003
That Sun, which erst with love my bosom warmed,
Of beauteous truth had unto me discovered,
By proving and reproving, the sweet aspect.
Of beauteous truth had unto me discovered,
By proving and reproving, the sweet aspect.
Quel sol che pria d'amor mi scaldò 'l petto,
di bella verità m'avea scoverto,
provando e riprovando, il dolce aspetto;
di bella verità m'avea scoverto,
provando e riprovando, il dolce aspetto;
006
And, that I might confess myself convinced
And confident, so far as was befitting,
I lifted more erect my head to speak.
And confident, so far as was befitting,
I lifted more erect my head to speak.
e io, per confessar corretto e certo
me stesso, tanto quanto si convenne
leva' il capo a proferer più erto;
me stesso, tanto quanto si convenne
leva' il capo a proferer più erto;
009
But there appeared a vision, which withdrew me
So close to it, in order to be seen,
That my confession I remembered not.
So close to it, in order to be seen,
That my confession I remembered not.
ma visïone apparve che ritenne
a sé me tanto stretto, per vedersi,
che di mia confession non mi sovvenne.
a sé me tanto stretto, per vedersi,
che di mia confession non mi sovvenne.
012
Such as through polished and transparent glass,
Or waters crystalline and undisturbed,
But not so deep as that their bed be lost,
Or waters crystalline and undisturbed,
But not so deep as that their bed be lost,
Quali per vetri trasparenti e tersi,
o ver per acque nitide e tranquille,
non sì profonde che i fondi sien persi,
o ver per acque nitide e tranquille,
non sì profonde che i fondi sien persi,
015
Come back again the outlines of our faces
So feeble, that a pearl on forehead white
Comes not less speedily unto our eyes;
So feeble, that a pearl on forehead white
Comes not less speedily unto our eyes;
tornan d'i nostri visi le postille
debili sì, che perla in bianca fronte
non vien men forte a le nostre pupille;
debili sì, che perla in bianca fronte
non vien men forte a le nostre pupille;
018
Such saw I many faces prompt to speak,
So that I ran in error opposite
To that which kindled love 'twixt man and fountain.
So that I ran in error opposite
To that which kindled love 'twixt man and fountain.
tali vid'io più facce a parlar pronte;
per ch'io dentro a l'error contrario corsi
a quel ch'accese amor tra l'omo e 'l fonte.
per ch'io dentro a l'error contrario corsi
a quel ch'accese amor tra l'omo e 'l fonte.
021
As soon as I became aware of them,
Esteeming them as mirrored semblances,
To see of whom they were, mine eyes I turned,
Esteeming them as mirrored semblances,
To see of whom they were, mine eyes I turned,
Sùbito sì com'io di lor m'accorsi,
quelle stimando specchiati sembianti,
per veder di cui fosser, li occhi torsi;
quelle stimando specchiati sembianti,
per veder di cui fosser, li occhi torsi;
024
And nothing saw, and once more turned them forward
Direct into the light of my sweet Guide,
Who smiling kindled in her holy eyes.
Direct into the light of my sweet Guide,
Who smiling kindled in her holy eyes.
e nulla vidi, e ritorsili avanti
dritti nel lume de la dolce guida,
che, sorridendo, ardea ne li occhi santi.
dritti nel lume de la dolce guida,
che, sorridendo, ardea ne li occhi santi.
027
"Marvel thou not," she said to me, "because
I smile at this thy puerile conceit,
Since on the truth it trusts not yet its foot,
I smile at this thy puerile conceit,
Since on the truth it trusts not yet its foot,
"Non ti maravigliar perch'io sorrida",
mi disse, "appresso il tuo püeril coto,
poi sopra 'l vero ancor lo piè non fida,
mi disse, "appresso il tuo püeril coto,
poi sopra 'l vero ancor lo piè non fida,
030
But turns thee, as 'tis wont, on emptiness.
True substances are these which thou beholdest,
Here relegate for breaking of some vow.
True substances are these which thou beholdest,
Here relegate for breaking of some vow.
ma te rivolve, come suole, a vòto:
vere sustanze son ciò che tu vedi,
qui rilegate per manco di voto.
vere sustanze son ciò che tu vedi,
qui rilegate per manco di voto.
033
Therefore speak with them, listen and believe;
For the true light, which giveth peace to them,
Permits them not to turn from it their feet."
For the true light, which giveth peace to them,
Permits them not to turn from it their feet."
