003
If I had rhymes both rough and stridulous,
As were appropriate to the dismal hole
Down upon which thrust all the other rocks,
As were appropriate to the dismal hole
Down upon which thrust all the other rocks,
S'ïo avessi le rime aspre e chiocce,
come si converrebbe al tristo buco
sovra 'l qual pontan tutte l'altre rocce,
come si converrebbe al tristo buco
sovra 'l qual pontan tutte l'altre rocce,
006
I would press out the juice of my conception
More fully; but because I have them not,
Not without fear I bring myself to speak;
More fully; but because I have them not,
Not without fear I bring myself to speak;
io premerei di mio concetto il suco
più pienamente; ma perch'io non l'abbo,
non sanza tema a dicer mi conduco;
più pienamente; ma perch'io non l'abbo,
non sanza tema a dicer mi conduco;
009
For 'tis no enterprise to take in jest,
To sketch the bottom of all the universe,
Nor for a tongue that cries Mamma and Babbo.
To sketch the bottom of all the universe,
Nor for a tongue that cries Mamma and Babbo.
ché non è impresa da pigliare a gabbo
discriver fondo a tutto l'universo,
né da lingua che chiami mamma o babbo.
discriver fondo a tutto l'universo,
né da lingua che chiami mamma o babbo.
012
But may those Ladies help this verse of mine,
Who helped Amphion in enclosing Thebes,
That from the fact the word be not diverse.
Who helped Amphion in enclosing Thebes,
That from the fact the word be not diverse.
Ma quelle donne aiutino il mio verso
ch'aiutaro Anfïone a chiuder Tebe,
sì che dal fatto il dir non sia diverso.
ch'aiutaro Anfïone a chiuder Tebe,
sì che dal fatto il dir non sia diverso.
015
O rabble ill-begotten above all,
Who're in the place to speak of which is hard,
'Twere better ye had here been sheep or goats!
Who're in the place to speak of which is hard,
'Twere better ye had here been sheep or goats!
Oh sovra tutte mal creata plebe
che stai nel loco onde parlare è duro,
mei foste state qui pecore o zebe!
che stai nel loco onde parlare è duro,
mei foste state qui pecore o zebe!
018
When we were down within the darksome well,
Beneath the giant's feet, but lower far,
And I was scanning still the lofty wall,
Beneath the giant's feet, but lower far,
And I was scanning still the lofty wall,
Come noi fummo giù nel pozzo scuro
sotto i piè del gigante assai più bassi,
e io mirava ancora a l'alto muro,
sotto i piè del gigante assai più bassi,
e io mirava ancora a l'alto muro,
021
I heard it said to me: "Look how thou steppest!
Take heed thou do not trample with thy feet
The heads of the tired, miserable brothers!"
Take heed thou do not trample with thy feet
The heads of the tired, miserable brothers!"
dicere udi' mi: "Guarda come passi:
va sì, che tu non calchi con le piante
le teste de' fratei miseri lassi".
va sì, che tu non calchi con le piante
le teste de' fratei miseri lassi".
024
Whereat I turned me round, and saw before me
And underfoot a lake, that from the frost
The semblance had of glass, and not of water.
And underfoot a lake, that from the frost
The semblance had of glass, and not of water.
Per ch'io mi volsi, e vidimi davante
e sotto i piedi un lago che per gelo
avea di vetro e non d'acqua sembiante.
e sotto i piedi un lago che per gelo
avea di vetro e non d'acqua sembiante.
027
So thick a veil ne'er made upon its current
In winter-time Danube in Austria,
Nor there beneath the frigid sky the Don,
In winter-time Danube in Austria,
Nor there beneath the frigid sky the Don,
Non fece al corso suo sì grosso velo
di verno la Danoia in Osterlicchi,
né Tanaï là sotto 'l freddo cielo,
di verno la Danoia in Osterlicchi,
né Tanaï là sotto 'l freddo cielo,
030
As there was here; so that if Tambernich
Had fallen upon it, or Pietrapana,
E'en at the edge 'twould not have given a creak.
