003
When he who all the world illuminates
Out of our hemisphere so far descends
That on all sides the daylight is consumed,
Out of our hemisphere so far descends
That on all sides the daylight is consumed,
Quando colui che tutto 'l mondo alluma
de l'emisperio nostro sì discende,
che 'l giorno d'ogne parte si consuma,
de l'emisperio nostro sì discende,
che 'l giorno d'ogne parte si consuma,
006
The heaven, that erst by him alone was kindled,
Doth suddenly reveal itself again
By many lights, wherein is one resplendent.
Doth suddenly reveal itself again
By many lights, wherein is one resplendent.
lo ciel, che sol di lui prima s'accende,
subitamente si rifà parvente
per molte luci, in che una risplende;
subitamente si rifà parvente
per molte luci, in che una risplende;
009
And came into my mind this act of heaven,
When the ensign of the world and of its leaders
Had silent in the blessed beak become;
When the ensign of the world and of its leaders
Had silent in the blessed beak become;
e questo atto del ciel mi venne a mente,
come 'l segno del mondo e de' suoi duci
nel benedetto rostro fu tacente;
come 'l segno del mondo e de' suoi duci
nel benedetto rostro fu tacente;
012
Because those living luminaries all,
By far more luminous, did songs begin
Lapsing and falling from my memory.
By far more luminous, did songs begin
Lapsing and falling from my memory.
però che tutte quelle vive luci,
vie più lucendo, cominciaron canti
da mia memoria labili e caduci.
vie più lucendo, cominciaron canti
da mia memoria labili e caduci.
015
O gentle Love, that with a smile dost cloak thee,
How ardent in those sparks didst thou appear,
That had the breath alone of holy thoughts!
How ardent in those sparks didst thou appear,
That had the breath alone of holy thoughts!
O dolce amor che di riso t'ammanti,
quanto parevi ardente in que' flailli,
ch'avieno spirto sol di pensier santi!
quanto parevi ardente in que' flailli,
ch'avieno spirto sol di pensier santi!
018
After the precious and pellucid crystals,
With which begemmed the sixth light I beheld,
Silence imposed on the angelic bells,
With which begemmed the sixth light I beheld,
Silence imposed on the angelic bells,
Poscia che i cari e lucidi lapilli
ond' io vidi ingemmato il sesto lume
puoser silenzio a li angelici squilli,
ond' io vidi ingemmato il sesto lume
puoser silenzio a li angelici squilli,
021
I seemed to hear the murmuring of a river
That clear descendeth down from rock to rock,
Showing the affluence of its mountain-top.
That clear descendeth down from rock to rock,
Showing the affluence of its mountain-top.
udir mi parve un mormorar di fiume
che scende chiaro giù di pietra in pietra,
mostrando l'ubertà del suo cacume.
che scende chiaro giù di pietra in pietra,
mostrando l'ubertà del suo cacume.
024
And as the sound upon the cithern's neck
Taketh its form, and as upon the vent
Of rustic pipe the wind that enters it,
Taketh its form, and as upon the vent
Of rustic pipe the wind that enters it,
E come suono al collo de la cetra
prende sua forma, e sì com' al pertugio
de la sampogna vento che penètra,
prende sua forma, e sì com' al pertugio
de la sampogna vento che penètra,
027
Even thus, relieved from the delay of waiting,
That murmuring of the eagle mounted up
Along its neck, as if it had been hollow.
That murmuring of the eagle mounted up
Along its neck, as if it had been hollow.
così, rimosso d'aspettare indugio,
quel mormorar de l'aguglia salissi
su per lo collo, come fosse bugio.
quel mormorar de l'aguglia salissi
su per lo collo, come fosse bugio.
030
There it became a voice, and issued thence
From out its beak, in such a form of words
As the heart waited for wherein I wrote them.
From out its beak, in such a form of words
As the heart waited for wherein I wrote them.
Fecesi voce quivi, e quindi uscissi
per lo suo becco in forma di parole,
quali aspettava il core ov' io le scrissi.
per lo suo becco in forma di parole,
quali aspettava il core ov' io le scrissi.