Però parla con esse e odi e credi;
ché la verace luce che le appaga
da sé non lascia lor torcer li piedi".
ché la verace luce che le appaga
da sé non lascia lor torcer li piedi".
036
And I unto the shade that seemed most wishful
To speak directed me, and I began,
As one whom too great eagerness bewilders:
To speak directed me, and I began,
As one whom too great eagerness bewilders:
E io a l'ombra che parea più vaga
di ragionar, drizza' mi, e cominciai,
quasi com'uom cui troppa voglia smaga:
di ragionar, drizza' mi, e cominciai,
quasi com'uom cui troppa voglia smaga:
039
"O well-created spirit, who in the rays
Of life eternal dost the sweetness taste
Which being untasted ne'er is comprehended,
Of life eternal dost the sweetness taste
Which being untasted ne'er is comprehended,
"O ben creato spirito, che a' rai
di vita etterna la dolcezza senti
che, non gustata, non s'intende mai,
di vita etterna la dolcezza senti
che, non gustata, non s'intende mai,
042
Grateful 'twill be to me, if thou content me
Both with thy name and with your destiny."
Whereat she promptly and with laughing eyes:
Both with thy name and with your destiny."
Whereat she promptly and with laughing eyes:
grazïoso mi fia se mi contenti
del nome tuo e de la vostra sorte".
Ond'ella, pronta e con occhi ridenti:
del nome tuo e de la vostra sorte".
Ond'ella, pronta e con occhi ridenti:
045
"Our charity doth never shut the doors
Against a just desire, except as one
Who wills that all her court be like herself.
Against a just desire, except as one
Who wills that all her court be like herself.
"La nostra carità non serra porte
a giusta voglia, se non come quella
che vuol simile a sé tutta sua corte.
a giusta voglia, se non come quella
che vuol simile a sé tutta sua corte.
048
I was a virgin sister in the world;
And if thy mind doth contemplate me well,
The being more fair will not conceal me from thee,
And if thy mind doth contemplate me well,
The being more fair will not conceal me from thee,
I' fui nel mondo vergine sorella;
e se la mente tua ben sé riguarda,
non mi ti celerà l'esser più bella,
e se la mente tua ben sé riguarda,
non mi ti celerà l'esser più bella,
051
But thou shalt recognise I am Piccarda,
Who, stationed here among these other blessed,
Myself am blessed in the slowest sphere.
Who, stationed here among these other blessed,
Myself am blessed in the slowest sphere.
ma riconoscerai ch'i' son Piccarda,
che, posta qui con questi altri beati,
beata sono in la spera più tarda.
che, posta qui con questi altri beati,
beata sono in la spera più tarda.
054
All our affections, that alone inflamed
Are in the pleasure of the Holy Ghost,
Rejoice at being of his order formed;
Are in the pleasure of the Holy Ghost,
Rejoice at being of his order formed;
Li nostri affetti, che solo infiammati
son nel piacer de lo Spirito Santo,
letizian del suo ordine formati.
son nel piacer de lo Spirito Santo,
letizian del suo ordine formati.
057
And this allotment, which appears so low,
Therefore is given us, because our vows
Have been neglected and in some part void."
Therefore is given us, because our vows
Have been neglected and in some part void."
E questa sorte che par giù cotanto,
però n'è data, perché fuor negletti
li nostri voti, e vòti in alcun canto".
però n'è data, perché fuor negletti
li nostri voti, e vòti in alcun canto".
060
Whence I to her: "In your miraculous aspects
There shines I know not what of the divine,
Which doth transform you from our first conceptions.
There shines I know not what of the divine,
Which doth transform you from our first conceptions.
Ond'io a lei: "Ne' mirabili aspetti
vostri risplende non so che divino
che vi trasmuta da' primi concetti:
vostri risplende non so che divino
che vi trasmuta da' primi concetti:
063
Therefore I was not swift in my remembrance;
But what thou tellest me now aids me so,
That the refiguring is easier to me.
But what thou tellest me now aids me so,
That the refiguring is easier to me.
però non fui a rimembrar festino;
ma or m'aiuta ciò che tu mi dici,
sì che raffigurar m'è più latino.
ma or m'aiuta ciò che tu mi dici,
sì che raffigurar m'è più latino.
066
But tell me, ye who in this place are happy,
Are you desirous of a higher place,
To see more or to make yourselves more friends?"
Are you desirous of a higher place,
To see more or to make yourselves more friends?"
