003
Now was alone rejoicing in its word
That soul beatified, and I was tasting
My own, the bitter tempering with the sweet,
That soul beatified, and I was tasting
My own, the bitter tempering with the sweet,
Già si godeva solo del suo verbo
quello specchio beato, e io gustava
lo mio, temprando col dolce l'acerbo;
quello specchio beato, e io gustava
lo mio, temprando col dolce l'acerbo;
006
And the Lady who to God was leading me
Said: "Change thy thought; consider that I am
Near unto Him who every wrong disburdens."
Said: "Change thy thought; consider that I am
Near unto Him who every wrong disburdens."
e quella donna ch'a Dio mi menava
disse: «Muta pensier; pensa ch'i' sono
presso a colui ch'ogne torto disgrava».
disse: «Muta pensier; pensa ch'i' sono
presso a colui ch'ogne torto disgrava».
009
Unto the loving accents of my comfort
I turned me round, and then what love I saw
Within those holy eyes I here relinquish;
I turned me round, and then what love I saw
Within those holy eyes I here relinquish;
Io mi rivolsi a l'amoroso suono
del mio conforto; e qual io allor vidi
ne li occhi santi amor, qui l'abbandono:
del mio conforto; e qual io allor vidi
ne li occhi santi amor, qui l'abbandono:
012
Not only that my language I distrust,
But that my mind cannot return so far
Above itself, unless another guide it.
But that my mind cannot return so far
Above itself, unless another guide it.
non perch' io pur del mio parlar diffidi,
ma per la mente che non può redire
sovra sé tanto, s'altri non la guidi.
ma per la mente che non può redire
sovra sé tanto, s'altri non la guidi.
015
Thus much upon that point can I repeat,
That, her again beholding, my affection
From every other longing was released.
That, her again beholding, my affection
From every other longing was released.
Tanto poss' io di quel punto ridire,
che, rimirando lei, lo mio affetto
libero fu da ogne altro disire,
che, rimirando lei, lo mio affetto
libero fu da ogne altro disire,
018
While the eternal pleasure, which direct
Rayed upon Beatrice, from her fair face
Contented me with its reflected aspect,
Rayed upon Beatrice, from her fair face
Contented me with its reflected aspect,
fin che 'l piacere etterno, che diretto
raggiava in Bëatrice, dal bel viso
mi contentava col secondo aspetto.
raggiava in Bëatrice, dal bel viso
mi contentava col secondo aspetto.
021
Conquering me with the radiance of a smile,
She said to me, "Turn thee about and listen;
Not in mine eyes alone is Paradise."
She said to me, "Turn thee about and listen;
Not in mine eyes alone is Paradise."
Vincendo me col lume d'un sorriso,
ella mi disse: «Volgiti e ascolta;
ché non pur ne' miei occhi è paradiso».
ella mi disse: «Volgiti e ascolta;
ché non pur ne' miei occhi è paradiso».
024
Even as sometimes here do we behold
The affection in the look, if it be such
That all the soul is wrapt away by it,
The affection in the look, if it be such
That all the soul is wrapt away by it,
Come si vede qui alcuna volta
l'affetto ne la vista, s'elli è tanto,
che da lui sia tutta l'anima tolta,
l'affetto ne la vista, s'elli è tanto,
che da lui sia tutta l'anima tolta,
027
So, by the flaming of the effulgence holy
To which I turned, I recognized therein
The wish of speaking to me somewhat farther.
To which I turned, I recognized therein
The wish of speaking to me somewhat farther.
così nel fiammeggiar del folgór santo,
a ch'io mi volsi, conobbi la voglia
in lui di ragionarmi ancora alquanto.
a ch'io mi volsi, conobbi la voglia
in lui di ragionarmi ancora alquanto.
030
And it began: "In this fifth resting-place
Upon the tree that liveth by its summit,
And aye bears fruit, and never loses leaf,
Upon the tree that liveth by its summit,
And aye bears fruit, and never loses leaf,
El cominciò: «In questa quinta soglia
de l'albero che vive de la cima
e frutta sempre e mai non perde foglia,
de l'albero che vive de la cima
e frutta sempre e mai non perde foglia,
033
Are blessed spirits that below, ere yet
They came to Heaven, were of such great renown
That every Muse therewith would affluent be.
They came to Heaven, were of such great renown
That every Muse therewith would affluent be.
spiriti son beati, che giù, prima
che venissero al ciel, fuor di gran voce,
sì ch'ogne musa ne sarebbe opima.
che venissero al ciel, fuor di gran voce,
sì ch'ogne musa ne sarebbe opima.
036
Therefore look thou upon the cross's horns;
He whom I now shall name will there enact
What doth within a cloud its own swift fire."
