003
Nor speech the going, nor the going that
Slackened; but talking we went bravely on,
Even as a vessel urged by a good wind.
Slackened; but talking we went bravely on,
Even as a vessel urged by a good wind.
Né 'l dir l'andar, né l'andar lui più lento
facea, ma ragionando andavam forte,
sì come nave pinta da buon vento;
facea, ma ragionando andavam forte,
sì come nave pinta da buon vento;
006
And shadows, that appeared things doubly dead,
From out the sepulchres of their eyes betrayed
Wonder at me, aware that I was living.
From out the sepulchres of their eyes betrayed
Wonder at me, aware that I was living.
e l'ombre, che parean cose rimorte,
per le fosse de li occhi ammirazione
traean di me, di mio vivere accorte.
per le fosse de li occhi ammirazione
traean di me, di mio vivere accorte.
009
And I, continuing my colloquy,
Said: "Peradventure he goes up more slowly
Than he would do, for other people's sake.
Said: "Peradventure he goes up more slowly
Than he would do, for other people's sake.
E io, continüando al mio sermone,
dissi: "Ella sen va sù forse più tarda
che non farebbe, per altrui cagione.
dissi: "Ella sen va sù forse più tarda
che non farebbe, per altrui cagione.
012
But tell me, if thou knowest, where is Piccarda;
Tell me if any one of note I see
Among this folk that gazes at me so."
Tell me if any one of note I see
Among this folk that gazes at me so."
Ma dimmi, se tu sai, dov'è Piccarda;
dimmi s'io veggio da notar persona
tra questa gente che sì mi riguarda".
dimmi s'io veggio da notar persona
tra questa gente che sì mi riguarda".
015
"My sister, who, 'twixt beautiful and good,
I know not which was more, triumphs rejoicing
Already in her crown on high Olympus."
I know not which was more, triumphs rejoicing
Already in her crown on high Olympus."
"La mia sorella, che tra bella e buona
non so qual fosse più, trïunfa lieta
ne l'alto Olimpo già di sua corona".
non so qual fosse più, trïunfa lieta
ne l'alto Olimpo già di sua corona".
018
So said he first, and then: "'Tis not forbidden
To name each other here, so milked away
Is our resemblance by our dieting.
To name each other here, so milked away
Is our resemblance by our dieting.
Sì disse prima; e poi: "Qui non si vieta
di nominar ciascun, da ch'è sì munta
nostra sembianza via per la dïeta.
di nominar ciascun, da ch'è sì munta
nostra sembianza via per la dïeta.
021
This," pointing with his finger, "is Buonagiunta,
Buonagiunta, of Lucca; and that face
Beyond him there, more peaked than the others,
Buonagiunta, of Lucca; and that face
Beyond him there, more peaked than the others,
Questi", e mostrò col dito, "è Bonagiunta,
Bonagiunta da Lucca; e quella faccia
di là da lui più che l'altre trapunta
Bonagiunta da Lucca; e quella faccia
di là da lui più che l'altre trapunta
024
Has held the holy Church within his arms;
From Tours was he, and purges by his fasting
Bolsena's eels and the Vernaccia wine."
From Tours was he, and purges by his fasting
Bolsena's eels and the Vernaccia wine."
ebbe la Santa Chiesa in le sue braccia:
dal Torso fu, e purga per digiuno
l'anguille di Bolsena e la vernaccia".
dal Torso fu, e purga per digiuno
l'anguille di Bolsena e la vernaccia".
027
He named me many others one by one;
And all contented seemed at being named,
So that for this I saw not one dark look.
And all contented seemed at being named,
So that for this I saw not one dark look.
Molti altri mi nomò ad uno ad uno;
e del nomar parean tutti contenti,
sì ch'io però non vidi un atto bruno.
e del nomar parean tutti contenti,
sì ch'io però non vidi un atto bruno.
030
I saw for hunger bite the empty air
Ubaldin dalla Pila, and Boniface,
Who with his crook had pastured many people.
Ubaldin dalla Pila, and Boniface,
Who with his crook had pastured many people.
Vidi per fame a vòto usar li denti
Ubaldin da la Pila e Bonifazio
che pasturò col rocco molte genti.
Ubaldin da la Pila e Bonifazio
che pasturò col rocco molte genti.
033
I saw Messer Marchese, who had leisure
Once at Forli for drinking with less dryness,
And he was one who ne'er felt satisfied.
Once at Forli for drinking with less dryness,
And he was one who ne'er felt satisfied.
Vidi messer Marchese, ch'ebbe spazio
già di bere a Forlì con men secchezza,
e sì fu tal, che non si sentì sazio.
già di bere a Forlì con men secchezza,
e sì fu tal, che non si sentì sazio.
036
But as he does who scans, and then doth prize
One more than others, did I him of Lucca,
Who seemed to take most cognizance of me.
One more than others, did I him of Lucca,
Who seemed to take most cognizance of me.
Ma come fa chi guarda e poi s'apprezza
più d'un che d'altro, fei a quel da Lucca,
che più parea di me aver contezza.
più d'un che d'altro, fei a quel da Lucca,
che più parea di me aver contezza.
039
He murmured, and I know not what Gentucca
From that place heard I, where he felt the wound
Of justice, that doth macerate them so.
From that place heard I, where he felt the wound
Of justice, that doth macerate them so.
El mormorava; e non so che "Gentucca"
sentiv'io là, ov'el sentia la piaga
de la giustizia che sì li pilucca.
sentiv'io là, ov'el sentia la piaga
de la giustizia che sì li pilucca.
042
"O soul," I said, "that seemest so desirous
To speak with me, do so that I may hear thee,
And with thy speech appease thyself and me."
To speak with me, do so that I may hear thee,
And with thy speech appease thyself and me."
"O anima", diss'io, "che par sì vaga
di parlar meco, fa sì ch'io t'intenda,
e te e me col tuo parlare appaga".
di parlar meco, fa sì ch'io t'intenda,
e te e me col tuo parlare appaga".
045
"A maid is born, and wears not yet the veil,"
Began he, "who to thee shall pleasant make
My city, howsoever men may blame it.
Began he, "who to thee shall pleasant make
My city, howsoever men may blame it.
"Femmina è nata, e non porta ancor benda",
cominciò el, "che ti farà piacere
la mia città, come ch'om la riprenda.
cominciò el, "che ti farà piacere
la mia città, come ch'om la riprenda.
048
Thou shalt go on thy way with this prevision;
If by my murmuring thou hast been deceived,
True things hereafter will declare it to thee.
If by my murmuring thou hast been deceived,
True things hereafter will declare it to thee.
Tu te n'andrai con questo antivedere:
se nel mio mormorar prendesti errore,
dichiareranti ancor le cose vere.
se nel mio mormorar prendesti errore,
dichiareranti ancor le cose vere.
051
But say if him I here behold, who forth
Evoked the new-invented rhymes, beginning,
'Ladies, that have intelligence of love?'"
Evoked the new-invented rhymes, beginning,
'Ladies, that have intelligence of love?'"
Ma dì s'i' veggio qui colui che fore
trasse le nove rime, cominciando
'Donne ch'avete intelletto d'amore' ".
trasse le nove rime, cominciando
'Donne ch'avete intelletto d'amore' ".
054
And I to him: "One am I, who, whenever
Love doth inspire me, note, and in that measure
Which he within me dictates, singing go."
Love doth inspire me, note, and in that measure
Which he within me dictates, singing go."
E io a lui: "I' mi son un che, quando
Amor mi spira, noto, e a quel modo
ch'e' ditta dentro vo significando".
Amor mi spira, noto, e a quel modo
ch'e' ditta dentro vo significando".
057
"O brother, now I see," he said, "the knot
Which me, the Notary, and Guittone held
Short of the sweet new style that now I hear.
Which me, the Notary, and Guittone held
Short of the sweet new style that now I hear.
"O frate, issa vegg'io", diss'elli, "il nodo
che 'l Notaro e Guittone e me ritenne
di qua dal dolce stil novo ch'i' odo!
che 'l Notaro e Guittone e me ritenne
di qua dal dolce stil novo ch'i' odo!
060
I do perceive full clearly how your pens
Go closely following after him who dictates,
Which with our own forsooth came not to pass;
Go closely following after him who dictates,
Which with our own forsooth came not to pass;
Io veggio ben come le vostre penne
di retro al dittator sen vanno strette,
che de le nostre certo non avvenne;
di retro al dittator sen vanno strette,
che de le nostre certo non avvenne;
063
And he who sets himself to go beyond,
No difference sees from one style to another;"
And as if satisfied, he held his peace.
No difference sees from one style to another;"
And as if satisfied, he held his peace.
e qual più a gradire oltre si mette,
non vede più da l'uno a l'altro stilo";
e, quasi contentato, si tacette.
non vede più da l'uno a l'altro stilo";
e, quasi contentato, si tacette.
066
Even as the birds, that winter tow'rds the Nile,
Sometimes into a phalanx form themselves,
Then fly in greater haste, and go in file;
Sometimes into a phalanx form themselves,
Then fly in greater haste, and go in file;
Come li augei che vernan lungo 'l Nilo,
alcuna volta in aere fanno schiera,
poi volan più a fretta e vanno in filo,
alcuna volta in aere fanno schiera,
poi volan più a fretta e vanno in filo,
069
In such wise all the people who were there,
Turning their faces, hurried on their steps,
Both by their leanness and their wishes light.
Turning their faces, hurried on their steps,
Both by their leanness and their wishes light.
così tutta la gente che lì era,
volgendo 'l viso, raffrettò suo passo,
e per magrezza e per voler leggera.
volgendo 'l viso, raffrettò suo passo,
e per magrezza e per voler leggera.
072
And as a man, who weary is with trotting,
Lets his companions onward go, and walks,
Until he vents the panting of his chest;
Lets his companions onward go, and walks,
Until he vents the panting of his chest;
E come l'uom che di trottare è lasso,
lascia andar li compagni, e sì passeggia
fin che si sfoghi l'affollar del casso,
lascia andar li compagni, e sì passeggia
fin che si sfoghi l'affollar del casso,
075
So did Forese let the holy flock
Pass by, and came with me behind it, saying,
"When will it be that I again shall see thee?"
Pass by, and came with me behind it, saying,
"When will it be that I again shall see thee?"
sì lasciò trapassar la santa greggia
Forese, e dietro meco sen veniva,
dicendo: "Quando fia ch'io ti riveggia?".
Forese, e dietro meco sen veniva,
dicendo: "Quando fia ch'io ti riveggia?".
078
"How long," I answered, "I may live, I know not;
Yet my return will not so speedy be,
But I shall sooner in desire arrive;
Yet my return will not so speedy be,
But I shall sooner in desire arrive;
"Non so", rispuos'io lui, "quant'io mi viva;
ma già non fïa il tornar mio tantosto,
ch'io non sia col voler prima a la riva;
ma già non fïa il tornar mio tantosto,
ch'io non sia col voler prima a la riva;
081
Because the place where I was set to live
From day to day of good is more depleted,
And unto dismal ruin seems ordained."
From day to day of good is more depleted,
And unto dismal ruin seems ordained."
però che 'l loco u' fui a viver posto,
di giorno in giorno più di ben si spolpa,
e a trista ruina par disposto".
di giorno in giorno più di ben si spolpa,
e a trista ruina par disposto".
084
"Now go," he said, "for him most guilty of it
At a beast's tail behold I dragged along
Towards the valley where is no repentance.
At a beast's tail behold I dragged along
Towards the valley where is no repentance.
"Or va", diss'el; "che quei che più n' ha colpa,
vegg'ïo a coda d'una bestia tratto
inver' la valle ove mai non si scolpa.
vegg'ïo a coda d'una bestia tratto
inver' la valle ove mai non si scolpa.
087
Faster at every step the beast is going,
Increasing evermore until it smites him,
And leaves the body vilely mutilated.
Increasing evermore until it smites him,
And leaves the body vilely mutilated.
La bestia ad ogne passo va più ratto,
crescendo sempre, fin ch'ella il percuote,
e lascia il corpo vilmente disfatto.
crescendo sempre, fin ch'ella il percuote,
e lascia il corpo vilmente disfatto.
090
Not long those wheels shall turn," and he uplifted
His eyes to heaven, "ere shall be clear to thee
That which my speech no farther can declare.
His eyes to heaven, "ere shall be clear to thee
That which my speech no farther can declare.
Non hanno molto a volger quelle ruote",
e drizzò li occhi al ciel, "che ti fia chiaro
ciò che 'l mio dir più dichiarar non puote.
e drizzò li occhi al ciel, "che ti fia chiaro
ciò che 'l mio dir più dichiarar non puote.
093
Now stay behind; because the time so precious
Is in this kingdom, that I lose too much
By coming onward thus abreast with thee."
Is in this kingdom, that I lose too much
By coming onward thus abreast with thee."
Tu ti rimani omai; ché 'l tempo è caro
in questo regno, sì ch'io perdo troppo
venendo teco sì a paro a paro".
in questo regno, sì ch'io perdo troppo
venendo teco sì a paro a paro".
096
As sometimes issues forth upon a gallop
A cavalier from out a troop that ride,
And seeks the honour of the first encounter,
A cavalier from out a troop that ride,
And seeks the honour of the first encounter,
Qual esce alcuna volta di gualoppo
lo cavalier di schiera che cavalchi,
e va per farsi onor del primo intoppo,
lo cavalier di schiera che cavalchi,
e va per farsi onor del primo intoppo,
099
So he with greater strides departed from us;
And on the road remained I with those two,
Who were such mighty marshals of the world.
And on the road remained I with those two,
Who were such mighty marshals of the world.
tal si partì da noi con maggior valchi;
e io rimasi in via con esso i due
che fuor del mondo sì gran marescalchi.
e io rimasi in via con esso i due
che fuor del mondo sì gran marescalchi.
102
And when before us he had gone so far
Mine eyes became to him such pursuivants
As was my understanding to his words,
Mine eyes became to him such pursuivants
As was my understanding to his words,
E quando innanzi a noi intrato fue,
che li occhi miei si fero a lui seguaci,
come la mente a le parole sue,
che li occhi miei si fero a lui seguaci,
come la mente a le parole sue,
105
Appeared to me with laden and living boughs
Another apple-tree, and not far distant,
From having but just then turned thitherward.
Another apple-tree, and not far distant,
From having but just then turned thitherward.
parvermi i rami gravidi e vivaci
d'un altro pomo, e non molto lontani
per esser pur allora vòlto in laci.
d'un altro pomo, e non molto lontani
per esser pur allora vòlto in laci.
108
People I saw beneath it lift their hands,
And cry I know not what towards the leaves,
Like little children eager and deluded,
And cry I know not what towards the leaves,
Like little children eager and deluded,
Vidi gente sott'esso alzar le mani
e gridar non so che verso le fronde,
quasi bramosi fantolini e vani
e gridar non so che verso le fronde,
quasi bramosi fantolini e vani
111
Who pray, and he they pray to doth not answer,
But, to make very keen their appetite,
Holds their desire aloft, and hides it not.
But, to make very keen their appetite,
Holds their desire aloft, and hides it not.
che pregano, e 'l pregato non risponde,
ma, per fare esser ben la voglia acuta,
tien alto lor disio e nol nasconde.
ma, per fare esser ben la voglia acuta,
tien alto lor disio e nol nasconde.
114
Then they departed as if undeceived;
And now we came unto the mighty tree
Which prayers and tears so manifold refuses.
And now we came unto the mighty tree
Which prayers and tears so manifold refuses.
Poi si partì sì come ricreduta;
e noi venimmo al grande arbore adesso,
che tanti prieghi e lagrime rifiuta.
e noi venimmo al grande arbore adesso,
che tanti prieghi e lagrime rifiuta.
117
"Pass farther onward without drawing near;
The tree of which Eve ate is higher up,
And out of that one has this tree been raised."
The tree of which Eve ate is higher up,
And out of that one has this tree been raised."
"Trapassate oltre sanza farvi presso:
legno è più sù che fu morso da Eva,
e questa pianta si levò da esso".
legno è più sù che fu morso da Eva,
e questa pianta si levò da esso".
120
Thus said I know not who among the branches;
Whereat Virgilius, Statius, and myself
Went crowding forward on the side that rises.
Whereat Virgilius, Statius, and myself
Went crowding forward on the side that rises.
Sì tra le frasche non so chi diceva;
per che Virgilio e Stazio e io, ristretti,
oltre andavam dal lato che si leva.
per che Virgilio e Stazio e io, ristretti,
oltre andavam dal lato che si leva.
123
"Be mindful," said he, "of the accursed ones
Formed of the cloud-rack, who inebriate
Combated Theseus with their double breasts;
Formed of the cloud-rack, who inebriate
Combated Theseus with their double breasts;
"Ricordivi", dicea, "d'i maladetti
nei nuvoli formati, che, satolli,
Tesëo combatter co' doppi petti;
nei nuvoli formati, che, satolli,
Tesëo combatter co' doppi petti;
126
And of the Jews who showed them soft in drinking,
Whence Gideon would not have them for companions
When he tow'rds Midian the hills descended."
Whence Gideon would not have them for companions
When he tow'rds Midian the hills descended."
e de li Ebrei ch'al ber si mostrar molli,
per che no i volle Gedeon compagni,
quando inver' Madïan discese i colli".
per che no i volle Gedeon compagni,
quando inver' Madïan discese i colli".
129
Thus, closely pressed to one of the two borders,
On passed we, hearing sins of gluttony,
Followed forsooth by miserable gains;
On passed we, hearing sins of gluttony,
Followed forsooth by miserable gains;
Sì accostati a l'un d'i due vivagni
passammo, udendo colpe de la gola
seguite già da miseri guadagni.
passammo, udendo colpe de la gola
seguite già da miseri guadagni.
132
Then set at large upon the lonely road,
A thousand steps and more we onward went,
In contemplation, each without a word.
A thousand steps and more we onward went,
In contemplation, each without a word.
Poi, rallargati per la strada sola,
ben mille passi e più ci portar oltre,
contemplando ciascun sanza parola.
ben mille passi e più ci portar oltre,
contemplando ciascun sanza parola.
135
"What go ye thinking thus, ye three alone?"
Said suddenly a voice, whereat I started
As terrified and timid beasts are wont.
Said suddenly a voice, whereat I started
As terrified and timid beasts are wont.
"Che andate pensando sì voi sol tre?",
sùbita voce disse; ond'io mi scossi
come fan bestie spaventate e poltre.
sùbita voce disse; ond'io mi scossi
come fan bestie spaventate e poltre.
138
I raised my head to see who this might be,
And never in a furnace was there seen
Metals or glass so lucent and so red
And never in a furnace was there seen
Metals or glass so lucent and so red
Drizzai la testa per veder chi fossi;
e già mai non si videro in fornace
vetri o metalli sì lucenti e rossi,
e già mai non si videro in fornace
vetri o metalli sì lucenti e rossi,
141
As one I saw who said: "If it may please you
To mount aloft, here it behoves you turn;
This way goes he who goeth after peace."
To mount aloft, here it behoves you turn;
This way goes he who goeth after peace."
com'io vidi un che dicea: "S'a voi piace
montare in sù, qui si convien dar volta;
quinci si va chi vuole andar per pace".
montare in sù, qui si convien dar volta;
quinci si va chi vuole andar per pace".
144
His aspect had bereft me of my sight,
So that I turned me back unto my Teachers,
Like one who goeth as his hearing guides him.
So that I turned me back unto my Teachers,
Like one who goeth as his hearing guides him.
L'aspetto suo m'avea la vista tolta;
per ch'io mi volsi dietro a' miei dottori,
com'om che va secondo ch'elli ascolta.
per ch'io mi volsi dietro a' miei dottori,
com'om che va secondo ch'elli ascolta.
147
And as, the harbinger of early dawn,
The air of May doth move and breathe out fragrance,
Impregnate all with herbage and with flowers,
The air of May doth move and breathe out fragrance,
Impregnate all with herbage and with flowers,
E quale, annunziatrice de li albori,
l'aura di maggio movesi e olezza,
tutta impregnata da l'erba e da' fiori;
l'aura di maggio movesi e olezza,
tutta impregnata da l'erba e da' fiori;
150
So did I feel a breeze strike in the midst
My front, and felt the moving of the plumes
That breathed around an odour of ambrosia;
My front, and felt the moving of the plumes
That breathed around an odour of ambrosia;
tal mi senti' un vento dar per mezza
la fronte, e ben senti' mover la piuma,
che fé sentir d'ambrosïa l'orezza.
la fronte, e ben senti' mover la piuma,
che fé sentir d'ambrosïa l'orezza.
153
And heard it said: "Blessed are they whom grace
So much illumines, that the love of taste
Excites not in their breasts too great desire,
So much illumines, that the love of taste
Excites not in their breasts too great desire,
E senti' dir: "Beati cui alluma
tanto di grazia, che l'amor del gusto
nel petto lor troppo disir non fuma,
tanto di grazia, che l'amor del gusto
nel petto lor troppo disir non fuma,
156
Hungering at all times so far as is just."
esurïendo sempre quanto è giusto!".