Ma dimmi: voi che siete qui felici,
disiderate voi più alto loco
per più vedere e per più farvi amici?".
disiderate voi più alto loco
per più vedere e per più farvi amici?".
069
First with those other shades she smiled a little;
Thereafter answered me so full of gladness,
She seemed to burn in the first fire of love:
Thereafter answered me so full of gladness,
She seemed to burn in the first fire of love:
Con quelle altr'ombre pria sorrise un poco;
da indi mi rispuose tanto lieta,
ch'arder parea d'amor nel primo foco:
da indi mi rispuose tanto lieta,
ch'arder parea d'amor nel primo foco:
072
"Brother, our will is quieted by virtue
Of charity, that makes us wish alone
For what we have, nor gives us thirst for more.
Of charity, that makes us wish alone
For what we have, nor gives us thirst for more.
"Frate, la nostra volontà quïeta
virtù di carità, che fa volerne
sol quel ch'avemo, e d'altro non ci asseta.
virtù di carità, che fa volerne
sol quel ch'avemo, e d'altro non ci asseta.
075
If to be more exalted we aspired,
Discordant would our aspirations be
Unto the will of Him who here secludes us;
Discordant would our aspirations be
Unto the will of Him who here secludes us;
Se disïassimo esser più superne,
foran discordi li nostri disiri
dal voler di colui che qui ne cerne;
foran discordi li nostri disiri
dal voler di colui che qui ne cerne;
078
Which thou shalt see finds no place in these circles,
If being in charity is needful here,
And if thou lookest well into its nature;
If being in charity is needful here,
And if thou lookest well into its nature;
che vedrai non capere in questi giri,
s'essere in carità è qui necesse,
e se la sua natura ben rimiri.
s'essere in carità è qui necesse,
e se la sua natura ben rimiri.
081
Nay, 'tis essential to this blest existence
To keep itself within the will divine,
Whereby our very wishes are made one;
To keep itself within the will divine,
Whereby our very wishes are made one;
Anzi è formale ad esto beato esse
tenersi dentro a la divina voglia,
per ch'una fansi nostre voglie stesse;
tenersi dentro a la divina voglia,
per ch'una fansi nostre voglie stesse;
084
So that, as we are station above station
Throughout this realm, to all the realm 'tis pleasing,
As to the King, who makes his will our will.
Throughout this realm, to all the realm 'tis pleasing,
As to the King, who makes his will our will.
sì che, come noi sem di soglia in soglia
per questo regno, a tutto il regno piace
com'a lo re che 'n suo voler ne 'nvoglia.
per questo regno, a tutto il regno piace
com'a lo re che 'n suo voler ne 'nvoglia.
087
And his will is our peace; this is the sea
To which is moving onward whatsoever
It doth create, and all that nature makes."
To which is moving onward whatsoever
It doth create, and all that nature makes."
E 'n la sua volontade è nostra pace:
ell'è quel mare al qual tutto si move
ciò ch'ella crïa o che natura face".
ell'è quel mare al qual tutto si move
ciò ch'ella crïa o che natura face".
090
Then it was clear to me how everywhere
In heaven is Paradise, although the grace
Of good supreme there rain not in one measure.
In heaven is Paradise, although the grace
Of good supreme there rain not in one measure.
Chiaro mi fu allor come ogne dove
in cielo è paradiso, etsi la grazia
del sommo ben d'un modo non vi piove.
in cielo è paradiso, etsi la grazia
del sommo ben d'un modo non vi piove.
093
But as it comes to pass, if one food sates,
And for another still remains the longing,
We ask for this, and that decline with thanks,
And for another still remains the longing,
We ask for this, and that decline with thanks,
Ma sì com'elli avvien, s'un cibo sazia
e d'un altro rimane ancor la gola,
che quel si chere e di quel si ringrazia,
e d'un altro rimane ancor la gola,
che quel si chere e di quel si ringrazia,
096
E'en thus did I; with gesture and with word,
To learn from her what was the web wherein
She did not ply the shuttle to the end.
To learn from her what was the web wherein
She did not ply the shuttle to the end.
così fec'io con atto e con parola,
per apprender da lei qual fu la tela
onde non trasse infino a co la spuola.
per apprender da lei qual fu la tela
onde non trasse infino a co la spuola.
099
"A perfect life and merit high in-heaven
A lady o'er us," said she, "by whose rule
Down in your world they vest and veil themselves,
A lady o'er us," said she, "by whose rule
Down in your world they vest and veil themselves,
"Perfetta vita e alto merto inciela
donna più sù", mi disse, "a la cui norma
nel vostro mondo giù si veste e vela,
donna più sù", mi disse, "a la cui norma
nel vostro mondo giù si veste e vela,
102
That until death they may both watch and sleep
Beside that Spouse who every vow accepts
Which charity conformeth to his pleasure.
Beside that Spouse who every vow accepts
Which charity conformeth to his pleasure.
perché fino al morir si vegghi e dorma
con quello sposo ch'ogne voto accetta
che caritate a suo piacer conforma.
con quello sposo ch'ogne voto accetta
che caritate a suo piacer conforma.
105
To follow her, in girlhood from the world
I fled, and in her habit shut myself,
And pledged me to the pathway of her sect.
I fled, and in her habit shut myself,
And pledged me to the pathway of her sect.
Dal mondo, per seguirla, giovinetta
fuggi' mi, e nel suo abito mi chiusi
e promisi la via de la sua setta.
fuggi' mi, e nel suo abito mi chiusi
e promisi la via de la sua setta.
108
Then men accustomed unto evil more
Than unto good, from the sweet cloister tore me;
God knows what afterward my life became.
Than unto good, from the sweet cloister tore me;
God knows what afterward my life became.
Uomini poi, a mal più ch'a bene usi,
fuor mi rapiron de la dolce chiostra:
Iddio si sa qual poi mia vita fusi.
fuor mi rapiron de la dolce chiostra:
Iddio si sa qual poi mia vita fusi.
111
This other splendour, which to thee reveals
Itself on my right side, and is enkindled
With all the illumination of our sphere,
Itself on my right side, and is enkindled
With all the illumination of our sphere,
E quest'altro splendor che ti si mostra
da la mia destra parte e che s'accende
di tutto il lume de la spera nostra,
da la mia destra parte e che s'accende
di tutto il lume de la spera nostra,
114
What of myself I say applies to her;
A nun was she, and likewise from her head
Was ta'en the shadow of the sacred wimple.
A nun was she, and likewise from her head
Was ta'en the shadow of the sacred wimple.
ciò ch'io dico di me, di sé intende;
sorella fu, e così le fu tolta
di capo l'ombra de le sacre bende.
sorella fu, e così le fu tolta
di capo l'ombra de le sacre bende.
117
But when she too was to the world returned
Against her wishes and against good usage,
Of the heart's veil she never was divested.
Against her wishes and against good usage,
Of the heart's veil she never was divested.
Ma poi che pur al mondo fu rivolta
contra suo grado e contra buona usanza,
non fu dal vel del cor già mai disciolta.
contra suo grado e contra buona usanza,
non fu dal vel del cor già mai disciolta.
120
Of great Costanza this is the effulgence,
Who from the second wind of Suabia
Brought forth the third and latest puissance."
Who from the second wind of Suabia
Brought forth the third and latest puissance."
Quest'è la luce de la gran Costanza
che del secondo vento di Soave
generò 'l terzo e l'ultima possanza".
che del secondo vento di Soave
generò 'l terzo e l'ultima possanza".
123
Thus unto me she spake, and then began
"Ave Maria" singing, and in singing
Vanished, as through deep water something heavy.
"Ave Maria" singing, and in singing
Vanished, as through deep water something heavy.
Così parlommi, e poi cominciò 'Ave,
Maria' cantando, e cantando vanio
come per acqua cupa cosa grave.
Maria' cantando, e cantando vanio
come per acqua cupa cosa grave.
126
My sight, that followed her as long a time
As it was possible, when it had lost her
Turned round unto the mark of more desire,
As it was possible, when it had lost her
Turned round unto the mark of more desire,
La vista mia, che tanto lei seguio
quanto possibil fu, poi che la perse,
volsesi al segno di maggior disio,
quanto possibil fu, poi che la perse,
volsesi al segno di maggior disio,
129
And wholly unto Beatrice reverted;
But she such lightnings flashed into mine eyes,
That at the first my sight endured it not;
But she such lightnings flashed into mine eyes,
That at the first my sight endured it not;
e a Beatrice tutta si converse;
ma quella folgorò nel mïo sguardo
sì che da prima il viso non sofferse;
ma quella folgorò nel mïo sguardo
sì che da prima il viso non sofferse;
132
And this in questioning more backward made me.
e ciò mi fece a dimandar più tardo.