003
The while among the verdant leaves mine eyes
I riveted, as he is wont to do
Who wastes his life pursuing little birds,
I riveted, as he is wont to do
Who wastes his life pursuing little birds,
Mentre che li occhi per la fronda verde
ficcava ïo sì come far suole
chi dietro a li uccellin sua vita perde,
ficcava ïo sì come far suole
chi dietro a li uccellin sua vita perde,
006
My more than Father said unto me: "Son,
Come now; because the time that is ordained us
More usefully should be apportioned out."
Come now; because the time that is ordained us
More usefully should be apportioned out."
lo più che padre mi dicea: "Figliuole,
vienne oramai, ché 'l tempo che n'è imposto
più utilmente compartir si vuole".
vienne oramai, ché 'l tempo che n'è imposto
più utilmente compartir si vuole".
009
I turned my face and no less soon my steps
Unto the Sages, who were speaking so
They made the going of no cost to me;
Unto the Sages, who were speaking so
They made the going of no cost to me;
Io volsi 'l viso, e 'l passo non men tosto,
appresso i savi, che parlavan sìe,
che l'andar mi facean di nullo costo.
appresso i savi, che parlavan sìe,
che l'andar mi facean di nullo costo.
012
And lo! were heard a song and a lament,
"Labia mea, Domine," in fashion
Such that delight and dolence it brought forth.
"Labia mea, Domine," in fashion
Such that delight and dolence it brought forth.
Ed ecco piangere e cantar s'udìe
'Labïa mëa, Domine' per modo
tal, che diletto e doglia parturìe.
'Labïa mëa, Domine' per modo
tal, che diletto e doglia parturìe.
015
"O my sweet Father, what is this I hear?"
Began I; and he answered: "Shades that go
Perhaps the knot unloosing of their debt."
Began I; and he answered: "Shades that go
Perhaps the knot unloosing of their debt."
"O dolce padre, che è quel ch'i' odo?",
comincia' io; ed elli: "Ombre che vanno
forse di lor dover solvendo il nodo".
comincia' io; ed elli: "Ombre che vanno
forse di lor dover solvendo il nodo".
018
In the same way that thoughtful pilgrims do,
Who, unknown people on the road o'ertaking,
Turn themselves round to them, and do not stop,
Who, unknown people on the road o'ertaking,
Turn themselves round to them, and do not stop,
Sì come i peregrin pensosi fanno,
giugnendo per cammin gente non nota,
che si volgono ad essa e non restanno,
giugnendo per cammin gente non nota,
che si volgono ad essa e non restanno,
021
Even thus, behind us with a swifter motion
Coming and passing onward, gazed upon us
A crowd of spirits silent and devout.
Coming and passing onward, gazed upon us
A crowd of spirits silent and devout.
così di retro a noi, più tosto mota,
venendo e trapassando ci ammirava
d'anime turba tacita e devota.
venendo e trapassando ci ammirava
d'anime turba tacita e devota.
024
Each in his eyes was dark and cavernous,
Pallid in face, and so emaciate
That from the bones the skin did shape itself.
Pallid in face, and so emaciate
That from the bones the skin did shape itself.
Ne li occhi era ciascuna oscura e cava,
palida ne la faccia, e tanto scema
che da l'ossa la pelle s'informava.
palida ne la faccia, e tanto scema
che da l'ossa la pelle s'informava.
027
I do not think that so to merest rind
Could Erisichthon have been withered up
By famine, when most fear he had of it.
Could Erisichthon have been withered up
By famine, when most fear he had of it.
Non credo che così a buccia strema
Erisittone fosse fatto secco,
per digiunar, quando più n'ebbe tema.
Erisittone fosse fatto secco,
per digiunar, quando più n'ebbe tema.
030
Thinking within myself I said: "Behold,
This is the folk who lost Jerusalem,
When Mary made a prey of her own son."
This is the folk who lost Jerusalem,
When Mary made a prey of her own son."
Io dicea fra me stesso pensando: 'Ecco
la gente che perdé Ierusalemme,
quando Maria nel figlio diè di becco!'.
la gente che perdé Ierusalemme,
quando Maria nel figlio diè di becco!'.
033
Their sockets were like rings without the gems;
Whoever in the face of men reads 'omo'
Might well in these have recognised the 'm.'
Whoever in the face of men reads 'omo'
Might well in these have recognised the 'm.'
Parean l'occhiaie anella sanza gemme:
chi nel viso de li uomini legge 'omo'
ben avria quivi conosciuta l'emme.
chi nel viso de li uomini legge 'omo'
ben avria quivi conosciuta l'emme.
