003
Nach innen wallt vom Rand, zum Rand von innen
Das Wasser, je nachdem's in runder Schale
Den Stoß empfängt von draußen oder drinnen.
Dal centro al cerchio, e sì dal cerchio al centro
movesi l'acqua in un ritondo vaso,
secondo ch'è percosso fuori o dentro:
006
Was ich hier schildre, trat mit einem Male
Mir vor den Geist, sobald nichts weiter sagte
Das Leben Thomas' in dem Glorienstrahle,
ne la mia mente fé sùbito caso
questo ch'io dico, sì come si tacque
la glorïosa vita di Tommaso,
009
Durch eine Ähnlichkeit, die mir da tagte
Mit seinem Wort und Beatrices Kundtun,
Der anzuheben nun nach ihm behagte:
per la similitudine che nacque
del suo parlare e di quel di Beatrice,
a cui sì cominciar, dopo lui, piacque:
012
»Der möchte, mag er auch nicht auf den Mund tun,
Es nicht einmal erwägen im Gemüte,
Noch einer andern Wahrheitswurzel Fund tun.
«A costui fa mestieri, e nol vi dice
né con la voce né pensando ancora,
d'un altro vero andare a la radice.
015
Drum sagt ihm, ob das Licht, das hier umblühte
Eure Substanz, um euch sich nicht vermindre
Und ewig bleibe, wie's bis heut erglühte.
Diteli se la luce onde s'infiora
vostra sustanza, rimarrà con voi
etternalmente sì com' ell' è ora;
018
Und wollt ihm sagen, falls es sich nicht lindre,
Wenn neu die Leiber Sichtbarkeit empfingen,
Wie's sein kann, daß es euch am Sehn nicht hindre.«
e se rimane, dite come, poi
che sarete visibili rifatti,
esser porà ch'al veder non vi nòi».
021
Wie manchmal, die den Ringelreihen schlingen,
Wenn höhere Lust entflammt in ihrer Mitte,
Die Stimm erheben und sich muntrer schwingen,
Come, da più letizia pinti e tratti,
a la fïata quei che vanno a rota
levan la voce e rallegrano li atti,
024
So zeigten auf die willige fromme Bitte
Die heiligen Zirkel Steigrung der Genüsse
Im Wunderlied und in des Tanzes Schritte.
così, a l'orazion pronta e divota,
li santi cerchi mostrar nova gioia
nel torneare e ne la mira nota.
027
Wer sich beklagt, daß hier er sterben müsse,
Dem Leben in den Höhn sich einverleibend,
Fühlt' nicht das Labsal ewiger Regengüsse.
Qual si lamenta perché qui si moia
per viver colà sù, non vide quive
lo refrigerio de l'etterna ploia.
030
Der, Eins und Zwei und Drei allzeit verbleibend,
Stets lebt und herrscht in Einem, Zwein und Dreien,
Umschrieben nicht, doch alles selbst umschreibend,
Quell' uno e due e tre che sempre vive
e regna sempre in tre e 'n due e 'n uno,
non circunscritto, e tutto circunscrive,
033
War dreimal schon von jedem Geist im Reihen
In einem Ton besungen, der dem größten
Verdienste Lohn genug ließ' angedeihen.
tre volte era cantato da ciascuno
di quelli spirti con tal melodia,
ch'ad ogne merto saria giusto muno.
036
Ich hört, wie aus dem hehrsten Licht sich lösten
Im kleinere Kreise Worte ─ schreckensfreier
Mocht wohl der Engel nicht Maria trösten.
E io udi' ne la luce più dia
del minor cerchio una voce modesta,
forse qual fu da l'angelo a Maria,
039
Die Antwort klang: »Solange währt die Feier
Im Paradies, so lange wird die Liebe
Ausstrahlen allerseits auch solchen Schleier.
risponder: «Quanto fia lunga la festa
di paradiso, tanto il nostro amore
si raggerà dintorno cotal vesta.
042
Und dessen Klarheit folgt dem Liebestriebe,
Der Liebestrieb dem Schauen, das so groß ist,
Wie's Gnade über unsre Kraft beliebe.
La sua chiarezza séguita l'ardore;
l'ardor la visïone, e quella è tanta,
quant' ha di grazia sovra suo valore.
045
Wenn unser Wesen mit dem Erdenkloß ist
Aufs neu umhüllt, dem heiligen, verklärten,
Ist's gottgefälliger, weil ergänzt sein Los ist.