Had fallen upon it, or Pietrapana,
E'en at the edge 'twould not have given a creak.
com'era quivi; che se Tambernicchi
vi fosse sù caduto, o Pietrapana,
non avria pur da l'orlo fatto cricchi.
vi fosse sù caduto, o Pietrapana,
non avria pur da l'orlo fatto cricchi.
033
And as to croak the frog doth place himself
With muzzle out of water,—when is dreaming
Of gleaning oftentimes the peasant-girl,—
With muzzle out of water,—when is dreaming
Of gleaning oftentimes the peasant-girl,—
E come a gracidar si sta la rana
col muso fuor de l'acqua, quando sogna
di spigolar sovente la villana,
col muso fuor de l'acqua, quando sogna
di spigolar sovente la villana,
036
Livid, as far down as where shame appears,
Were the disconsolate shades within the ice,
Setting their teeth unto the note of storks.
Were the disconsolate shades within the ice,
Setting their teeth unto the note of storks.
livide, insin là dove appar vergogna
eran l'ombre dolenti ne la ghiaccia,
mettendo i denti in nota di cicogna.
eran l'ombre dolenti ne la ghiaccia,
mettendo i denti in nota di cicogna.
039
Each one his countenance held downward bent;
From mouth the cold, from eyes the doleful heart
Among them witness of itself procures.
From mouth the cold, from eyes the doleful heart
Among them witness of itself procures.
Ognuna in giù tenea volta la faccia;
da bocca il freddo, e da li occhi il cor tristo
tra lor testimonianza si procaccia.
da bocca il freddo, e da li occhi il cor tristo
tra lor testimonianza si procaccia.
042
When round about me somewhat I had looked,
I downward turned me, and saw two so close,
The hair upon their heads together mingled.
I downward turned me, and saw two so close,
The hair upon their heads together mingled.
Quand'io m'ebbi dintorno alquanto visto,
volsimi a' piedi, e vidi due sì stretti,
che 'l pel del capo avieno insieme misto.
volsimi a' piedi, e vidi due sì stretti,
che 'l pel del capo avieno insieme misto.
045
"Ye who so strain your breasts together, tell me,"
I said, "who are you;" and they bent their necks,
And when to me their faces they had lifted,
I said, "who are you;" and they bent their necks,
And when to me their faces they had lifted,
"Ditemi, voi che sì strignete i petti",
diss'io, "chi siete?". E quei piegaro i colli;
e poi ch'ebber li visi a me eretti,
diss'io, "chi siete?". E quei piegaro i colli;
e poi ch'ebber li visi a me eretti,
048
Their eyes, which first were only moist within,
Gushed o'er the eyelids, and the frost congealed
The tears between, and locked them up again.
Gushed o'er the eyelids, and the frost congealed
The tears between, and locked them up again.
li occhi lor, ch'eran pria pur dentro molli,
gocciar su per le labbra, e 'l gelo strinse
le lagrime tra essi e riserrolli.
gocciar su per le labbra, e 'l gelo strinse
le lagrime tra essi e riserrolli.
051
Clamp never bound together wood with wood
So strongly; whereat they, like two he-goats,
Butted together, so much wrath o'ercame them.
So strongly; whereat they, like two he-goats,
Butted together, so much wrath o'ercame them.
Con legno legno spranga mai non cinse
forte così; ond'ei come due becchi
cozzaro insieme, tanta ira li vinse.
forte così; ond'ei come due becchi
cozzaro insieme, tanta ira li vinse.
054
And one, who had by reason of the cold
Lost both his ears, still with his visage downward,
Said: "Why dost thou so mirror thyself in us?
Lost both his ears, still with his visage downward,
Said: "Why dost thou so mirror thyself in us?
E un ch'avea perduti ambo li orecchi
per la freddura, pur col viso in giùe,
disse: "Perché cotanto in noi ti specchi?
per la freddura, pur col viso in giùe,
disse: "Perché cotanto in noi ti specchi?
057
If thou desire to know who these two are,
The valley whence Bisenzio descends
Belonged to them and to their father Albert.
The valley whence Bisenzio descends
Belonged to them and to their father Albert.