036
Who would believe the odour of an apple,
Begetting longing, could consume them so,
And that of water, without knowing how?
Begetting longing, could consume them so,
And that of water, without knowing how?
Chi crederebbe che l'odor d'un pomo
sì governasse, generando brama,
e quel d'un'acqua, non sappiendo como?
sì governasse, generando brama,
e quel d'un'acqua, non sappiendo como?
039
I still was wondering what so famished them,
For the occasion not yet manifest
Of their emaciation and sad squalor;
For the occasion not yet manifest
Of their emaciation and sad squalor;
Già era in ammirar che sì li affama,
per la cagione ancor non manifesta
di lor magrezza e di lor trista squama,
per la cagione ancor non manifesta
di lor magrezza e di lor trista squama,
042
And lo! from out the hollow of his head
His eyes a shade turned on me, and looked keenly;
Then cried aloud: "What grace to me is this?"
His eyes a shade turned on me, and looked keenly;
Then cried aloud: "What grace to me is this?"
ed ecco del profondo de la testa
volse a me li occhi un'ombra e guardò fiso;
poi gridò forte: "Qual grazia m'è questa?".
volse a me li occhi un'ombra e guardò fiso;
poi gridò forte: "Qual grazia m'è questa?".
045
Never should I have known him by his look;
But in his voice was evident to me
That which his aspect had suppressed within it.
But in his voice was evident to me
That which his aspect had suppressed within it.
Mai non l'avrei riconosciuto al viso;
ma ne la voce sua mi fu palese
ciò che l'aspetto in sé avea conquiso.
ma ne la voce sua mi fu palese
ciò che l'aspetto in sé avea conquiso.
048
This spark within me wholly re-enkindled
My recognition of his altered face,
And I recalled the features of Forese.
My recognition of his altered face,
And I recalled the features of Forese.
Questa favilla tutta mi raccese
mia conoscenza a la cangiata labbia,
e ravvisai la faccia di Forese.
mia conoscenza a la cangiata labbia,
e ravvisai la faccia di Forese.
051
"Ah, do not look at this dry leprosy,"
Entreated he, "which doth my skin discolour,
Nor at default of flesh that I may have;
Entreated he, "which doth my skin discolour,
Nor at default of flesh that I may have;
"Deh, non contendere a l'asciutta scabbia
che mi scolora", pregava, "la pelle,
né a difetto di carne ch'io abbia;
che mi scolora", pregava, "la pelle,
né a difetto di carne ch'io abbia;
054
But tell me truth of thee, and who are those
Two souls, that yonder make for thee an escort;
Do not delay in speaking unto me."
Two souls, that yonder make for thee an escort;
Do not delay in speaking unto me."
ma dimmi il ver di te, dì chi son quelle
due anime che là ti fanno scorta;
non rimaner che tu non mi favelle!".
due anime che là ti fanno scorta;
non rimaner che tu non mi favelle!".
057
"That face of thine, which dead I once bewept,
Gives me for weeping now no lesser grief,"
I answered him, "beholding it so changed!
Gives me for weeping now no lesser grief,"
I answered him, "beholding it so changed!
"La faccia tua, ch'io lagrimai già morta,
mi dà di pianger mo non minor doglia",
rispuos'io lui, "veggendola sì torta.
mi dà di pianger mo non minor doglia",
rispuos'io lui, "veggendola sì torta.
060
But tell me, for God's sake, what thus denudes you?
Make me not speak while I am marvelling,
For ill speaks he who's full of other longings."
Make me not speak while I am marvelling,
For ill speaks he who's full of other longings."
Però mi dì, per Dio, che sì vi sfoglia;
non mi far dir mentr'io mi maraviglio,
ché mal può dir chi è pien d'altra voglia".
non mi far dir mentr'io mi maraviglio,
ché mal può dir chi è pien d'altra voglia".
063
And he to me: "From the eternal council
Falls power into the water and the tree
Behind us left, whereby I grow so thin.
Falls power into the water and the tree
Behind us left, whereby I grow so thin.
Ed elli a me: "De l'etterno consiglio
cade vertù ne l'acqua e ne la pianta
rimasa dietro, ond'io sì m'assottiglio.
cade vertù ne l'acqua e ne la pianta
rimasa dietro, ond'io sì m'assottiglio.
066
All of this people who lamenting sing,
For following beyond measure appetite
In hunger and thirst are here re-sanctified.
For following beyond measure appetite
In hunger and thirst are here re-sanctified.
Tutta esta gente che piangendo canta
per seguitar la gola oltra misura,
in fame e 'n sete qui si rifà santa.
per seguitar la gola oltra misura,
in fame e 'n sete qui si rifà santa.
069
Desire to eat and drink enkindles in us
The scent that issues from the apple-tree,
And from the spray that sprinkles o'er the verdure;
The scent that issues from the apple-tree,
And from the spray that sprinkles o'er the verdure;
Di bere e di mangiar n'accende cura
l'odor ch'esce del pomo e de lo sprazzo
che si distende su per sua verdura.
l'odor ch'esce del pomo e de lo sprazzo
che si distende su per sua verdura.
072
And not a single time alone, this ground
Encompassing, is refreshed our pain,—
I say our pain, and ought to say our solace,—
Encompassing, is refreshed our pain,—
I say our pain, and ought to say our solace,—
E non pur una volta, questo spazzo
girando, si rinfresca nostra pena:
io dico pena, e dovria dir sollazzo,
girando, si rinfresca nostra pena:
io dico pena, e dovria dir sollazzo,
075
For the same wish doth lead us to the tree
Which led the Christ rejoicing to say 'Eli,'
When with his veins he liberated us."
Which led the Christ rejoicing to say 'Eli,'
When with his veins he liberated us."
ché quella voglia a li alberi ci mena
che menò Cristo lieto a dire 'Elì',
quando ne liberò con la sua vena".
che menò Cristo lieto a dire 'Elì',
quando ne liberò con la sua vena".
078
And I to him: "Forese, from that day
When for a better life thou changedst worlds,
Up to this time five years have not rolled round.
When for a better life thou changedst worlds,
Up to this time five years have not rolled round.
E io a lui: "Forese, da quel dì
nel qual mutasti mondo a miglior vita,
cinqu' anni non son vòlti infino a qui.
nel qual mutasti mondo a miglior vita,
cinqu' anni non son vòlti infino a qui.
081
If sooner were the power exhausted in thee
Of sinning more, than thee the hour surprised
Of that good sorrow which to God reweds us,
Of sinning more, than thee the hour surprised
Of that good sorrow which to God reweds us,
Se prima fu la possa in te finita
di peccar più, che sovvenisse l'ora
del buon dolor ch'a Dio ne rimarita,
di peccar più, che sovvenisse l'ora
del buon dolor ch'a Dio ne rimarita,
084
How hast thou come up hitherward already?
I thought to find thee down there underneath,
Where time for time doth restitution make."
I thought to find thee down there underneath,
Where time for time doth restitution make."
come se' tu qua sù venuto ancora?
Io ti credea trovar là giù di sotto,
dove tempo per tempo si ristora".
Io ti credea trovar là giù di sotto,
dove tempo per tempo si ristora".
087
And he to me: "Thus speedily has led me
To drink of the sweet wormwood of these torments,
My Nella with her overflowing tears;
To drink of the sweet wormwood of these torments,
My Nella with her overflowing tears;
Ond'elli a me: "Sì tosto m' ha condotto
a ber lo dolce assenzo d'i martìri
la Nella mia con suo pianger dirotto.
a ber lo dolce assenzo d'i martìri
la Nella mia con suo pianger dirotto.
090
She with her prayers devout and with her sighs
Has drawn me from the coast where one where one awaits,
And from the other circles set me free.
Has drawn me from the coast where one where one awaits,
And from the other circles set me free.
Con suoi prieghi devoti e con sospiri
tratto m' ha de la costa ove s'aspetta,
e liberato m' ha de li altri giri.
tratto m' ha de la costa ove s'aspetta,
e liberato m' ha de li altri giri.
093
So much more dear and pleasing is to God
My little widow, whom so much I loved,
As in good works she is the more alone;
My little widow, whom so much I loved,
As in good works she is the more alone;
Tanto è a Dio più cara e più diletta
la vedovella mia, che molto amai,
quanto in bene operare è più soletta;
la vedovella mia, che molto amai,
quanto in bene operare è più soletta;
096
For the Barbagia of Sardinia
By far more modest in its women is
Than the Barbagia I have left her in.
By far more modest in its women is
Than the Barbagia I have left her in.
ché la Barbagia di Sardigna assai
ne le femmine sue più è pudica
che la Barbagia dov'io la lasciai.
ne le femmine sue più è pudica
che la Barbagia dov'io la lasciai.
099
O brother sweet, what wilt thou have me say?
A future time is in my sight already,
To which this hour will not be very old,
A future time is in my sight already,
To which this hour will not be very old,
O dolce frate, che vuo' tu ch'io dica?
Tempo futuro m'è già nel cospetto,
cui non sarà quest'ora molto antica,
Tempo futuro m'è già nel cospetto,
cui non sarà quest'ora molto antica,
102
When from the pulpit shall be interdicted
To the unblushing womankind of Florence
To go about displaying breast and paps.
To the unblushing womankind of Florence
To go about displaying breast and paps.
nel qual sarà in pergamo interdetto
a le sfacciate donne fiorentine
l'andar mostrando con le poppe il petto.
a le sfacciate donne fiorentine
l'andar mostrando con le poppe il petto.
105
What savages were e'er, what Saracens,
Who stood in need, to make them covered go,
Of spiritual or other discipline?
Who stood in need, to make them covered go,
Of spiritual or other discipline?
Quai barbare fuor mai, quai saracine,
cui bisognasse, per farle ir coperte,
o spiritali o altre discipline?
cui bisognasse, per farle ir coperte,
o spiritali o altre discipline?
108
But if the shameless women were assured
Of what swift Heaven prepares for them, already
Wide open would they have their mouths to howl;
Of what swift Heaven prepares for them, already
Wide open would they have their mouths to howl;
Ma se le svergognate fosser certe
di quel che 'l ciel veloce loro ammanna,
già per urlare avrian le bocche aperte;
di quel che 'l ciel veloce loro ammanna,
già per urlare avrian le bocche aperte;
111
For if my foresight here deceive me not,
They shall be sad ere he has bearded cheeks
Who now is hushed to sleep with lullaby.
They shall be sad ere he has bearded cheeks
Who now is hushed to sleep with lullaby.
ché, se l'antiveder qui non m'inganna,
prima fien triste che le guance impeli
colui che mo si consola con nanna.
prima fien triste che le guance impeli
colui che mo si consola con nanna.
114
O brother, now no longer hide thee from me;
See that not only I, but all these people
Are gazing there, where thou dost veil the sun."
See that not only I, but all these people
Are gazing there, where thou dost veil the sun."
Deh, frate, or fa che più non mi ti celi!
vedi che non pur io, ma questa gente
tutta rimira là dove 'l sol veli".
vedi che non pur io, ma questa gente
tutta rimira là dove 'l sol veli".
117
Whence I to him: "If thou bring back to mind
What thou with me hast been and I with thee,
The present memory will be grievous still.
What thou with me hast been and I with thee,
The present memory will be grievous still.
Per ch'io a lui: "Se tu riduci a mente
qual fosti meco, e qual io teco fui,
ancor fia grave il memorar presente.
qual fosti meco, e qual io teco fui,
ancor fia grave il memorar presente.
120
Out of that life he turned me back who goes
In front of me, two days agone when round
The sister of him yonder showed herself,"
In front of me, two days agone when round
The sister of him yonder showed herself,"
Di quella vita mi volse costui
che mi va innanzi, l'altr'ier, quando tonda
vi si mostrò la suora di colui",
che mi va innanzi, l'altr'ier, quando tonda
vi si mostrò la suora di colui",
123
And to the sun I pointed. "Through the deep
Night of the truly dead has this one led me,
With this true flesh, that follows after him.
Night of the truly dead has this one led me,
With this true flesh, that follows after him.
e 'l sol mostrai; "costui per la profonda
notte menato m' ha d'i veri morti
con questa vera carne che 'l seconda.
notte menato m' ha d'i veri morti
con questa vera carne che 'l seconda.
126
Thence his encouragements have led me up,
Ascending and still circling round the mount
That you doth straighten, whom the world made crooked.
Ascending and still circling round the mount
That you doth straighten, whom the world made crooked.
Indi m' han tratto sù li suoi conforti,
salendo e rigirando la montagna
che drizza voi che 'l mondo fece torti.
salendo e rigirando la montagna
che drizza voi che 'l mondo fece torti.
129
He says that he will bear me company,
Till I shall be where Beatrice will be;
There it behoves me to remain without him.
Till I shall be where Beatrice will be;
There it behoves me to remain without him.
Tanto dice di farmi sua compagna
che io sarò là dove fia Beatrice;
quivi convien che sanza lui rimagna.
che io sarò là dove fia Beatrice;
quivi convien che sanza lui rimagna.
132
This is Virgilius, who thus says to me,"
And him I pointed at; "the other is
That shade for whom just now shook every slope
And him I pointed at; "the other is
That shade for whom just now shook every slope
Virgilio è questi che così mi dice",
e addita' lo; "e quest'altro è quell'ombra
per cuï scosse dianzi ogne pendice
e addita' lo; "e quest'altro è quell'ombra
per cuï scosse dianzi ogne pendice
135
Your realm, that from itself discharges him."
lo vostro regno, che da sé lo sgombra".