003
As much as 'twixt the close of the third hour
And dawn of day appeareth of that sphere
Which aye in fashion of a child is playing,
And dawn of day appeareth of that sphere
Which aye in fashion of a child is playing,
Quanto tra l'ultimar de l'ora terza
e 'l principio del dì par de la spera
che sempre a guisa di fanciullo scherza,
e 'l principio del dì par de la spera
che sempre a guisa di fanciullo scherza,
006
So much it now appeared, towards the night,
Was of his course remaining to the sun;
There it was evening, and 'twas midnight here;
Was of his course remaining to the sun;
There it was evening, and 'twas midnight here;
tanto pareva già inver' la sera
essere al sol del suo corso rimaso;
vespero là, e qui mezza notte era.
essere al sol del suo corso rimaso;
vespero là, e qui mezza notte era.
009
And the rays smote the middle of our faces,
Because by us the mount was so encircled,
That straight towards the west we now were going
Because by us the mount was so encircled,
That straight towards the west we now were going
E i raggi ne ferien per mezzo 'l naso,
perché per noi girato era sì 'l monte,
che già dritti andavamo inver' l'occaso,
perché per noi girato era sì 'l monte,
che già dritti andavamo inver' l'occaso,
012
When I perceived my forehead overpowered
Beneath the splendour far more than at first,
And stupor were to me the things unknown,
Beneath the splendour far more than at first,
And stupor were to me the things unknown,
quand'io senti' a me gravar la fronte
a lo splendore assai più che di prima,
e stupor m'eran le cose non conte;
a lo splendore assai più che di prima,
e stupor m'eran le cose non conte;
015
Whereat towards the summit of my brow
I raised my hands, and made myself the visor
Which the excessive glare diminishes.
I raised my hands, and made myself the visor
Which the excessive glare diminishes.
ond'io levai le mani inver' la cima
de le mie ciglia, e fecimi 'l solecchio,
che del soverchio visibile lima.
de le mie ciglia, e fecimi 'l solecchio,
che del soverchio visibile lima.
018
As when from off the water, or a mirror,
The sunbeam leaps unto the opposite side,
Ascending upward in the selfsame measure
The sunbeam leaps unto the opposite side,
Ascending upward in the selfsame measure
Come quando da l'acqua o da lo specchio
salta lo raggio a l'opposita parte,
salendo sù per lo modo parecchio
salta lo raggio a l'opposita parte,
salendo sù per lo modo parecchio
021
That it descends, and deviates as far
From falling of a stone in line direct,
(As demonstrate experiment and art,)
From falling of a stone in line direct,
(As demonstrate experiment and art,)
a quel che scende, e tanto si diparte
dal cader de la pietra in igual tratta,
sì come mostra esperïenza e arte;
dal cader de la pietra in igual tratta,
sì come mostra esperïenza e arte;
024
So it appeared to me that by a light
Refracted there before me I was smitten;
On which account my sight was swift to flee.
Refracted there before me I was smitten;
On which account my sight was swift to flee.
così mi parve da luce rifratta
quivi dinanzi a me esser percosso;
per che a fuggir la mia vista fu ratta.
quivi dinanzi a me esser percosso;
per che a fuggir la mia vista fu ratta.
027
"What is that, Father sweet, from which I cannot
So fully screen my sight that it avail me,"
Said I, "and seems towards us to be moving?"
So fully screen my sight that it avail me,"
Said I, "and seems towards us to be moving?"
"Che è quel, dolce padre, a che non posso
schermar lo viso tanto che mi vaglia",
diss'io, "e pare inver' noi esser mosso?".
schermar lo viso tanto che mi vaglia",
diss'io, "e pare inver' noi esser mosso?".
030
"Marvel thou not, if dazzle thee as yet
The family of heaven," he answered me;
"An angel 'tis, who comes to invite us upward.
The family of heaven," he answered me;
"An angel 'tis, who comes to invite us upward.
"Non ti maravigliar s'ancor t'abbaglia
la famiglia del cielo", a me rispuose:
"messo è che viene ad invitar ch'om saglia.
la famiglia del cielo", a me rispuose:
"messo è che viene ad invitar ch'om saglia.
033
Soon will it be, that to behold these things
Shall not be grievous, but delightful to thee
As much as nature fashioned thee to feel."
Shall not be grievous, but delightful to thee
As much as nature fashioned thee to feel."
Tosto sarà ch'a veder queste cose
non ti fia grave, ma fieti diletto
quanto natura a sentir ti dispuose".
non ti fia grave, ma fieti diletto
quanto natura a sentir ti dispuose".
036
When we had reached the Angel benedight,
With joyful voice he said: "Here enter in
To stairway far less steep than are the others."
With joyful voice he said: "Here enter in
To stairway far less steep than are the others."
Poi giunti fummo a l'angel benedetto,
con lieta voce disse: "Intrate quinci
ad un scaleo vie men che li altri eretto".
con lieta voce disse: "Intrate quinci
ad un scaleo vie men che li altri eretto".
039
We mounting were, already thence departed,
And "Beati misericordes" was
Behind us sung, "Rejoice, thou that o'ercomest!"
And "Beati misericordes" was
Behind us sung, "Rejoice, thou that o'ercomest!"
Noi montavam, già partiti di linci,
e 'Beati misericordes!' fue
cantato retro, e 'Godi tu che vinci!'.
e 'Beati misericordes!' fue
cantato retro, e 'Godi tu che vinci!'.
042
My Master and myself, we two alone
Were going upward, and I thought, in going,
Some profit to acquire from words of his;
Were going upward, and I thought, in going,
Some profit to acquire from words of his;
Lo mio maestro e io soli amendue
suso andavamo; e io pensai, andando,
prode acquistar ne le parole sue;
suso andavamo; e io pensai, andando,
prode acquistar ne le parole sue;
045
And I to him directed me, thus asking:
"What did the spirit of Romagna mean,
Mentioning interdict and partnership?"
"What did the spirit of Romagna mean,
Mentioning interdict and partnership?"
e dirizza' mi a lui sì dimandando:
"Che volse dir lo spirto di Romagna,
e 'divieto' e 'consorte' menzionando?".
"Che volse dir lo spirto di Romagna,
e 'divieto' e 'consorte' menzionando?".
048
Whence he to me: "Of his own greatest failing
He knows the harm; and therefore wonder not
If he reprove us, that we less may rue it.
He knows the harm; and therefore wonder not
If he reprove us, that we less may rue it.
Per ch'elli a me: "Di sua maggior magagna
conosce il danno; e però non s'ammiri
se ne riprende perché men si piagna.
conosce il danno; e però non s'ammiri
se ne riprende perché men si piagna.
051
Because are thither pointed your desires
Where by companionship each share is lessened,
Envy doth ply the bellows to your sighs.
Where by companionship each share is lessened,
Envy doth ply the bellows to your sighs.
Perché s'appuntano i vostri disiri
dove per compagnia parte si scema,
invidia move il mantaco a' sospiri.
dove per compagnia parte si scema,
invidia move il mantaco a' sospiri.
054
But if the love of the supernal sphere
Should upwardly direct your aspiration,
There would not be that fear within your breast;
Should upwardly direct your aspiration,
There would not be that fear within your breast;
Ma se l'amor de la spera supprema
torcesse in suso il disiderio vostro,
non vi sarebbe al petto quella tema;
torcesse in suso il disiderio vostro,
non vi sarebbe al petto quella tema;
057
For there, as much the more as one says 'Our,'
So much the more of good each one possesses,
And more of charity in that cloister burns."
So much the more of good each one possesses,
And more of charity in that cloister burns."
ché, per quanti si dice più lì 'nostro',
tanto possiede più di ben ciascuno,
e più di caritate arde in quel chiostro".
tanto possiede più di ben ciascuno,
e più di caritate arde in quel chiostro".
060
"I am more hungering to be satisfied,"
I said, "than if I had before been silent,
And more of doubt within my mind I gather.
I said, "than if I had before been silent,
And more of doubt within my mind I gather.
"Io son d'esser contento più digiuno",
diss'io, "che se mi fosse pria taciuto,
e più di dubbio ne la mente aduno.
diss'io, "che se mi fosse pria taciuto,
e più di dubbio ne la mente aduno.
063
How can it be, that boon distributed
The more possessors can more wealthy make
Therein, than if by few it be possessed?"
The more possessors can more wealthy make
Therein, than if by few it be possessed?"
Com'esser puote ch'un ben, distributo
in più posseditor, faccia più ricchi
di sé che se da pochi è posseduto?".
in più posseditor, faccia più ricchi
di sé che se da pochi è posseduto?".
066
And he to me: "Because thou fixest still
Thy mind entirely upon earthly things,
Thou pluckest darkness from the very light.
Thy mind entirely upon earthly things,
Thou pluckest darkness from the very light.
Ed elli a me: "Però che tu rificchi
la mente pur a le cose terrene,
di vera luce tenebre dispicchi.
la mente pur a le cose terrene,
di vera luce tenebre dispicchi.
069
That goodness infinite and ineffable
Which is above there, runneth unto love,
As to a lucid body comes the sunbeam.
Which is above there, runneth unto love,
As to a lucid body comes the sunbeam.
Quello infinito e ineffabil bene
che là sù è, così corre ad amore
com'a lucido corpo raggio vene.
che là sù è, così corre ad amore
com'a lucido corpo raggio vene.
072
So much it gives itself as it finds ardour,
So that as far as charity extends,
O'er it increases the eternal valour.
So that as far as charity extends,
O'er it increases the eternal valour.
Tanto si dà quanto trova d'ardore;
sì che, quantunque carità si stende,
cresce sovr'essa l'etterno valore.
sì che, quantunque carità si stende,
cresce sovr'essa l'etterno valore.
075
And the more people thitherward aspire,
More are there to love well, and more they love there,
And, as a mirror, one reflects the other.
More are there to love well, and more they love there,
And, as a mirror, one reflects the other.
E quanta gente più là sù s'intende,
più v'è da bene amare, e più vi s'ama,
e come specchio l'uno a l'altro rende.
più v'è da bene amare, e più vi s'ama,
e come specchio l'uno a l'altro rende.
078
And if my reasoning appease thee not,
Thou shalt see Beatrice; and she will fully
Take from thee this and every other longing.
Thou shalt see Beatrice; and she will fully
Take from thee this and every other longing.
E se la mia ragion non ti disfama,
vedrai Beatrice, ed ella pienamente
ti torrà questa e ciascun'altra brama.
vedrai Beatrice, ed ella pienamente
ti torrà questa e ciascun'altra brama.
081
Endeavour, then, that soon may be extinct,
As are the two already, the five wounds
That close themselves again by being painful."
As are the two already, the five wounds
That close themselves again by being painful."
Procaccia pur che tosto sieno spente,
come son già le due, le cinque piaghe,
che si richiudon per esser dolente".
come son già le due, le cinque piaghe,
che si richiudon per esser dolente".
084
Even as I wished to say, "Thou dost appease me,"
I saw that I had reached another circle,
So that my eager eyes made me keep silence.
I saw that I had reached another circle,
So that my eager eyes made me keep silence.
Com'io voleva dicer 'Tu m'appaghe',
vidimi giunto in su l'altro girone,
sì che tacer mi fer le luci vaghe.
vidimi giunto in su l'altro girone,
sì che tacer mi fer le luci vaghe.
087
There it appeared to me that in a vision
Ecstatic on a sudden I was rapt,
And in a temple many persons saw;
Ecstatic on a sudden I was rapt,
And in a temple many persons saw;
Ivi mi parve in una visïone
estatica di sùbito esser tratto,
e vedere in un tempio più persone;
estatica di sùbito esser tratto,
e vedere in un tempio più persone;
090
And at the door a woman, with the sweet
Behaviour of a mother, saying: "Son,
Why in this manner hast thou dealt with us?
Behaviour of a mother, saying: "Son,
Why in this manner hast thou dealt with us?
e una donna, in su l'entrar, con atto
dolce di madre dicer: "Figliuol mio,
perché hai tu così verso noi fatto?
dolce di madre dicer: "Figliuol mio,
perché hai tu così verso noi fatto?
093
Lo, sorrowing, thy father and myself
Were seeking for thee;"—and as here she ceased,
That which appeared at first had disappeared.
Were seeking for thee;"—and as here she ceased,
That which appeared at first had disappeared.
Ecco, dolenti, lo tuo padre e io
ti cercavamo". E come qui si tacque,
ciò che pareva prima, dispario.
ti cercavamo". E come qui si tacque,
ciò che pareva prima, dispario.
096
Then I beheld another with those waters
Adown her cheeks which grief distils whenever
From great disdain of others it is born,
Adown her cheeks which grief distils whenever
From great disdain of others it is born,
Indi m'apparve un'altra con quell'acque
giù per le gote che 'l dolor distilla
quando di gran dispetto in altrui nacque,
giù per le gote che 'l dolor distilla
quando di gran dispetto in altrui nacque,
099
And saying: "If of that city thou art lord,
For whose name was such strife among the gods,
And whence doth every science scintillate,
For whose name was such strife among the gods,
And whence doth every science scintillate,
e dir: "Se tu se' sire de la villa
del cui nome ne' dèi fu tanta lite,
e onde ogne scïenza disfavilla,
del cui nome ne' dèi fu tanta lite,
e onde ogne scïenza disfavilla,
102
Avenge thyself on those audacious arms
That clasped our daughter, O Pisistratus;"
And the lord seemed to me benign and mild
That clasped our daughter, O Pisistratus;"
And the lord seemed to me benign and mild
vendica te di quelle braccia ardite
ch'abbracciar nostra figlia, o Pisistràto".
E 'l segnor mi parea, benigno e mite,
ch'abbracciar nostra figlia, o Pisistràto".
E 'l segnor mi parea, benigno e mite,
105
To answer her with aspect temperate:
"What shall we do to those who wish us ill,
If he who loves us be by us condemned?"
"What shall we do to those who wish us ill,
If he who loves us be by us condemned?"
risponder lei con viso temperato:
"Che farem noi a chi mal ne disira,
se quei che ci ama è per noi condannato?".
"Che farem noi a chi mal ne disira,
se quei che ci ama è per noi condannato?".
108
Then saw I people hot in fire of wrath,
With stones a young man slaying, clamorously
Still crying to each other, "Kill him! kill him!"
With stones a young man slaying, clamorously
Still crying to each other, "Kill him! kill him!"
Poi vidi genti accese in foco d'ira
con pietre un giovinetto ancider, forte
gridando a sé pur: "Martira, martira!".
con pietre un giovinetto ancider, forte
gridando a sé pur: "Martira, martira!".
111
And him I saw bow down, because of death
That weighed already on him, to the earth,
But of his eyes made ever gates to heaven,
That weighed already on him, to the earth,
But of his eyes made ever gates to heaven,
E lui vedea chinarsi, per la morte
che l'aggravava già, inver' la terra,
ma de li occhi facea sempre al ciel porte,
che l'aggravava già, inver' la terra,
ma de li occhi facea sempre al ciel porte,
114
Imploring the high Lord, in so great strife,
That he would pardon those his persecutors,
With such an aspect as unlocks compassion.
That he would pardon those his persecutors,
With such an aspect as unlocks compassion.
orando a l'alto Sire, in tanta guerra,
che perdonasse a' suoi persecutori,
con quello aspetto che pietà diserra.
che perdonasse a' suoi persecutori,
con quello aspetto che pietà diserra.
117
Soon as my soul had outwardly returned
To things external to it which are true,
Did I my not false errors recognize.
To things external to it which are true,
Did I my not false errors recognize.
Quando l'anima mia tornò di fori
a le cose che son fuor di lei vere,
io riconobbi i miei non falsi errori.
a le cose che son fuor di lei vere,
io riconobbi i miei non falsi errori.
120
My Leader, who could see me bear myself
Like to a man that rouses him from sleep,
Exclaimed: "What ails thee, that thou canst not stand?
Like to a man that rouses him from sleep,
Exclaimed: "What ails thee, that thou canst not stand?
Lo duca mio, che mi potea vedere
far sì com'om che dal sonno si slega,
disse: "Che hai che non ti puoi tenere,
far sì com'om che dal sonno si slega,
disse: "Che hai che non ti puoi tenere,
123
But hast been coming more than half a league
Veiling thine eyes, and with thy legs entangled,
In guise of one whom wine or sleep subdues?"
Veiling thine eyes, and with thy legs entangled,
In guise of one whom wine or sleep subdues?"
ma se' venuto più che mezza lega
velando li occhi e con le gambe avvolte,
a guisa di cui vino o sonno piega?".
velando li occhi e con le gambe avvolte,
a guisa di cui vino o sonno piega?".
126
"O my sweet Father, if thou listen to me,
I'll tell thee," said I, "what appeared to me,
When thus from me my legs were ta'en away."
I'll tell thee," said I, "what appeared to me,
When thus from me my legs were ta'en away."
"O dolce padre mio, se tu m'ascolte,
io ti dirò", diss'io, "ciò che m'apparve
quando le gambe mi furon sì tolte".
io ti dirò", diss'io, "ciò che m'apparve
quando le gambe mi furon sì tolte".
129
And he: "If thou shouldst have a hundred masks
Upon thy face, from me would not be shut
Thy cogitations, howsoever small.
Upon thy face, from me would not be shut
Thy cogitations, howsoever small.
Ed ei: "Se tu avessi cento larve
sovra la faccia, non mi sarian chiuse
le tue cogitazion, quantunque parve.
sovra la faccia, non mi sarian chiuse
le tue cogitazion, quantunque parve.
132
What thou hast seen was that thou mayst not fail
To ope thy heart unto the waters of peace,
Which from the eternal fountain are diffused.
To ope thy heart unto the waters of peace,
Which from the eternal fountain are diffused.
Ciò che vedesti fu perché non scuse
d'aprir lo core a l'acque de la pace
che da l'etterno fonte son diffuse.
d'aprir lo core a l'acque de la pace
che da l'etterno fonte son diffuse.
135
I did not ask, 'What ails thee?' as he does
Who only looketh with the eyes that see not
When of the soul bereft the body lies,
Who only looketh with the eyes that see not
When of the soul bereft the body lies,
Non dimandai "Che hai?" per quel che face
chi guarda pur con l'occhio che non vede,
quando disanimato il corpo giace;
chi guarda pur con l'occhio che non vede,
quando disanimato il corpo giace;
138
But asked it to give vigour to thy feet;
Thus must we needs urge on the sluggards, slow
To use their wakefulness when it returns."
Thus must we needs urge on the sluggards, slow
To use their wakefulness when it returns."
ma dimandai per darti forza al piede:
così frugar conviensi i pigri, lenti
ad usar lor vigilia quando riede".
così frugar conviensi i pigri, lenti
ad usar lor vigilia quando riede".
141
We passed along, athwart the twilight peering
Forward as far as ever eye could stretch
Against the sunbeams serotine and lucent;
Forward as far as ever eye could stretch
Against the sunbeams serotine and lucent;
Noi andavam per lo vespero, attenti
oltre quanto potean li occhi allungarsi
contra i raggi serotini e lucenti.
oltre quanto potean li occhi allungarsi
contra i raggi serotini e lucenti.
144
And lo! by slow degrees a smoke approached
In our direction, sombre as the night,
Nor was there place to hide one's self therefrom.
In our direction, sombre as the night,
Nor was there place to hide one's self therefrom.
Ed ecco a poco a poco un fummo farsi
verso di noi come la notte oscuro;
né da quello era loco da cansarsi.
verso di noi come la notte oscuro;
né da quello era loco da cansarsi.
147
This of our eyes and the pure air bereft us.
Questo ne tolse li occhi e l'aere puro.