033
"The part in me which sees and bears the sun
In mortal eagles," it began to me,
"Now fixedly must needs be looked upon;
In mortal eagles," it began to me,
"Now fixedly must needs be looked upon;
«La parte in me che vede e pate il sole
ne l'aguglie mortali», incominciommi,
«or fisamente riguardar si vole,
ne l'aguglie mortali», incominciommi,
«or fisamente riguardar si vole,
036
For of the fires of which I make my figure,
Those whence the eye doth sparkle in my head
Of all their orders the supremest are.
Those whence the eye doth sparkle in my head
Of all their orders the supremest are.
perché d'i fuochi ond' io figura fommi,
quelli onde l'occhio in testa mi scintilla,
e' di tutti lor gradi son li sommi.
quelli onde l'occhio in testa mi scintilla,
e' di tutti lor gradi son li sommi.
039
He who is shining in the midst as pupil
Was once the singer of the Holy Spirit,
Who bore the ark from city unto city;
Was once the singer of the Holy Spirit,
Who bore the ark from city unto city;
Colui che luce in mezzo per pupilla,
fu il cantor de lo Spirito Santo,
che l'arca traslatò di villa in villa:
fu il cantor de lo Spirito Santo,
che l'arca traslatò di villa in villa:
042
Now knoweth he the merit of his song,
In so far as effect of his own counsel,
By the reward which is commensurate.
In so far as effect of his own counsel,
By the reward which is commensurate.
ora conosce il merto del suo canto,
in quanto effetto fu del suo consiglio,
per lo remunerar ch'è altrettanto.
in quanto effetto fu del suo consiglio,
per lo remunerar ch'è altrettanto.
045
Of five, that make a circle for my brow,
He that approacheth nearest to my beak
Did the poor widow for her son console;
He that approacheth nearest to my beak
Did the poor widow for her son console;
Dei cinque che mi fan cerchio per ciglio,
colui che più al becco mi s'accosta,
la vedovella consolò del figlio:
colui che più al becco mi s'accosta,
la vedovella consolò del figlio:
048
Now knoweth he how dearly it doth cost
Not following Christ, by the experience
Of this sweet life and of its opposite.
Not following Christ, by the experience
Of this sweet life and of its opposite.
ora conosce quanto caro costa
non seguir Cristo, per l'esperïenza
di questa dolce vita e de l'opposta.
non seguir Cristo, per l'esperïenza
di questa dolce vita e de l'opposta.
051
He who comes next in the circumference
Of which I speak, upon its highest arc,
Did death postpone by penitence sincere;
Of which I speak, upon its highest arc,
Did death postpone by penitence sincere;
E quel che segue in la circunferenza
di che ragiono, per l'arco superno,
morte indugiò per vera penitenza:
di che ragiono, per l'arco superno,
morte indugiò per vera penitenza:
054
Now knoweth he that the eternal judgment
Suffers no change, albeit worthy prayer
Maketh below to-morrow of to-day.
Suffers no change, albeit worthy prayer
Maketh below to-morrow of to-day.
ora conosce che 'l giudicio etterno
non si trasmuta, quando degno preco
fa crastino là giù de l'odïerno.
non si trasmuta, quando degno preco
fa crastino là giù de l'odïerno.
057
The next who follows, with the laws and me,
Under the good intent that bore bad fruit
Became a Greek by ceding to the pastor;
Under the good intent that bore bad fruit
Became a Greek by ceding to the pastor;
L'altro che segue, con le leggi e meco,
sotto buona intenzion che fé mal frutto,
per cedere al pastor si fece greco:
sotto buona intenzion che fé mal frutto,
per cedere al pastor si fece greco:
060
Now knoweth he how all the ill deduced
From his good action is not harmful to him,
Although the world thereby may be destroyed.
From his good action is not harmful to him,
Although the world thereby may be destroyed.
ora conosce come il mal dedutto
dal suo bene operar non li è nocivo,
avvegna che sia 'l mondo indi distrutto.
dal suo bene operar non li è nocivo,
avvegna che sia 'l mondo indi distrutto.
