003
Solang es dauert, wenn Latonas Sprossen,
Dem Widder und der Wage untergeben,
Zugleich vom Horizonte sind umschlossen,
Quando ambedue li figli di Latona,
coperti del Montone e de la Libra,
fanno de l'orizzonte insieme zona,
006
Vom Augenblick an, da das Zünglein eben
Im Scheitelpunkt, bis aus dem Gleichgewichte
Des Gurts die zwei, das Halbrund tauschend, streben,
quant' è dal punto che 'l cenìt inlibra
infin che l'uno e l'altro da quel cinto,
cambiando l'emisperio, si dilibra,
009
So lange schwieg, ein Lächeln im Gesichte,
Beatrice, fest zum Punkte hingewendet,
Der mich vorhin besiegt mit seinem Lichte.
tanto, col volto di riso dipinto,
si tacque Bëatrice, riguardando
fiso nel punto che m'avëa vinto.
012
Dann sprach sie: »Keine Frage sei verschwendet!
Ich sag dir dein Begehr, weil ich es sehe,
Wo jedes Wann und Wo im Zielpunkt endet.
Poi cominciò: «Io dico, e non dimando,
quel che tu vuoli udir, perch' io l'ho visto
là 've s'appunta ogne ubi e ogne quando.
015
Nicht, daß ihm Gutsgewinn daraus entstehe
─ Das kann nicht sein ─, nur daß im Widerglänzen
Sein Glänzen sagen könnte: »Ich bestehe«,
Non per aver a sé di bene acquisto,
ch'esser non può, ma perché suo splendore
potesse, risplendendo, dir "Subsisto",
018
Erschloß in seiner Ewigkeit, so Grenzen
Wie Zeit entrückt, sich ewiger Liebe Weben
Aus freier Wahl in neuen Liebeslenzen.
in sua etternità di tempo fore,
fuor d'ogne altro comprender, come i piacque,
s'aperse in nuovi amor l'etterno amore.
021
Eh auf den Wassern Gott begann zu schweben,
Hat er darum geruht nicht in Erschlaffung,
Denn da hat's weder Vor noch Nach gegeben.
Né prima quasi torpente si giacque;
ché né prima né poscia procedette
lo discorrer di Dio sovra quest' acque.
024
Rein wie gemischt fand Form und Stoff Erschaffung
Zu makellosem Sein: drei Pfeile, alle
Vom Bogen mit dreifacher Sehnenstraffung.
Forma e materia, congiunte e purette,
usciro ad esser che non avia fallo,
come d'arco tricordo tre saette.
027
Und wie im Glas, im Bernstein, im Kristalle
Ein Lichtstrahl so erglänzt, daß zwischen Kommen
Und vollem Dasein keine Intervalle,
E come in vetro, in ambra o in cristallo
raggio resplende sì, che dal venire
a l'esser tutto non è intervallo,
030
So ist ins volle Dasein aufgeglommen
Zugleich vom Herrn die Wirkung dreigestaltig,
Und Unterschied ward da nicht wahrgenommen.
così 'l triforme effetto del suo sire
ne l'esser suo raggiò insieme tutto
sanza distinzïone in essordire.
033
Geschaffen mit den Wesen mannigfaltig
Ward ihre Ordnung; und dem höchsten Rufe
Mußt folgen, was des reinen Akts gewaltig.
Concreato fu ordine e costrutto
a le sustanze; e quelle furon cima
nel mondo in che puro atto fu produtto;
036
Reine Potenz erhielt die tiefste Hufe,
Wie durch unlösbar Band sich zugesellt ward
Potenz und Akt dann auf der Mittelstufe.
pura potenza tenne la parte ima;
nel mezzo strinse potenza con atto
tal vime, che già mai non si divima.
039
Ob's von Hieronymus auch dargestellt ward,
Daß manch Jahrhundert da die Engel waren,
Bevor geschaffen noch die andre Welt ward,
Ieronimo vi scrisse lungo tratto
di secoli de li angeli creati
anzi che l'altro mondo fosse fatto;
042
Läßt manches Blatt die Wahrheit uns erfahren,
Wie Heiligen Geistes Schreiber sie berichten,
Und wenn du aufmerkst, wirst auch du's gewahren.
ma questo vero è scritto in molti lati
da li scrittor de lo Spirito Santo,
e tu te n'avvedrai se bene agguati;
045
Selbst die Vernunft kann dies zum Teil schon lichten,
Denn daß unwirksam waren die Motoren
So lange Zeit, ertrüge sie mitnichten.
e anche la ragione il vede alquanto,
che non concederebbe che ' motori
sanza sua perfezion fosser cotanto.
048
Nun weißt du, wo die Wonnen hier erkoren
Und wann und wie; so daß von deinem Brand sich
Bereits drei Flammen nach und nach verloren.
Or sai tu dove e quando questi amori
furon creati e come: sì che spenti
nel tuo disïo già son tre ardori.