Come la carne glorïosa e santa
fia rivestita, la nostra persona
più grata fia per esser tutta quanta;
048
Drum wird dann wachsen, was an frei gewährten
Lichtstrahlen uns das höchste Gut wird sprühen,
Dran unsre Kräfte, ihn zu schaun, sich nährten.
per che s'accrescerà ciò che ne dona
di gratüito lume il sommo bene,
lume ch'a lui veder ne condiziona;
051
Und daraus muß uns hellres Schauen blühen
Und heller wird die Glut daran entbrennen
Und heller wird aus ihr der Strahl erglühen.
onde la visïon crescer convene,
crescer l'ardor che di quella s'accende,
crescer lo raggio che da esso vene.
054
Der Kohle gleich, aus der sich Flammen trennen,
Die sie doch überstrahlt durch weiß Geglimmer;
So daß sie ihre Form gibt zu erkennen,
Ma sì come carbon che fiamma rende,
e per vivo candor quella soverchia,
sì che la sua parvenza si difende;
057
So wird die heutige Hülle, dieser Schimmer,
Dann übertroffen von des Fleisches Schein sein,
Nun von der Scholle Last bedeckt noch immer.
così questo folgór che già ne cerchia
fia vinto in apparenza da la carne
che tutto dì la terra ricoperchia;
060
Auch kann uns all der Lichtglanz nie zur Pein sein:
Genügend Kraft wird dann des Leibs Organen
Für alles, was uns freuen kann, gemein sein.« ─
né potrà tanta luce affaticarne:
ché li organi del corpo saran forti
a tutto ciò che potrà dilettarne».
063
So rasch und froh ward von den Partisanen
Der Chöre »Amen« laut, daß ich ihr Sehnen
Nach den verstorbnen Leibern konnte ahnen.
Tanto mi parver sùbiti e accorti
e l'uno e l'altro coro a dicer «Amme!»,
che ben mostrar disio d'i corpi morti:
066
Vielleicht nicht nur den ihren, auch wohl denen
Der Mütter, Väter und was ihnen teuer
War, eh sie hier erstrahlten, unter jenen.
forse non pur per lor, ma per le mamme,
per li padri e per li altri che fuor cari
anzi che fosser sempiterne fiamme.
069
Und sieh, den alten Glanz umwob ein neuer
Von gleicher Klarheit, wie man ihn mag schauen
Am Himmelssaum, erhellt vom Morgenfeuer.
Ed ecco intorno, di chiarezza pari,
nascere un lustro sopra quel che v'era,
per guisa d'orizzonte che rischiari.
072
Und so, wie bei dem ersten Abendgrauen
Am Firmamente Lichtlein neu erglänzen,
Daß man der Schau bald traut, bald nicht mag trauen,
E sì come al salir di prima sera
comincian per lo ciel nove parvenze,
sì che la vista pare e non par vera,
075
So, schien's, begann ich neue Subsistenzen
Nun zu erblicken, deren Reigen kreiste,
Um jene beiden andern zu ergänzen.
parvemi lì novelle sussistenze
cominciare a vedere, e fare un giro
di fuor da l'altre due circunferenze.
078
Wahrhaftiges Funkensprühn vom Heiligen Geiste!
Wie es die schwachen Augen übermannt hielt,
Als es so plötzlich und so blendend gleißte!
Oh vero sfavillar del Santo Spiro!
come si fece sùbito e candente
a li occhi miei che, vinti, nol soffriro!
081
Doch Beatrice, die mir zugewandt hielt
Ihr Lächeln, war so schön, daß ich's muß lassen
Bei all dem andern, das im Geist nicht standhielt.
Ma Bëatrice sì bella e ridente
mi si mostrò, che tra quelle vedute
si vuol lasciar che non seguir la mente.
084
Da konnten sich die Augen wieder fassen
Zum Aufblick und ich sah zu höherm Heile
Mich aufgerückt, der Herrin überlassen.
Quindi ripreser li occhi miei virtute
a rilevarsi; e vidimi translato
sol con mia donna in più alta salute.
087
Gestiegen mußt ich sein zu höherm Teile,
Wie ich am lachenden Geloder spürte
Des Sterns, der röter schien als andrer Weile.
Ben m'accors' io ch'io era più levato,
per l'affocato riso de la stella,
che mi parea più roggio che l'usato.
090
In einer Sprache, die vom Herzen rührte,
Die allen gleich ist, bracht ich Gott die Weihe
Des Dankes, wie's der neuen Gunst gebührte.
Con tutto 'l core e con quella favella
ch'è una in tutti, a Dio feci olocausto,
qual conveniesi a la grazia novella.
093
Eh aus der Brust die Opferglut ins Freie
Noch war, erkannt ich, daß sie Gott gefallen
Und daß sie neues Glück mir prophezeie.
E non er' anco del mio petto essausto
l'ardor del sacrificio, ch'io conobbi
esso litare stato accetto e fausto;
096
Mit solchem Glanz doch und so rotem Wallen
Schien mir ein Licht inmitten zweier Schimmer,
Daß »Helios« ich rief, »welch Schmuck vor allen!«
ché con tanto lucore e tanto robbi
m'apparvero splendor dentro a due raggi,
ch'io dissi: «O Elïòs che sì li addobbi!».