063
And he, whom in the downward arc thou seest,
Guglielmo was, whom the same land deplores
That weepeth Charles and Frederick yet alive;
Guglielmo was, whom the same land deplores
That weepeth Charles and Frederick yet alive;
E quel che vedi ne l'arco declivo,
Guiglielmo fu, cui quella terra plora
che piagne Carlo e Federigo vivo:
Guiglielmo fu, cui quella terra plora
che piagne Carlo e Federigo vivo:
066
Now knoweth he how heaven enamoured is
With a just king; and in the outward show
Of his effulgence he reveals it still.
With a just king; and in the outward show
Of his effulgence he reveals it still.
ora conosce come s'innamora
lo ciel del giusto rege, e al sembiante
del suo fulgore il fa vedere ancora.
lo ciel del giusto rege, e al sembiante
del suo fulgore il fa vedere ancora.
069
Who would believe, down in the errant world,
That e'er the Trojan Ripheus in this round
Could be the fifth one of the holy lights?
That e'er the Trojan Ripheus in this round
Could be the fifth one of the holy lights?
Chi crederebbe giù nel mondo errante
che Rifëo Troiano in questo tondo
fosse la quinta de le luci sante?
che Rifëo Troiano in questo tondo
fosse la quinta de le luci sante?
072
Now knoweth he enough of what the world
Has not the power to see of grace divine,
Although his sight may not discern the bottom."
Has not the power to see of grace divine,
Although his sight may not discern the bottom."
Ora conosce assai di quel che 'l mondo
veder non può de la divina grazia,
ben che sua vista non discerna il fondo».
veder non può de la divina grazia,
ben che sua vista non discerna il fondo».
075
Like as a lark that in the air expatiates,
First singing and then silent with content
Of the last sweetness that doth satisfy her,
First singing and then silent with content
Of the last sweetness that doth satisfy her,
Quale allodetta che 'n aere si spazia
prima cantando, e poi tace contenta
de l'ultima dolcezza che la sazia,
prima cantando, e poi tace contenta
de l'ultima dolcezza che la sazia,
078
Such seemed to me the image of the imprint
Of the eternal pleasure, by whose will
Doth everything become the thing it is.
Of the eternal pleasure, by whose will
Doth everything become the thing it is.
tal mi sembiò l'imago de la 'mprenta
de l'etterno piacere, al cui disio
ciascuna cosa qual ell' è diventa.
de l'etterno piacere, al cui disio
ciascuna cosa qual ell' è diventa.
081
And notwithstanding to my doubt I was
As glass is to the colour that invests it,
To wait the time in silence it endured not,
As glass is to the colour that invests it,
To wait the time in silence it endured not,
E avvegna ch'io fossi al dubbiar mio
lì quasi vetro a lo color ch'el veste,
tempo aspettar tacendo non patio,
lì quasi vetro a lo color ch'el veste,
tempo aspettar tacendo non patio,
084
But forth from out my mouth, "What things are these?"
Extorted with the force of its own weight;
Whereat I saw great joy of coruscation.
Extorted with the force of its own weight;
Whereat I saw great joy of coruscation.
ma de la bocca, «Che cose son queste?»,
mi pinse con la forza del suo peso:
per ch'io di coruscar vidi gran feste.
mi pinse con la forza del suo peso:
per ch'io di coruscar vidi gran feste.
087
Thereafterward with eye still more enkindled
The blessed standard made to me reply,
To keep me not in wonderment suspended:
The blessed standard made to me reply,
To keep me not in wonderment suspended:
Poi appresso, con l'occhio più acceso,
lo benedetto segno mi rispuose
per non tenermi in ammirar sospeso:
lo benedetto segno mi rispuose
per non tenermi in ammirar sospeso:
090
"I see that thou believest in these things
Because I say them, but thou seest not how;
So that, although believed in, they are hidden.
Because I say them, but thou seest not how;
So that, although believed in, they are hidden.