051
Doch schneller als man zählen könnt bis zwanzig,
Riß, eurer Elemente Unterlagen
Aufwühlend, los vom Chor ein Teilbestand sich.
Né giugneriesi, numerando, al venti
sì tosto, come de li angeli parte
turbò il suggetto d'i vostri alimenti.
054
Der andre blieb, mit solchem Wohlbehagen
Sich reihend zum von dir geschauten Amte,
Daß nichts ihn aus dem Reigen je kann schlagen.
L'altra rimase, e cominciò quest' arte
che tu discerni, con tanto diletto,
che mai da circüir non si diparte.
057
Der Anfang dieses Falls war der verdammte
Hochmut des einen, den du hast gesehen,
Wie ihn die Wucht der ganzen Welt umkrammte.
Principio del cader fu il maladetto
superbir di colui che tu vedesti
da tutti i pesi del mondo costretto.
060
Bescheiden blieben die, die hier sich drehen,
Weil sich erkennend als der Güte Gaben,
Die sie begabt, so Hohes zu verstehen.
Quelli che vedi qui furon modesti
a riconoscer sé da la bontate
che li avea fatti a tanto intender presti:
063
Drum ist denn auch ihr Schauen so erhaben
Durch eigenes Verdienst und Licht der Gnade,
Daß sie vollkominnen festen Willen haben.
per che le viste lor furo essaltate
con grazia illuminante e con lor merto,
sì c'hanno ferma e piena volontate;
066
Und zweifle nicht, nein, glaube fest und grade:
Verdienstlich ist's, die Gnade zu empfangen,
Je wie der Wille ihr erschließt die Pfade.
e non voglio che dubbi, ma sia certo,
che ricever la grazia è meritorio
secondo che l'affetto l'è aperto.
069
Wenn dir mein Wort zu Herzen ist gegangen,
Kannst du von diesem Chor die Kenntnis mehren,
Auch ohne weitre Hilfe zu verlangen.
Omai dintorno a questo consistorio
puoi contemplare assai, se le parole
mie son ricolte, sanz' altro aiutorio.
072
Doch weil auf Erden eure Schulen lehren,
Es wäre der Natur der Engel eigen
Verständnis und Erinnrung und Begehren,
Ma perché 'n terra per le vostre scole
si legge che l'angelica natura
è tal, che 'ntende e si ricorda e vole,
075
Will ich noch eine Wahrheit nicht verschweigen,
Daß sie, die so im Unterricht verfehlt wird
Durch Mißverständnis, dir sich rein mag zeigen.
ancor dirò, perché tu veggi pura
la verità che là giù si confonde,
equivocando in sì fatta lettura.
078
Seit dieser Wesen Geist von Lust beseelt wird
An Gottes Antlitz, mochten nie sie wenden
Den Blick von Ihm, vor dem kein Ding verhehlt wird.
Queste sustanze, poi che fur gioconde
de la faccia di Dio, non volser viso
da essa, da cui nulla si nasconde:
081
Drum wird ihr Schau von neuen Gegenständen
Nicht abgelenkt, weshalb Erinnrung brachliegt,
Da die Gedanken nie durch andre enden.
però non hanno vedere interciso
da novo obietto, e però non bisogna
rememorar per concetto diviso;
084
So daß der träumend dort am hellen Tag liegt,
Der glaubt und auch der nicht glaubt beim Dozieren,
Wenngleich in letzterm größre Schuld und Schmach liegt.
sì che là giù, non dormendo, si sogna,
credendo e non credendo dicer vero;
ma ne l'uno è più colpa e più vergogna.
087
Ihr drunten wandelt im Philosophieren
Nicht eines Wegs; so läßt die Sucht zu scheinen
Und dessen Sorge euch irrlichtelieren.
Voi non andate giù per un sentiero
filosofando: tanto vi trasporta
l'amor de l'apparenza e 'l suo pensiero!
090
Und doch empört dies minder unsereinen,
Als wenn man dort die heilige Schrift verdrossen
Hintansetzt, oder gar verdreht ihr Meinen.
E ancor questo qua sù si comporta
con men disdegno che quando è posposta
la divina Scrittura o quando è torta.
093
Daran denkt niemand, wieviel Blut geflossen,
Sie auszusäen, noch, wie der gefalle,
Der sich in Demut ihr hat angeschlossen.
Non vi si pensa quanto sangue costa
seminarla nel mondo e quanto piace
chi umilmente con essa s'accosta.
096
Hervortun will sich jeder, und im Schwalle
Ergießt sich, was geheckt der Prädikant hat;
Nur von dem Evangelium schweigen alle.
Per apparer ciascun s'ingegna e face
sue invenzioni; e quelle son trascorse
da' predicanti e 'l Vangelio si tace.