Se vuoi saper chi son cotesti due,
la valle onde Bisenzo si dichina
del padre loro Alberto e di lor fue.
la valle onde Bisenzo si dichina
del padre loro Alberto e di lor fue.
060
They from one body came, and all Caina
Thou shalt search through, and shalt not find a shade
More worthy to be fixed in gelatine;
Thou shalt search through, and shalt not find a shade
More worthy to be fixed in gelatine;
D'un corpo usciro; e tutta la Caina
potrai cercare, e non troverai ombra
degna più d'esser fitta in gelatina:
potrai cercare, e non troverai ombra
degna più d'esser fitta in gelatina:
063
Not he in whom were broken breast and shadow
At one and the same blow by Arthur's hand;
Focaccia not; not he who me encumbers
At one and the same blow by Arthur's hand;
Focaccia not; not he who me encumbers
non quelli a cui fu rotto il petto e l'ombra
con esso un colpo per la man d'Artù;
non Focaccia; non questi che m'ingombra
con esso un colpo per la man d'Artù;
non Focaccia; non questi che m'ingombra
066
So with his head I see no farther forward,
And bore the name of Sassol Mascheroni;
Well knowest thou who he was, if thou art Tuscan.
And bore the name of Sassol Mascheroni;
Well knowest thou who he was, if thou art Tuscan.
col capo sì, ch'i' non veggio oltre più,
e fu nomato Sassol Mascheroni;
se tosco se', ben sai omai chi fu.
e fu nomato Sassol Mascheroni;
se tosco se', ben sai omai chi fu.
069
And that thou put me not to further speech,
Know that I Camicion de' Pazzi was,
And wait Carlino to exonerate me."
Know that I Camicion de' Pazzi was,
And wait Carlino to exonerate me."
E perché non mi metti in più sermoni,
sappi ch'i' fu' il Camiscion de' Pazzi;
e aspetto Carlin che mi scagioni".
sappi ch'i' fu' il Camiscion de' Pazzi;
e aspetto Carlin che mi scagioni".
072
Then I beheld a thousand faces, made
Purple with cold; whence o'er me comes a shudder,
And evermore will come, at frozen ponds.
Purple with cold; whence o'er me comes a shudder,
And evermore will come, at frozen ponds.
Poscia vid'io mille visi cagnazzi
fatti per freddo; onde mi vien riprezzo,
e verrà sempre, de' gelati guazzi.
fatti per freddo; onde mi vien riprezzo,
e verrà sempre, de' gelati guazzi.
075
And while we were advancing tow'rds the middle,
Where everything of weight unites together,
And I was shivering in the eternal shade,
Where everything of weight unites together,
And I was shivering in the eternal shade,
E mentre ch'andavamo inver' lo mezzo
al quale ogne gravezza si rauna,
e io tremava ne l'etterno rezzo;
al quale ogne gravezza si rauna,
e io tremava ne l'etterno rezzo;
078
Whether 'twere will, or destiny, or chance,
I know not; but in walking 'mong the heads
I struck my foot hard in the face of one.
I know not; but in walking 'mong the heads
I struck my foot hard in the face of one.
se voler fu o destino o fortuna,
non so; ma, passeggiando tra le teste,
forte percossi 'l piè nel viso ad una.
non so; ma, passeggiando tra le teste,
forte percossi 'l piè nel viso ad una.
081
Weeping he growled: "Why dost thou trample me?
Unless thou comest to increase the vengeance
of Montaperti, why dost thou molest me?"
Unless thou comest to increase the vengeance
of Montaperti, why dost thou molest me?"
Piangendo mi sgridò: "Perché mi peste?
se tu non vieni a crescer la vendetta
di Montaperti, perché mi moleste?".
se tu non vieni a crescer la vendetta
di Montaperti, perché mi moleste?".
084
And I: "My Master, now wait here for me,
That I through him may issue from a doubt;
Then thou mayst hurry me, as thou shalt wish."
That I through him may issue from a doubt;
Then thou mayst hurry me, as thou shalt wish."
E io: "Maestro mio, or qui m'aspetta,
sì ch'io esca d'un dubbio per costui;
poi mi farai, quantunque vorrai, fretta".
sì ch'io esca d'un dubbio per costui;
poi mi farai, quantunque vorrai, fretta".