«Io veggio che tu credi queste cose
perch' io le dico, ma non vedi come;
sì che, se son credute, sono ascose.
perch' io le dico, ma non vedi come;
sì che, se son credute, sono ascose.
093
Thou doest as he doth who a thing by name
Well apprehendeth, but its quiddity
Cannot perceive, unless another show it.
Well apprehendeth, but its quiddity
Cannot perceive, unless another show it.
Fai come quei che la cosa per nome
apprende ben, ma la sua quiditate
veder non può se altri non la prome.
apprende ben, ma la sua quiditate
veder non può se altri non la prome.
096
'Regnum coelorum' suffereth violence
From fervent love, and from that living hope
That overcometh the Divine volition;
From fervent love, and from that living hope
That overcometh the Divine volition;
Regnum celorum vïolenza pate
da caldo amore e da viva speranza,
che vince la divina volontate:
da caldo amore e da viva speranza,
che vince la divina volontate:
099
Not in the guise that man o'ercometh man,
But conquers it because it will be conquered,
And conquered conquers by benignity.
But conquers it because it will be conquered,
And conquered conquers by benignity.
non a guisa che l'omo a l'om sobranza,
ma vince lei perché vuole esser vinta,
e, vinta, vince con sua beninanza.
ma vince lei perché vuole esser vinta,
e, vinta, vince con sua beninanza.
102
The first life of the eyebrow and the fifth
Cause thee astonishment, because with them
Thou seest the region of the angels painted.
Cause thee astonishment, because with them
Thou seest the region of the angels painted.
La prima vita del ciglio e la quinta
ti fa maravigliar, perché ne vedi
la regïon de li angeli dipinta.
ti fa maravigliar, perché ne vedi
la regïon de li angeli dipinta.
105
They passed not from their bodies, as thou thinkest,
Gentiles, but Christians in the steadfast faith
Of feet that were to suffer and had suffered.
Gentiles, but Christians in the steadfast faith
Of feet that were to suffer and had suffered.
D'i corpi suoi non uscir, come credi,
Gentili, ma Cristiani, in ferma fede
quel d'i passuri e quel d'i passi piedi.
Gentili, ma Cristiani, in ferma fede
quel d'i passuri e quel d'i passi piedi.
108
For one from Hell, where no one e'er turns back
Unto good will, returned unto his bones,
And that of living hope was the reward,—
Unto good will, returned unto his bones,
And that of living hope was the reward,—
Ché l'una de lo 'nferno, u' non si riede
già mai a buon voler, tornò a l'ossa;
e ciò di viva spene fu mercede:
già mai a buon voler, tornò a l'ossa;
e ciò di viva spene fu mercede:
111
Of living hope, that placed its efficacy
In prayers to God made to resuscitate him,
So that 'twere possible to move his will.
In prayers to God made to resuscitate him,
So that 'twere possible to move his will.
di viva spene, che mise la possa
ne' prieghi fatti a Dio per suscitarla,
sì che potesse sua voglia esser mossa.
ne' prieghi fatti a Dio per suscitarla,
sì che potesse sua voglia esser mossa.
114
The glorious soul concerning which I speak,
Returning to the flesh, where brief its stay,
Believed in Him who had the power to aid it;
Returning to the flesh, where brief its stay,
Believed in Him who had the power to aid it;
L'anima glorïosa onde si parla,
tornata ne la carne, in che fu poco,
credette in lui che potëa aiutarla;
tornata ne la carne, in che fu poco,
credette in lui che potëa aiutarla;
117
And, in believing, kindled to such fire
Of genuine love, that at the second death
Worthy it was to come unto this joy.
Of genuine love, that at the second death
Worthy it was to come unto this joy.
e credendo s'accese in tanto foco
di vero amor, ch'a la morte seconda
fu degna di venire a questo gioco.
di vero amor, ch'a la morte seconda
fu degna di venire a questo gioco.