He whom I now shall name will there enact
What doth within a cloud its own swift fire."
Però mira ne' corni de la croce:
quello ch'io nomerò, lì farà l'atto
che fa in nube il suo foco veloce».
quello ch'io nomerò, lì farà l'atto
che fa in nube il suo foco veloce».
039
I saw athwart the Cross a splendour drawn
By naming Joshua, (even as he did it,)
Nor noted I the word before the deed;
By naming Joshua, (even as he did it,)
Nor noted I the word before the deed;
Io vidi per la croce un lume tratto
dal nomar Iosuè, com' el si feo;
né mi fu noto il dir prima che 'l fatto.
dal nomar Iosuè, com' el si feo;
né mi fu noto il dir prima che 'l fatto.
042
And at the name of the great Maccabee
I saw another move itself revolving,
And gladness was the whip unto that top.
I saw another move itself revolving,
And gladness was the whip unto that top.
E al nome de l'alto Macabeo
vidi moversi un altro roteando,
e letizia era ferza del paleo.
vidi moversi un altro roteando,
e letizia era ferza del paleo.
045
Likewise for Charlemagne and for Orlando,
Two of them my regard attentive followed
As followeth the eye its falcon flying.
Two of them my regard attentive followed
As followeth the eye its falcon flying.
Così per Carlo Magno e per Orlando
due ne seguì lo mio attento sguardo,
com' occhio segue suo falcon volando.
due ne seguì lo mio attento sguardo,
com' occhio segue suo falcon volando.
048
William thereafterward, and Renouard,
And the Duke Godfrey, did attract my sight
Along upon that Cross, and Robert Guiscard.
And the Duke Godfrey, did attract my sight
Along upon that Cross, and Robert Guiscard.
Poscia trasse Guiglielmo e Rinoardo
e 'l duca Gottifredi la mia vista
per quella croce, e Ruberto Guiscardo.
e 'l duca Gottifredi la mia vista
per quella croce, e Ruberto Guiscardo.
051
Then, moved and mingled with the other lights,
The soul that had addressed me showed how great
An artist 'twas among the heavenly singers.
The soul that had addressed me showed how great
An artist 'twas among the heavenly singers.
Indi, tra l'altre luci mota e mista,
mostrommi l'alma che m'avea parlato
qual era tra i cantor del cielo artista.
mostrommi l'alma che m'avea parlato
qual era tra i cantor del cielo artista.
054
To my right side I turned myself around,
My duty to behold in Beatrice
Either by words or gesture signified;
My duty to behold in Beatrice
Either by words or gesture signified;
Io mi rivolsi dal mio destro lato
per vedere in Beatrice il mio dovere,
o per parlare o per atto, segnato;
per vedere in Beatrice il mio dovere,
o per parlare o per atto, segnato;
057
And so translucent I beheld her eyes,
So full of pleasure, that her countenance
Surpassed its other and its latest wont.
So full of pleasure, that her countenance
Surpassed its other and its latest wont.
e vidi le sue luci tanto mere,
tanto gioconde, che la sua sembianza
vinceva li altri e l'ultimo solere.
tanto gioconde, che la sua sembianza
vinceva li altri e l'ultimo solere.
060
And as, by feeling greater delectation,
A man in doing good from day to day
Becomes aware his virtue is increasing,
A man in doing good from day to day
Becomes aware his virtue is increasing,
E come, per sentir più dilettanza
bene operando, l'uom di giorno in giorno
s'accorge che la sua virtute avanza,
bene operando, l'uom di giorno in giorno
s'accorge che la sua virtute avanza,
063
So I became aware that my gyration
With heaven together had increased its arc,
That miracle beholding more adorned.
With heaven together had increased its arc,
That miracle beholding more adorned.
sì m'accors' io che 'l mio girare intorno
col cielo insieme avea cresciuto l'arco,
veggendo quel miracol più addorno.
col cielo insieme avea cresciuto l'arco,
veggendo quel miracol più addorno.
066
And such as is the change, in little lapse
Of time, in a pale woman, when her face
Is from the load of bashfulness unladen,
Of time, in a pale woman, when her face
Is from the load of bashfulness unladen,
E qual è 'l trasmutare in picciol varco
di tempo in bianca donna, quando 'l volto
suo si discarchi di vergogna il carco,
di tempo in bianca donna, quando 'l volto
suo si discarchi di vergogna il carco,
069
Such was it in mine eyes, when I had turned,
Caused by the whiteness of the temperate star,
The sixth, which to itself had gathered me.
Caused by the whiteness of the temperate star,
The sixth, which to itself had gathered me.
tal fu ne li occhi miei, quando fui vòlto,
per lo candor de la temprata stella
sesta, che dentro a sé m'avea ricolto.
per lo candor de la temprata stella
sesta, che dentro a sé m'avea ricolto.
072
Within that Jovial torch did I behold
The sparkling of the love which was therein
Delineate our language to mine eyes.
The sparkling of the love which was therein
Delineate our language to mine eyes.
Io vidi in quella giovïal facella
lo sfavillar de l'amor che lì era
segnare a li occhi miei nostra favella.
lo sfavillar de l'amor che lì era
segnare a li occhi miei nostra favella.
075
And even as birds uprisen from the shore,
As in congratulation o'er their food,
Make squadrons of themselves, now round, now long,
As in congratulation o'er their food,
Make squadrons of themselves, now round, now long,
E come augelli surti di rivera,
quasi congratulando a lor pasture,
fanno di sé or tonda or altra schiera,
quasi congratulando a lor pasture,
fanno di sé or tonda or altra schiera,
078
So from within those lights the holy creatures
Sang flying to and fro, and in their figures
Made of themselves now D, now I, now L.
Sang flying to and fro, and in their figures
Made of themselves now D, now I, now L.
sì dentro ai lumi sante creature
volitando cantavano, e faciensi
or D, or I, or L in sue figure.
volitando cantavano, e faciensi
or D, or I, or L in sue figure.
081
First singing they to their own music moved;
Then one becoming of these characters,
A little while they rested and were silent.
Then one becoming of these characters,
A little while they rested and were silent.
Prima, cantando, a sua nota moviensi;
poi, diventando l'un di questi segni,
un poco s'arrestavano e taciensi.
poi, diventando l'un di questi segni,
un poco s'arrestavano e taciensi.
084
O divine Pegasea, thou who genius
Dost glorious make, and render it long-lived,
And this through thee the cities and the kingdoms,
Dost glorious make, and render it long-lived,
And this through thee the cities and the kingdoms,
O diva Pegasëa che li 'ngegni
fai glorïosi e rendili longevi,
ed essi teco le cittadi e ' regni,
fai glorïosi e rendili longevi,
ed essi teco le cittadi e ' regni,
087
Illume me with thyself, that I may bring
Their figures out as I have them conceived!
Apparent be thy power in these brief verses!
Their figures out as I have them conceived!
Apparent be thy power in these brief verses!
illustrami di te, sì ch'io rilevi
le lor figure com' io l'ho concette:
paia tua possa in questi versi brevi!
le lor figure com' io l'ho concette:
paia tua possa in questi versi brevi!
090
Themselves then they displayed in five times seven
Vowels and consonants; and I observed
The parts as they seemed spoken unto me.
Vowels and consonants; and I observed
The parts as they seemed spoken unto me.
Mostrarsi dunque in cinque volte sette
vocali e consonanti; e io notai
le parti sì, come mi parver dette.
vocali e consonanti; e io notai
le parti sì, come mi parver dette.
093
'Diligite justitiam,' these were
First verb and noun of all that was depicted;
'Qui judicatis terram' were the last.
First verb and noun of all that was depicted;
'Qui judicatis terram' were the last.
'DILIGITE IUSTITIAM', primai
fur verbo e nome di tutto 'l dipinto;
'QUI IUDICATIS TERRAM', fur sezzai.
fur verbo e nome di tutto 'l dipinto;
'QUI IUDICATIS TERRAM', fur sezzai.
096
Thereafter in the M of the fifth word
Remained they so arranged, that Jupiter
Seemed to be silver there with gold inlaid.
Remained they so arranged, that Jupiter
Seemed to be silver there with gold inlaid.
Poscia ne l'emme del vocabol quinto
rimasero ordinate; sì che Giove
pareva argento lì d'oro distinto.
rimasero ordinate; sì che Giove
pareva argento lì d'oro distinto.
099
And other lights I saw descend where was
The summit of the M, and pause there singing
The good, I think, that draws them to itself.
The summit of the M, and pause there singing
The good, I think, that draws them to itself.
E vidi scendere altre luci dove
era il colmo de l'emme, e lì quetarsi
cantando, credo, il ben ch'a sé le move.
era il colmo de l'emme, e lì quetarsi
cantando, credo, il ben ch'a sé le move.
102
Then, as in striking upon burning logs
Upward there fly innumerable sparks,
Whence fools are wont to look for auguries,
Upward there fly innumerable sparks,
Whence fools are wont to look for auguries,
Poi, come nel percuoter d'i ciocchi arsi
surgono innumerabili faville,
onde li stolti sogliono agurarsi,
surgono innumerabili faville,
onde li stolti sogliono agurarsi,
105
More than a thousand lights seemed thence to rise,
And to ascend, some more, and others less,
Even as the Sun that lights them had allotted;
And to ascend, some more, and others less,
Even as the Sun that lights them had allotted;
resurger parver quindi più di mille
luci e salir, qual assai e qual poco,
sì come 'l sol che l'accende sortille;
luci e salir, qual assai e qual poco,
sì come 'l sol che l'accende sortille;
108
And, each one being quiet in its place,
The head and neck beheld I of an eagle
Delineated by that inlaid fire.
The head and neck beheld I of an eagle
Delineated by that inlaid fire.
e quïetata ciascuna in suo loco,
la testa e 'l collo d'un'aguglia vidi
rappresentare a quel distinto foco.
la testa e 'l collo d'un'aguglia vidi
rappresentare a quel distinto foco.
111
He who there paints has none to be his guide;
But Himself guides; and is from Him remembered
That virtue which is form unto the nest.
But Himself guides; and is from Him remembered
That virtue which is form unto the nest.
Quei che dipinge lì, non ha chi 'l guidi;
ma esso guida, e da lui si rammenta
quella virtù ch'è forma per li nidi.
ma esso guida, e da lui si rammenta
quella virtù ch'è forma per li nidi.
114
The other beatitude, that contented seemed
At first to bloom a lily on the M,
By a slight motion followed out the imprint.
At first to bloom a lily on the M,
By a slight motion followed out the imprint.
L'altra bëatitudo, che contenta
pareva prima d'ingigliarsi a l'emme,
con poco moto seguitò la 'mprenta.
pareva prima d'ingigliarsi a l'emme,
con poco moto seguitò la 'mprenta.
117
O gentle star! what and how many gems
Did demonstrate to me, that all our justice
Effect is of that heaven which thou ingemmest!
Did demonstrate to me, that all our justice
Effect is of that heaven which thou ingemmest!
O dolce stella, quali e quante gemme
mi dimostraro che nostra giustizia
effetto sia del ciel che tu ingemme!
mi dimostraro che nostra giustizia
effetto sia del ciel che tu ingemme!
120
Wherefore I pray the Mind, in which begin
Thy motion and thy virtue, to regard
Whence comes the smoke that vitiates thy rays;
Thy motion and thy virtue, to regard
Whence comes the smoke that vitiates thy rays;
Per ch'io prego la mente in che s'inizia
tuo moto e tua virtute, che rimiri
ond' esce il fummo che 'l tuo raggio vizia;
tuo moto e tua virtute, che rimiri
ond' esce il fummo che 'l tuo raggio vizia;
123
So that a second time it now be wroth
With buying and with selling in the temple
Whose walls were built with signs and martyrdoms!
With buying and with selling in the temple
Whose walls were built with signs and martyrdoms!
sì ch'un'altra fïata omai s'adiri
del comperare e vender dentro al templo
che si murò di segni e di martìri.
del comperare e vender dentro al templo
che si murò di segni e di martìri.
126
O soldiery of heaven, whom I contemplate,
Implore for those who are upon the earth
All gone astray after the bad example!
Implore for those who are upon the earth
All gone astray after the bad example!
O milizia del ciel cu' io contemplo,
adora per color che sono in terra
tutti svïati dietro al malo essemplo!
adora per color che sono in terra
tutti svïati dietro al malo essemplo!
129
Once 'twas the custom to make war with swords;
But now 'tis made by taking here and there
The bread the pitying Father shuts from none.
But now 'tis made by taking here and there
The bread the pitying Father shuts from none.
Già si solea con le spade far guerra;
ma or si fa togliendo or qui or quivi
lo pan che 'l pïo Padre a nessun serra.
ma or si fa togliendo or qui or quivi
lo pan che 'l pïo Padre a nessun serra.
132
Yet thou, who writest but to cancel, think
That Peter and that Paul, who for this vineyard
Which thou art spoiling died, are still alive!
That Peter and that Paul, who for this vineyard
Which thou art spoiling died, are still alive!
Ma tu che sol per cancellare scrivi,
pensa che Pietro e Paulo, che moriro
per la vigna che guasti, ancor son vivi.
pensa che Pietro e Paulo, che moriro
per la vigna che guasti, ancor son vivi.
135
Well canst thou say: "So steadfast my desire
Is unto him who willed to live alone,
And for a dance was led to martyrdom,
Is unto him who willed to live alone,
And for a dance was led to martyrdom,
Ben puoi tu dire: «I' ho fermo 'l disiro
sì a colui che volle viver solo
e che per salti fu tratto al martiro,
sì a colui che volle viver solo
e che per salti fu tratto al martiro,
138
That I know not the Fisherman nor Paul."
ch'io non conosco il pescator né Polo».