087
The Leader stopped; and to that one I said
Who was blaspheming vehemently still:
"Who art thou, that thus reprehendest others?"
Who was blaspheming vehemently still:
"Who art thou, that thus reprehendest others?"
Lo duca stette, e io dissi a colui
che bestemmiava duramente ancora:
"Qual se' tu che così rampogni altrui?".
che bestemmiava duramente ancora:
"Qual se' tu che così rampogni altrui?".
090
"Now who art thou, that goest through Antenora
Smiting," replied he, "other people's cheeks,
So that, if thou wert living, 'twere too much?"
Smiting," replied he, "other people's cheeks,
So that, if thou wert living, 'twere too much?"
"Or tu chi se' che vai per l'Antenora,
percotendo", rispuose, "altrui le gote,
sì che, se fossi vivo, troppo fora?".
percotendo", rispuose, "altrui le gote,
sì che, se fossi vivo, troppo fora?".
093
"Living I am, and dear to thee it may be,"
Was my response, "if thou demandest fame,
That 'mid the other notes thy name I place."
Was my response, "if thou demandest fame,
That 'mid the other notes thy name I place."
"Vivo son io, e caro esser ti puote",
fu mia risposta, "se dimandi fama,
ch'io metta il nome tuo tra l'altre note".
fu mia risposta, "se dimandi fama,
ch'io metta il nome tuo tra l'altre note".
096
And he to me: "For the reverse I long;
Take thyself hence, and give me no more trouble;
For ill thou knowest to flatter in this hollow."
Take thyself hence, and give me no more trouble;
For ill thou knowest to flatter in this hollow."
Ed elli a me: "Del contrario ho io brama.
Lèvati quinci e non mi dar più lagna,
ché mal sai lusingar per questa lama!".
Lèvati quinci e non mi dar più lagna,
ché mal sai lusingar per questa lama!".
099
Then by the scalp behind I seized upon him,
And said: "It must needs be thou name thyself,
Or not a hair remain upon thee here."
And said: "It must needs be thou name thyself,
Or not a hair remain upon thee here."
Allor lo presi per la cuticagna
e dissi: "El converrà che tu ti nomi,
o che capel qui sù non ti rimagna".
e dissi: "El converrà che tu ti nomi,
o che capel qui sù non ti rimagna".
102
Whence he to me: "Though thou strip off my hair,
I will not tell thee who I am, nor show thee,
If on my head a thousand times thou fall."
I will not tell thee who I am, nor show thee,
If on my head a thousand times thou fall."
Ond'elli a me: "Perché tu mi dischiomi,
né ti dirò ch'io sia, né mosterrolti
se mille fiate in sul capo mi tomi".
né ti dirò ch'io sia, né mosterrolti
se mille fiate in sul capo mi tomi".
105
I had his hair in hand already twisted,
And more than one shock of it had pulled out,
He barking, with his eyes held firmly down,
And more than one shock of it had pulled out,
He barking, with his eyes held firmly down,
Io avea già i capelli in mano avvolti,
e tratti glien'avea più d'una ciocca,
latrando lui con li occhi in giù raccolti,
e tratti glien'avea più d'una ciocca,
latrando lui con li occhi in giù raccolti,
108
When cried another: "What doth ail thee, Bocca?
Is't not enough to clatter with thy jaws,
But thou must bark? what devil touches thee?"
Is't not enough to clatter with thy jaws,
But thou must bark? what devil touches thee?"
quando un altro gridò: "Che hai tu, Bocca?
non ti basta sonar con le mascelle,
se tu non latri? qual diavol ti tocca?".
non ti basta sonar con le mascelle,
se tu non latri? qual diavol ti tocca?".
111
"Now," said I, "I care not to have thee speak,
Accursed traitor; for unto thy shame
I will report of thee veracious news."
Accursed traitor; for unto thy shame
I will report of thee veracious news."
"Omai", diss'io, "non vo' che più favelle,
malvagio traditor; ch'a la tua onta
io porterò di te vere novelle".
malvagio traditor; ch'a la tua onta
io porterò di te vere novelle".