120
The other one, through grace, that from so deep
A fountain wells that never hath the eye
Of any creature reached its primal wave,
A fountain wells that never hath the eye
Of any creature reached its primal wave,
L'altra, per grazia che da sì profonda
fontana stilla, che mai creatura
non pinse l'occhio infino a la prima onda,
fontana stilla, che mai creatura
non pinse l'occhio infino a la prima onda,
123
Set all his love below on righteousness;
Wherefore from grace to grace did God unclose
His eye to our redemption yet to be,
Wherefore from grace to grace did God unclose
His eye to our redemption yet to be,
tutto suo amor là giù pose a drittura:
per che, di grazia in grazia, Dio li aperse
l'occhio a la nostra redenzion futura;
per che, di grazia in grazia, Dio li aperse
l'occhio a la nostra redenzion futura;
126
Whence he believed therein, and suffered not
From that day forth the stench of paganism,
And he reproved therefor the folk perverse.
From that day forth the stench of paganism,
And he reproved therefor the folk perverse.
ond' ei credette in quella, e non sofferse
da indi il puzzo più del paganesmo;
e riprendiene le genti perverse.
da indi il puzzo più del paganesmo;
e riprendiene le genti perverse.
129
Those Maidens three, whom at the right-hand wheel
Thou didst behold, were unto him for baptism
More than a thousand years before baptizing.
Thou didst behold, were unto him for baptism
More than a thousand years before baptizing.
Quelle tre donne li fur per battesmo
che tu vedesti da la destra rota,
dinanzi al battezzar più d'un millesmo.
che tu vedesti da la destra rota,
dinanzi al battezzar più d'un millesmo.
132
O thou predestination, how remote
Thy root is from the aspect of all those
Who the First Cause do not behold entire!
Thy root is from the aspect of all those
Who the First Cause do not behold entire!
O predestinazion, quanto remota
è la radice tua da quelli aspetti
che la prima cagion non veggion tota!
è la radice tua da quelli aspetti
che la prima cagion non veggion tota!
135
And you, O mortals! hold yourselves restrained
In judging; for ourselves, who look on God,
We do not know as yet all the elect;
In judging; for ourselves, who look on God,
We do not know as yet all the elect;
E voi, mortali, tenetevi stretti
a giudicar: ché noi, che Dio vedemo,
non conosciamo ancor tutti li eletti;
a giudicar: ché noi, che Dio vedemo,
non conosciamo ancor tutti li eletti;
138
And sweet to us is such a deprivation,
Because our good in this good is made perfect,
That whatsoe'er God wills, we also will."
Because our good in this good is made perfect,
That whatsoe'er God wills, we also will."
ed ènne dolce così fatto scemo,
perché il ben nostro in questo ben s'affina,
che quel che vole Iddio, e noi volemo».
perché il ben nostro in questo ben s'affina,
che quel che vole Iddio, e noi volemo».
141
After this manner by that shape divine,
To make clear in me my short-sightedness,
Was given to me a pleasant medicine;
To make clear in me my short-sightedness,
Was given to me a pleasant medicine;
Così da quella imagine divina,
per farmi chiara la mia corta vista,
data mi fu soave medicina.
per farmi chiara la mia corta vista,
data mi fu soave medicina.
144
And as good singer a good lutanist
Accompanies with vibrations of the chords,
Whereby more pleasantness the song acquires,
Accompanies with vibrations of the chords,
Whereby more pleasantness the song acquires,
E come a buon cantor buon citarista
fa seguitar lo guizzo de la corda,
in che più di piacer lo canto acquista,
fa seguitar lo guizzo de la corda,
in che più di piacer lo canto acquista,
147
So, while it spake, do I remember me
That I beheld both of those blessed lights,
Even as the winking of the eyes concords,
That I beheld both of those blessed lights,
Even as the winking of the eyes concords,
sì, mentre ch'e' parlò, sì mi ricorda
ch'io vidi le due luci benedette,
pur come batter d'occhi si concorda,
ch'io vidi le due luci benedette,
pur come batter d'occhi si concorda,
150
Moving unto the words their little flames.
con le parole mover le fiammette.