm durchschneidend, trug
Der Felspfad uns, der, auf den Widerlagen
Der Dämme, hier den andern Bogen schlug.
Der Felspfad uns, der, auf den Widerlagen
Der Dämme, hier den andern Bogen schlug.
Già eravam là 've lo stretto calle
con l'argine secondo s'incrocicchia,
e fa di quello ad un altr'arco spalle.
con l'argine secondo s'incrocicchia,
e fa di quello ad un altr'arco spalle.
105
Dort, aus dem zweiten Sack, klang dumpfes Klagen,
Und Leute sah'n wir tief im Grunde sich
Laut schnaufend mit den flachen Händen schlagen.
Und Leute sah'n wir tief im Grunde sich
Laut schnaufend mit den flachen Händen schlagen.
Quindi sentimmo gente che si nicchia
ne l'altra bolgia e che col muso scuffa,
e sé medesma con le palme picchia.
ne l'altra bolgia e che col muso scuffa,
e sé medesma con le palme picchia.
108
Der Dämme Seiten waren schimmelig
Vom untern Dunste, der wie Teig dort klebte.
Für Aug' und Nase feindlich widerlich.
Vom untern Dunste, der wie Teig dort klebte.
Für Aug' und Nase feindlich widerlich.
Le ripe eran grommate d'una muffa,
per l'alito di giù che vi s'appasta,
che con li occhi e col naso facea zuffa.
per l'alito di giù che vi s'appasta,
che con li occhi e col naso facea zuffa.
111
Doch vor dem Blick, so sehr ich forschte, schwebte;
Noch dunkle Nacht, weil tief der Abgrund ist,
Bis ich des Felsenbogens Höh' erstrebte.
Noch dunkle Nacht, weil tief der Abgrund ist,
Bis ich des Felsenbogens Höh' erstrebte.
Lo fondo è cupo sì, che non ci basta
loco a veder sanza montare al dosso
de l'arco, ove lo scoglio più sovrasta.
loco a veder sanza montare al dosso
de l'arco, ove lo scoglio più sovrasta.
114
Von hier, wo erst der Blick die Tiefe mißt.
Sah ich viel Leut in tiefem Kote stecken,
Und, wie mir's vorkam, war es Menschenmist.
Sah ich viel Leut in tiefem Kote stecken,
Und, wie mir's vorkam, war es Menschenmist.
Quivi venimmo; e quindi giù nel fosso
vidi gente attuffata in uno sterco
che da li uman privadi parea mosso.
vidi gente attuffata in uno sterco
che da li uman privadi parea mosso.
117
Ich forscht' und sah ein Haupt sich vorwärts strecken,
Doch ganz beschmutzt mit Kot, drum könnt' ich nicht,
Ob's Lai', ob Pfaffe sei, genau entdecken.
Doch ganz beschmutzt mit Kot, drum könnt' ich nicht,
Ob's Lai', ob Pfaffe sei, genau entdecken.
E mentre ch'io là giù con l'occhio cerco,
vidi un col capo sì di merda lordo,
che non parëa s'era laico o cherco.
vidi un col capo sì di merda lordo,
che non parëa s'era laico o cherco.
120
Da schrie er her: "Was bist du so erpicht,
Mich mehr als andre Schmutz'ge zu gewahren?"
Und ich: "Weil, ist mir recht, ich dein Gesicht
Mich mehr als andre Schmutz'ge zu gewahren?"
Und ich: "Weil, ist mir recht, ich dein Gesicht
Quei mi sgridò: "Perché se' tu sì gordo
di riguardar più me che li altri brutti?".
E io a lui: "Perché, se ben ricordo,
di riguardar più me che li altri brutti?".
E io a lui: "Perché, se ben ricordo,
123
Bereits gesehm, allein mit trocknen Haaren.
Alex, Interminei heißest du,
Drum seh' ich mehr auf dich als jene Scharen."
Alex, Interminei heißest du,
Drum seh' ich mehr auf dich als jene Scharen."
già t' ho veduto coi capelli asciutti,
e se' Alessio Interminei da Lucca:
però t'adocchio più che li altri tutti".
e se' Alessio Interminei da Lucca:
però t'adocchio più che li altri tutti".
126
Und er, die Stirn sich schlagend, rief mir zu:
"Mich stürzte Schmeichelei herab zur Hölle,
Die ich dort übte sonder Rast und Ruh'."
"Mich stürzte Schmeichelei herab zur Hölle,
Die ich dort übte sonder Rast und Ruh'."
Ed elli allor, battendosi la zucca:
"Qua giù m' hanno sommerso le lusinghe
ond'io non ebbi mai la lingua stucca".
"Qua giù m' hanno sommerso le lusinghe
ond'io non ebbi mai la lingua stucca".
129
Da sprach zu mir mein guter Meister: "Stelle
Dich etwas vor, und in die Augen fällt
Dir eine schmutz'ge Dirn' an jener Stelle.
Dich etwas vor, und in die Augen fällt
Dir eine schmutz'ge Dirn' an jener Stelle.
Appresso ciò lo duca "Fa che pinghe",
mi disse, "il viso un poco più avante,
sì che la faccia ben con l'occhio attinghe
mi disse, "il viso un poco più avante,
sì che la faccia ben con l'occhio attinghe
132
Sieh die Zerzauste, die sich kratzt und krellt
Mit kot'gen Nägeln, jetzt aufs neue greulich
im Mist versinkt und jetzt sich aufrecht stellt,
Mit kot'gen Nägeln, jetzt aufs neue greulich
im Mist versinkt und jetzt sich aufrecht stellt,
di quella sozza e scapigliata fante
che là si graffia con l'unghie merdose,
e or s'accoscia e ora è in piedi stante.
che là si graffia con l'unghie merdose,
e or s'accoscia e ora è in piedi stante.
135
Die Hure Thais ist's, jetzt so abscheulich.
Fragt' einst ihr Buhl: "Steh' ich in Gunst bei dir?"
Versetzte sie: "Ei, ganz erstaunlich! Freilich!"
Fragt' einst ihr Buhl: "Steh' ich in Gunst bei dir?"
Versetzte sie: "Ei, ganz erstaunlich! Freilich!"
Taïde è, la puttana che rispuose
al drudo suo quando disse "Ho io grazie
grandi apo te?": "Anzi maravigliose!".
al drudo suo quando disse "Ho io grazie
grandi apo te?": "Anzi maravigliose!".
138
Doch sei gesättigt unsre Schaulust hier.
E quinci sian le nostre viste sazie".
141