114
"Begone," replied he, "and tell what thou wilt,
But be not silent, if thou issue hence,
Of him who had just now his tongue so prompt;
But be not silent, if thou issue hence,
Of him who had just now his tongue so prompt;
"Va via", rispuose, "e ciò che tu vuoi conta;
ma non tacer, se tu di qua entro eschi,
di quel ch'ebbe or così la lingua pronta.
ma non tacer, se tu di qua entro eschi,
di quel ch'ebbe or così la lingua pronta.
117
He weepeth here the silver of the French;
'I saw,' thus canst thou phrase it, 'him of Duera
There where the sinners stand out in the cold.'
'I saw,' thus canst thou phrase it, 'him of Duera
There where the sinners stand out in the cold.'
El piange qui l'argento de' Franceschi:
"Io vidi", potrai dir, "quel da Duera
là dove i peccatori stanno freschi".
"Io vidi", potrai dir, "quel da Duera
là dove i peccatori stanno freschi".
120
If thou shouldst questioned be who else was there,
Thou hast beside thee him of Beccaria,
Of whom the gorget Florence slit asunder;
Thou hast beside thee him of Beccaria,
Of whom the gorget Florence slit asunder;
Se fossi domandato "Altri chi v'era?",
tu hai dallato quel di Beccheria
di cui segò Fiorenza la gorgiera.
tu hai dallato quel di Beccheria
di cui segò Fiorenza la gorgiera.
123
Gianni del Soldanier, I think, may be
Yonder with Ganellon, and Tebaldello
Who oped Faenza when the people slep."
Yonder with Ganellon, and Tebaldello
Who oped Faenza when the people slep."
Gianni de' Soldanier credo che sia
più là con Ganellone e Tebaldello,
ch'aprì Faenza quando si dormia".
più là con Ganellone e Tebaldello,
ch'aprì Faenza quando si dormia".
126
Already we had gone away from him,
When I beheld two frozen in one hole,
So that one head a hood was to the other;
When I beheld two frozen in one hole,
So that one head a hood was to the other;
Noi eravam partiti già da ello,
ch'io vidi due ghiacciati in una buca,
sì che l'un capo a l'altro era cappello;
ch'io vidi due ghiacciati in una buca,
sì che l'un capo a l'altro era cappello;
129
And even as bread through hunger is devoured,
The uppermost on the other set his teeth,
There where the brain is to the nape united.
The uppermost on the other set his teeth,
There where the brain is to the nape united.
e come 'l pan per fame si manduca,
così 'l sovran li denti a l'altro pose
là 've 'l cervel s'aggiugne con la nuca:
così 'l sovran li denti a l'altro pose
là 've 'l cervel s'aggiugne con la nuca:
132
Not in another fashion Tydeus gnawed
The temples of Menalippus in disdain,
Than that one did the skull and the other things.
The temples of Menalippus in disdain,
Than that one did the skull and the other things.
non altrimenti Tidëo si rose
le tempie a Menalippo per disdegno,
che quei faceva il teschio e l'altre cose.
le tempie a Menalippo per disdegno,
che quei faceva il teschio e l'altre cose.
135
"O thou, who showest by such bestial sign
Thy hatred against him whom thou art eating,
Tell me the wherefore," said I, "with this compact,
Thy hatred against him whom thou art eating,
Tell me the wherefore," said I, "with this compact,
"O tu che mostri per sì bestial segno
odio sovra colui che tu ti mangi,
dimmi 'l perché", diss'io, "per tal convegno,
odio sovra colui che tu ti mangi,
dimmi 'l perché", diss'io, "per tal convegno,
138
That if thou rightfully of him complain,
In knowing who ye are, and his transgression,
I in the world above repay thee for it,
In knowing who ye are, and his transgression,
I in the world above repay thee for it,
che se tu a ragion di lui ti piangi,
sappiendo chi voi siete e la sua pecca,
nel mondo suso ancora io te ne cangi,
sappiendo chi voi siete e la sua pecca,
nel mondo suso ancora io te ne cangi,
141
If that wherewith I speak be not dried up."
se quella con ch'io parlo non si secca".