099
Der sagt, daß sich der Mond zurückgewandt hat
Beim Leiden Christi und sich eingeschoben,
So daß kein Licht die Sonne hergesandt hat;
Un dice che la luna si ritorse
ne la passion di Cristo e s'interpuose,
per che 'l lume del sol giù non si porse;
102
Ein andrer: daß das Licht sich selbst umwoben,
Weshalb die Finsternis sowohl für Inder
Und Spanier als für Juden angehoben.
e mente, ché la luce si nascose
da sé: però a li Spani e a l'Indi
come a' Giudei tale eclissi rispuose.
105
Ja, Lapos zählt Florenz und Bindos minder
Als hier und dort Alfanzereien jährlich
Von ihren Kanzeln plappern die Erfinder.
Non ha Fiorenza tanti Lapi e Bindi
quante sì fatte favole per anno
in pergamo si gridan quinci e quindi:
108
Die Trift läßt dann die blöde Herde, spärlich
Mit Wind genährt; und daß sie es nicht merken,
Macht drum den Schaden noch nicht ungefährlich.
sì che le pecorelle, che non sanno,
tornan del pasco pasciute di vento,
e non le scusa non veder lo danno.
111
Denn Christ sprach nicht, den Jüngerbund zu stärken:
»Geht hin in alle Welt und predigt Possen«,
Nein, wahren Baugrund gab er ihren Werken.
Non disse Cristo al suo primo convento:
'Andate, e predicate al mondo ciance';
ma diede lor verace fondamento;
114
Und Wahrheit nur ist ihrem Mund entflossen:
Das Evangelium wußten sie zu schmieden
Im Glaubenskampf zu Schilden und Geschossen.
e quel tanto sonò ne le sue guance,
sì ch'a pugnar per accender la fede
de l'Evangelio fero scudo e lance.
117
Mit Witzen und Geschichtchen wird danieden
Gepredigt heut, und wenn nur brav gelacht wird,
Schwillt die Kapuze und man ist zufrieden.
Ora si va con motti e con iscede
a predicare, e pur che ben si rida,
gonfia il cappuccio e più non si richiede.
120
Doch säh's den Schalk, von dem ein Nest gemacht wird
Im Zipfel, könnt dem Volk schon deutlich werden,
Mit welcherlei Vergebung es bedacht wird.
Ma tale uccel nel becchetto s'annida,
che se 'l vulgo il vedesse, vederebbe
la perdonanza di ch'el si confida:
123
Hierdurch schoß Dummheit so ins Kraut auf Erden,
Daß jede Zusag, unverbürgt, in Bälde
Des Zulaufs sicher wäre von den Herden.
per cui tanta stoltezza in terra crebbe,
che, sanza prova d'alcun testimonio,
ad ogne promession si correrebbe.
126
Sankt Anton mästet sich auf solchem Felde
Sein Schwein und was noch schlimmer ist als Schweine,
Und er bezahlt mit ungeprägtem Gelde.
Di questo ingrassa il porco sant' Antonio,
e altri assai che sono ancor più porci,
pagando di moneta sanza conio.
129
Doch weit genug geschweift nun, wie ich meine!
Es gilt, den Blick zur graden Straße biegen,
Daß kurzer Weg mit unsrer Zeit sich eine.
Ma perché siam digressi assai, ritorci
li occhi oramai verso la dritta strada,
sì che la via col tempo si raccorci.
132
Nun, die Natur der Engel ist verstiegen
In Zahl so hoch, daß nimmer Wort genüglich
Noch menschlich Denken ist, so weit zu fliegen.
Questa natura sì oltre s'ingrada
in numero, che mai non fu loquela
né concetto mortal che tanto vada;
135
Und siehst du zu, so zeigt sich dir untrüglich:
Wenn Daniel von Tausenden uns kündet,
Ist dies auf unbestimmte Zahl bezüglich.
e se tu guardi quel che si revela
per Danïel, vedrai che 'n sue migliaia
determinato numero si cela.
138
Das erste Licht, das alles Wesen zündet,
Wird auf so manche Art hier aufgefangen
Als Schimmer sind, mit denen sich's verbündet.
La prima luce, che tutta la raia,
per tanti modi in essa si recepe,
quanti son li splendori a chi s'appaia.
141
Weil Liebe nun sich richtet nach Empfangen,
Ist Liebeslust verschieden: jeder freut sich,
Wie sie, bald heiß, bald lau, ihm aufgegangen.
Onde, però che a l'atto che concepe
segue l'affetto, d'amar la dolcezza
diversamente in essa ferve e tepe.
144
Nun schau: wie reich und wie erhaben beut sich
Die ewige Kraft, da Spiegel ihres Seins ist
Was sie nur schuf, und überall zerstreut sich
Vedi l'eccelso omai e la larghezza
de l'etterno valor, poscia che tanti
speculi fatti s'ha in che si spezza,
147
Sie, die, wie früher, stets noch in sich eins ist!«
uno manendo in sé come davanti».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert