003
The world used in its peril to believe
That the fair Cypria delirious love
Rayed out, in the third epicycle turning;
That the fair Cypria delirious love
Rayed out, in the third epicycle turning;
Solea creder lo mondo in suo periclo
che la bella Ciprigna il folle amore
raggiasse, volta nel terzo epiciclo;
che la bella Ciprigna il folle amore
raggiasse, volta nel terzo epiciclo;
006
Wherefore not only unto her paid honour
Of sacrifices and of votive cry
The ancient nations in the ancient error,
Of sacrifices and of votive cry
The ancient nations in the ancient error,
per che non pur a lei faceano onore
di sacrificio e di votivo grido
le genti antiche ne l'antico errore;
di sacrificio e di votivo grido
le genti antiche ne l'antico errore;
009
But both Dione honoured they and Cupid,
That as her mother, this one as her son,
And said that he had sat in Dido's lap;
That as her mother, this one as her son,
And said that he had sat in Dido's lap;
ma Dïone onoravano e Cupido,
quella per madre sua, questo per figlio,
e dicean ch'el sedette in grembo a Dido;
quella per madre sua, questo per figlio,
e dicean ch'el sedette in grembo a Dido;
012
And they from her, whence I beginning take,
Took the denomination of the star
That woos the sun, now following, now in front.
Took the denomination of the star
That woos the sun, now following, now in front.
e da costei ond' io principio piglio
pigliavano il vocabol de la stella
che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio.
pigliavano il vocabol de la stella
che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio.
015
I was not ware of our ascending to it;
But of our being in it gave full faith
My Lady whom I saw more beauteous grow.
But of our being in it gave full faith
My Lady whom I saw more beauteous grow.
Io non m'accorsi del salire in ella;
ma d'esservi entro mi fé assai fede
la donna mia ch'i' vidi far più bella.
ma d'esservi entro mi fé assai fede
la donna mia ch'i' vidi far più bella.
018
And as within a flame a spark is seen,
And as within a voice a voice discerned,
When one is steadfast, and one comes and goes,
And as within a voice a voice discerned,
When one is steadfast, and one comes and goes,
E come in fiamma favilla si vede,
e come in voce voce si discerne,
quand' una è ferma e altra va e riede,
e come in voce voce si discerne,
quand' una è ferma e altra va e riede,
021
Within that light beheld I other lamps
Move in a circle, speeding more and less,
Methinks in measure of their inward vision.
Move in a circle, speeding more and less,
Methinks in measure of their inward vision.
vid' io in essa luce altre lucerne
muoversi in giro più e men correnti,
al modo, credo, di lor viste interne.
muoversi in giro più e men correnti,
al modo, credo, di lor viste interne.
024
From a cold cloud descended never winds,
Or visible or not, so rapidly
They would not laggard and impeded seem
Or visible or not, so rapidly
They would not laggard and impeded seem
Di fredda nube non disceser venti,
o visibili o no, tanto festini,
che non paressero impediti e lenti
o visibili o no, tanto festini,
che non paressero impediti e lenti
027
To any one who had those lights divine
Seen come towards us, leaving the gyration
Begun at first in the high Seraphim.
Seen come towards us, leaving the gyration
Begun at first in the high Seraphim.
a chi avesse quei lumi divini
veduti a noi venir, lasciando il giro
pria cominciato in li alti Serafini;
veduti a noi venir, lasciando il giro
pria cominciato in li alti Serafini;
030
And behind those that most in front appeared
Sounded "Osanna!" so that never since
To hear again was I without desire.
Sounded "Osanna!" so that never since
To hear again was I without desire.
e dentro a quei che più innanzi appariro
sonava 'Osanna' sì, che unque poi
di rïudir non fui sanza disiro.
sonava 'Osanna' sì, che unque poi
di rïudir non fui sanza disiro.
033
Then unto us more nearly one approached,
And it alone began: "We all are ready
Unto thy pleasure, that thou joy in us.
And it alone began: "We all are ready
Unto thy pleasure, that thou joy in us.
Indi si fece l'un più presso a noi
e solo incominciò: «Tutti sem presti
al tuo piacer, perché di noi ti gioi.
e solo incominciò: «Tutti sem presti
al tuo piacer, perché di noi ti gioi.
036
We turn around with the celestial Princes,
One gyre and one gyration and one thirst,
To whom thou in the world of old didst say,
One gyre and one gyration and one thirst,
To whom thou in the world of old didst say,
Noi ci volgiam coi principi celesti
d'un giro e d'un girare e d'una sete,
ai quali tu del mondo già dicesti:
d'un giro e d'un girare e d'una sete,
ai quali tu del mondo già dicesti:
039
'Ye who, intelligent, the third heaven are moving;'
And are so full of love, to pleasure thee
A little quiet will not be less sweet."
And are so full of love, to pleasure thee
A little quiet will not be less sweet."
'Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete';
e sem sì pien d'amor, che, per piacerti,
non fia men dolce un poco di quïete».
e sem sì pien d'amor, che, per piacerti,
non fia men dolce un poco di quïete».
042
After these eyes of mine themselves had offered
Unto my Lady reverently, and she
Content and certain of herself had made them,
Unto my Lady reverently, and she
Content and certain of herself had made them,
Poscia che li occhi miei si fuoro offerti
a la mia donna reverenti, ed essa
fatti li avea di sé contenti e certi,
a la mia donna reverenti, ed essa
fatti li avea di sé contenti e certi,
045
Back to the light they turned, which so great promise
Made of itself, and "Say, who art thou?" was
My voice, imprinted with a great affection.
Made of itself, and "Say, who art thou?" was
My voice, imprinted with a great affection.
rivolsersi a la luce che promessa
tanto s'avea, e «Deh, chi siete?» fue
la voce mia di grande affetto impressa.
tanto s'avea, e «Deh, chi siete?» fue
la voce mia di grande affetto impressa.
048
O how and how much I beheld it grow
With the new joy that superadded was
Unto its joys, as soon as I had spoken!
With the new joy that superadded was
Unto its joys, as soon as I had spoken!
E quanta e quale vid' io lei far piùe
per allegrezza nova che s'accrebbe,
quando parlai, a l'allegrezze sue!
per allegrezza nova che s'accrebbe,
quando parlai, a l'allegrezze sue!
051
Thus changed, it said to me: "The world possessed me
Short time below; and, if it had been more,
Much evil will be which would not have been.
Short time below; and, if it had been more,
Much evil will be which would not have been.
Così fatta, mi disse: «Il mondo m'ebbe
giù poco tempo; e se più fosse stato,
molto sarà di mal, che non sarebbe.
giù poco tempo; e se più fosse stato,
molto sarà di mal, che non sarebbe.
054
My gladness keepeth me concealed from thee,
Which rayeth round about me, and doth hide me
Like as a creature swathed in its own silk.
Which rayeth round about me, and doth hide me
Like as a creature swathed in its own silk.
La mia letizia mi ti tien celato
che mi raggia dintorno e mi nasconde
quasi animal di sua seta fasciato.
che mi raggia dintorno e mi nasconde
quasi animal di sua seta fasciato.
057
Much didst thou love me, and thou hadst good reason;
For had I been below, I should have shown thee
Somewhat beyond the foliage of my love.
For had I been below, I should have shown thee
Somewhat beyond the foliage of my love.
Assai m'amasti, e avesti ben onde;
che s'io fossi giù stato, io ti mostrava
di mio amor più oltre che le fronde.
che s'io fossi giù stato, io ti mostrava
di mio amor più oltre che le fronde.
060
That left-hand margin, which doth bathe itself
In Rhone, when it is mingled with the Sorgue,
Me for its lord awaited in due time,
In Rhone, when it is mingled with the Sorgue,
Me for its lord awaited in due time,
Quella sinistra riva che si lava
di Rodano poi ch'è misto con Sorga,
per suo segnore a tempo m'aspettava,
di Rodano poi ch'è misto con Sorga,
per suo segnore a tempo m'aspettava,
063
And that horn of Ausonia, which is towned
With Bari, with Gaeta and Catona,
Whence Tronto and Verde in the sea disgorge.
With Bari, with Gaeta and Catona,
Whence Tronto and Verde in the sea disgorge.
e quel corno d'Ausonia che s'imborga
di Bari e di Gaeta e di Catona,
da ove Tronto e Verde in mare sgorga.
di Bari e di Gaeta e di Catona,
da ove Tronto e Verde in mare sgorga.
066
Already flashed upon my brow the crown
Of that dominion which the Danube waters
After the German borders it abandons;
Of that dominion which the Danube waters
After the German borders it abandons;
Fulgeami già in fronte la corona
di quella terra che 'l Danubio riga
poi che le ripe tedesche abbandona.
di quella terra che 'l Danubio riga
poi che le ripe tedesche abbandona.
069
And beautiful Trinacria, that is murky
'Twixt Pachino and Peloro, (on the gulf
Which greatest scath from Eurus doth receive,)
'Twixt Pachino and Peloro, (on the gulf
Which greatest scath from Eurus doth receive,)
E la bella Trinacria, che caliga
tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo
che riceve da Euro maggior briga,
tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo
che riceve da Euro maggior briga,
072
Not through Typhoeus, but through nascent sulphur,
Would have awaited her own monarchs still,
Through me from Charles descended and from Rudolph,
Would have awaited her own monarchs still,
Through me from Charles descended and from Rudolph,
non per Tifeo ma per nascente solfo,
attesi avrebbe li suoi regi ancora,
nati per me di Carlo e di Ridolfo,
attesi avrebbe li suoi regi ancora,
nati per me di Carlo e di Ridolfo,
075
If evil lordship, that exasperates ever
The subject populations, had not moved
Palermo to the outcry of 'Death! death!'
The subject populations, had not moved
Palermo to the outcry of 'Death! death!'
se mala segnoria, che sempre accora
li popoli suggetti, non avesse
mosso Palermo a gridar: "Mora, mora!".
li popoli suggetti, non avesse
mosso Palermo a gridar: "Mora, mora!".
078
And if my brother could but this foresee,
The greedy poverty of Catalonia
Straight would he flee, that it might not molest him;
The greedy poverty of Catalonia
Straight would he flee, that it might not molest him;
E se mio frate questo antivedesse,
l'avara povertà di Catalogna
già fuggeria, perché non li offendesse;
l'avara povertà di Catalogna
già fuggeria, perché non li offendesse;
081
For verily 'tis needful to provide,
Through him or other, so that on his bark
Already freighted no more freight be placed.
Through him or other, so that on his bark
Already freighted no more freight be placed.
ché veramente proveder bisogna
per lui, o per altrui, sì ch'a sua barca
carcata più d'incarco non si pogna.
per lui, o per altrui, sì ch'a sua barca
carcata più d'incarco non si pogna.
084
His nature, which from liberal covetous
Descended, such a soldiery would need
As should not care for hoarding in a chest."
Descended, such a soldiery would need
As should not care for hoarding in a chest."
La sua natura, che di larga parca
discese, avria mestier di tal milizia
che non curasse di mettere in arca».
discese, avria mestier di tal milizia
che non curasse di mettere in arca».
087
"Because I do believe the lofty joy
Thy speech infuses into me, my Lord,
Where every good thing doth begin and end
Thy speech infuses into me, my Lord,
Where every good thing doth begin and end
«Però ch'i' credo che l'alta letizia
che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio,
là 've ogne ben si termina e s'inizia,
che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio,
là 've ogne ben si termina e s'inizia,
090
Thou seest as I see it, the more grateful
Is it to me; and this too hold I dear,
That gazing upon God thou dost discern it.
Is it to me; and this too hold I dear,
That gazing upon God thou dost discern it.
per te si veggia come la vegg' io,
grata m'è più; e anco quest' ho caro
perché 'l discerni rimirando in Dio.
grata m'è più; e anco quest' ho caro
perché 'l discerni rimirando in Dio.
093
Glad hast thou made me; so make clear to me,
Since speaking thou hast stirred me up to doubt,
How from sweet seed can bitter issue forth."
Since speaking thou hast stirred me up to doubt,
How from sweet seed can bitter issue forth."
Fatto m'hai lieto, e così mi fa chiaro,
poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso
com' esser può, di dolce seme, amaro».
poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso
com' esser può, di dolce seme, amaro».
096
This I to him; and he to me: "If I
Can show to thee a truth, to what thou askest
Thy face thou'lt hold as thou dost hold thy back.
Can show to thee a truth, to what thou askest
Thy face thou'lt hold as thou dost hold thy back.
Questo io a lui; ed elli a me: «S'io posso
mostrarti un vero, a quel che tu dimandi
terrai lo viso come tien lo dosso.
mostrarti un vero, a quel che tu dimandi
terrai lo viso come tien lo dosso.
099
The Good which all the realm thou art ascending
Turns and contents, maketh its providence
To be a power within these bodies vast;
Turns and contents, maketh its providence
To be a power within these bodies vast;
Lo ben che tutto il regno che tu scandi
volge e contenta, fa esser virtute
sua provedenza in questi corpi grandi.
volge e contenta, fa esser virtute
sua provedenza in questi corpi grandi.
102
And not alone the natures are foreseen
Within the mind that in itself is perfect,
But they together with their preservation.
Within the mind that in itself is perfect,
But they together with their preservation.
E non pur le nature provedute
sono in la mente ch'è da sé perfetta,
ma esse insieme con la lor salute:
sono in la mente ch'è da sé perfetta,
ma esse insieme con la lor salute:
105
For whatsoever thing this bow shoots forth
Falls foreordained unto an end foreseen,
Even as a shaft directed to its mark.
Falls foreordained unto an end foreseen,
Even as a shaft directed to its mark.
per che quantunque quest' arco saetta
disposto cade a proveduto fine,
sì come cosa in suo segno diretta.
disposto cade a proveduto fine,
sì come cosa in suo segno diretta.
108
If that were not, the heaven which thou dost walk
Would in such manner its effects produce,
That they no longer would be arts, but ruins.
Would in such manner its effects produce,
That they no longer would be arts, but ruins.
Se ciò non fosse, il ciel che tu cammine
producerebbe sì li suoi effetti,
che non sarebbero arti, ma ruine;
producerebbe sì li suoi effetti,
che non sarebbero arti, ma ruine;
111
This cannot be, if the Intelligences
That keep these stars in motion are not maimed,
And maimed the First that has not made them perfect.
That keep these stars in motion are not maimed,
And maimed the First that has not made them perfect.
e ciò esser non può, se li 'ntelletti
che muovon queste stelle non son manchi,
e manco il primo, che non li ha perfetti.
che muovon queste stelle non son manchi,
e manco il primo, che non li ha perfetti.
114
Wilt thou this truth have clearer made to thee?"
And I: "Not so; for 'tis impossible
That nature tire, I see, in what is needful."
And I: "Not so; for 'tis impossible
That nature tire, I see, in what is needful."
Vuo' tu che questo ver più ti s'imbianchi?».
E io: «Non già; ché impossibil veggio
che la natura, in quel ch'è uopo, stanchi».
E io: «Non già; ché impossibil veggio
che la natura, in quel ch'è uopo, stanchi».
117
Whence he again: "Now say, would it be worse
For men on earth were they not citizens?"
"Yes," I replied; "and here I ask no reason."
For men on earth were they not citizens?"
"Yes," I replied; "and here I ask no reason."
Ond' elli ancora: «Or dì: sarebbe il peggio
per l'omo in terra, se non fosse cive?».
«Sì», rispuos' io; «e qui ragion non cheggio».
per l'omo in terra, se non fosse cive?».
«Sì», rispuos' io; «e qui ragion non cheggio».
120
"And can they be so, if below they live not
Diversely unto offices diverse?
No, if your master writeth well for you."
Diversely unto offices diverse?
No, if your master writeth well for you."
«E puot' elli esser, se giù non si vive
diversamente per diversi offici?
Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive».
diversamente per diversi offici?
Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive».
123
So came he with deductions to this point;
Then he concluded: "Therefore it behoves
The roots of your effects to be diverse.
Then he concluded: "Therefore it behoves
The roots of your effects to be diverse.
Sì venne deducendo infino a quici;
poscia conchiuse: «Dunque esser diverse
convien di vostri effetti le radici:
poscia conchiuse: «Dunque esser diverse
convien di vostri effetti le radici:
126
Hence one is Solon born, another Xerxes,
Another Melchisedec, and another he
Who, flying through the air, his son did lose.
Another Melchisedec, and another he
Who, flying through the air, his son did lose.
per ch'un nasce Solone e altro Serse,
altro Melchisedèch e altro quello
che, volando per l'aere, il figlio perse.
altro Melchisedèch e altro quello
che, volando per l'aere, il figlio perse.
129
Revolving Nature, which a signet is
To mortal wax, doth practise well her art,
But not one inn distinguish from another;
To mortal wax, doth practise well her art,
But not one inn distinguish from another;
La circular natura, ch'è suggello
a la cera mortal, fa ben sua arte,
ma non distingue l'un da l'altro ostello.
a la cera mortal, fa ben sua arte,
ma non distingue l'un da l'altro ostello.
132
Thence happens it that Esau differeth
In seed from Jacob; and Quirinus comes
From sire so vile that he is given to Mars.
In seed from Jacob; and Quirinus comes
From sire so vile that he is given to Mars.
Quinci addivien ch'Esaù si diparte
per seme da Iacòb; e vien Quirino
da sì vil padre, che si rende a Marte.
per seme da Iacòb; e vien Quirino
da sì vil padre, che si rende a Marte.
135
A generated nature its own way
Would always make like its progenitors,
If Providence divine were not triumphant.
Would always make like its progenitors,
If Providence divine were not triumphant.
Natura generata il suo cammino
simil farebbe sempre a' generanti,
se non vincesse il proveder divino.
simil farebbe sempre a' generanti,
se non vincesse il proveder divino.
138
Now that which was behind thee is before thee;
But that thou know that I with thee am pleased,
With a corollary will I mantle thee.
But that thou know that I with thee am pleased,
With a corollary will I mantle thee.
Or quel che t'era dietro t'è davanti:
ma perché sappi che di te mi giova,
un corollario voglio che t'ammanti.
ma perché sappi che di te mi giova,
un corollario voglio che t'ammanti.
141
Evermore nature, if it fortune find
Discordant to it, like each other seed
Out of its region, maketh evil thrift;
Discordant to it, like each other seed
Out of its region, maketh evil thrift;
Sempre natura, se fortuna trova
discorde a sé, com' ogne altra semente
fuor di sua regïon, fa mala prova.
discorde a sé, com' ogne altra semente
fuor di sua regïon, fa mala prova.
144
And if the world below would fix its mind
On the foundation which is laid by nature,
Pursuing that, 'twould have the people good.
On the foundation which is laid by nature,
Pursuing that, 'twould have the people good.
E se 'l mondo là giù ponesse mente
al fondamento che natura pone,
seguendo lui, avria buona la gente.
al fondamento che natura pone,
seguendo lui, avria buona la gente.
147
But you unto religion wrench aside
Him who was born to gird him with the sword,
And make a king of him who is for sermons;
Him who was born to gird him with the sword,
And make a king of him who is for sermons;
Ma voi torcete a la religïone
tal che fia nato a cignersi la spada,
e fate re di tal ch'è da sermone;
tal che fia nato a cignersi la spada,
e fate re di tal ch'è da sermone;
150
Therefore your footsteps wander from the road."
onde la traccia vostra è fuor di strada».