099
Wie sich die Milchstraß schwingt in weißem Flimmer
Von Pol zu Pol mit Lichtern, großen, kleinen,
Sich sondernd, noch der Weisen Rätsel immer,
Come distinta da minori e maggi
lumi biancheggia tra ' poli del mondo
Galassia sì, che fa dubbiar ben saggi;
102
So konstelliert sah tief im Mars ich scheinen
Die Radien, bildend das erhabne Zeichen,
Zu dem im Rund sich die Quadranten einen.
sì costellati facean nel profondo
Marte quei raggi il venerabil segno
che fan giunture di quadranti in tondo.
105
Hier muß mein Geist vor der Erinnrung weichen;
An diesem Kreuze doch erstrahlte Christus,
Daß ich nichts würdig finde zum Vergleichen.
Qui vince la memoria mia lo 'ngegno;
ché quella croce lampeggiava Cristo,
sì ch'io non so trovare essempro degno;
108
Wer aber auf sich nimmt das Kreuz mit Christus,
Entschuldigt mich dereinst des nicht Erstrebten,
Sieht er in solchem Glanze blitzen Christus.
ma chi prende sua croce e segue Cristo,
ancor mi scuserà di quel ch'io lasso,
vedendo in quell' albor balenar Cristo.
111
Von Arm zu Arm, vom Fuß zum Gipfel schwebten
Hier Lichter auf und ab, die gar gewaltig
Beim Treffen und beim Trennen sich belebten.
Di corno in corno e tra la cima e 'l basso
si movien lumi, scintillando forte
nel congiugnersi insieme e nel trapasso:
114
So sieht man hier, im Tempo mannigfaltig,
Und kreuz und quer in stetem Wechsel gleiten
Die kleinsten Stäubchen, lang- und kurzgestaltig,
così si veggion qui diritte e torte,
veloci e tarde, rinovando vista,
le minuzie d'i corpi, lunghe e corte,
117
Im Sonnenstrahl, der wie ein Saum zuzeiten
Am Schatten hinstreift, den als Schutz vorm Tage
Durch Kunst und Witz die Menschen sich bereiten.
moversi per lo raggio onde si lista
talvolta l'ombra che, per sua difesa,
la gente con ingegno e arte acquista.
120
Und wie von Geigenspiel und Harfenschlage
Viel Saiten, rein gestimmt, dem süß erklingen,
Der nicht das Lied zu fassen in der Lage,
E come giga e arpa, in tempra tesa
di molte corde, fa dolce tintinno
a tal da cui la nota non è intesa,
123
Schmolz von den Lichtern, die mich hier umfingen,
Am Kreuz entlang ein Sang, der mich berauschte,
Wenn ich gleich nichts verstehen konnt vom Singen.
così da' lumi che lì m'apparinno
s'accogliea per la croce una melode
che mi rapiva, sanza intender l'inno.
126
Wohl merkt' ich, 's war ein Preislied, das da rauschte:
»Steh auf und siege!« kam's zu mir gedrungen,
Gleichwie zu dem, der nicht verstehend lauschte.
Ben m'accors' io ch'elli era d'alte lode,
però ch'a me venìa «Resurgi» e «Vinci»
come a colui che non intende e ode.
129
Da ward von solcher Sehnsucht ich bezwungen,
Daß nichts von allem bis zur Stund Geschehnen
Mich mit so holden Banden hätt umschlungen.
Ïo m'innamorava tanto quinci,
che 'nfino a lì non fu alcuna cosa
che mi legasse con sì dolci vinci.
132
Und scheint mein Wort zu kühn sich auszudehnen,
Indem's der schönen Augen Lust verkannte,
In deren Anschaun ausruht all mein Sehnen:
Forse la mia parola par troppo osa,
posponendo il piacer de li occhi belli,
ne' quai mirando mio disio ha posa;
135
Wer der lebendigen Siegel Kraft erkannte,
Daß steigend schöner aller Schönheit Blust ward,
Und weiß, daß ich zu ihr mich hier nicht wandte,
ma chi s'avvede che i vivi suggelli
d'ogne bellezza più fanno più suso,
e ch'io non m'era lì rivolto a quelli,
138
Kann mir verzeihen, wes ich mir bewußt ward
Und selbst mich zeihe, und bezeugt mir Wahrheit:
Da ausgeschaltet nicht die heilige Lust ward,
escusar puommi di quel ch'io m'accuso
per escusarmi, e vedermi dir vero:
ché 'l piacer santo non è qui dischiuso,
141
Denn steigend wächst sie immer noch an Klarheit.
perché si fa, montando, più sincero.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert