003
Ill strives the will against a better will;
Therefore, to pleasure him, against my pleasure
I drew the sponge not saturate from the water.
Therefore, to pleasure him, against my pleasure
I drew the sponge not saturate from the water.
Contra miglior voler voler mal pugna;
onde contra 'l piacer mio, per piacerli,
trassi de l'acqua non sazia la spugna.
onde contra 'l piacer mio, per piacerli,
trassi de l'acqua non sazia la spugna.
006
Onward I moved, and onward moved my Leader,
Through vacant places, skirting still the rock,
As on a wall close to the battlements;
Through vacant places, skirting still the rock,
As on a wall close to the battlements;
Mossimi; e 'l duca mio si mosse per li
luoghi spediti pur lungo la roccia,
come si va per muro stretto a' merli;
luoghi spediti pur lungo la roccia,
come si va per muro stretto a' merli;
009
For they that through their eyes pour drop by drop
The malady which all the world pervades,
On the other side too near the verge approach.
The malady which all the world pervades,
On the other side too near the verge approach.
ché la gente che fonde a goccia a goccia
per li occhi il mal che tutto 'l mondo occupa,
da l'altra parte in fuor troppo s'approccia.
per li occhi il mal che tutto 'l mondo occupa,
da l'altra parte in fuor troppo s'approccia.
012
Accursed mayst thou be, thou old she-wolf,
That more than all the other beasts hast prey,
Because of hunger infinitely hollow!
That more than all the other beasts hast prey,
Because of hunger infinitely hollow!
Maladetta sie tu, antica lupa,
che più che tutte l'altre bestie hai preda
per la tua fame sanza fine cupa!
che più che tutte l'altre bestie hai preda
per la tua fame sanza fine cupa!
015
O heaven, in whose gyrations some appear
To think conditions here below are changed,
When will he come through whom she shall depart?
To think conditions here below are changed,
When will he come through whom she shall depart?
O ciel, nel cui girar par che si creda
le condizion di qua giù trasmutarsi,
quando verrà per cui questa disceda?
le condizion di qua giù trasmutarsi,
quando verrà per cui questa disceda?
018
Onward we went with footsteps slow and scarce,
And I attentive to the shades I heard
Piteously weeping and bemoaning them;
And I attentive to the shades I heard
Piteously weeping and bemoaning them;
Noi andavam con passi lenti e scarsi,
e io attento a l'ombre, ch'i' sentia
pietosamente piangere e lagnarsi;
e io attento a l'ombre, ch'i' sentia
pietosamente piangere e lagnarsi;
021
And I by peradventure heard "Sweet Mary!"
Uttered in front of us amid the weeping
Even as a woman does who is in child-birth;
Uttered in front of us amid the weeping
Even as a woman does who is in child-birth;
e per ventura udi' "Dolce Maria!"
dinanzi a noi chiamar così nel pianto
come fa donna che in parturir sia;
dinanzi a noi chiamar così nel pianto
come fa donna che in parturir sia;
024
And in continuance: "How poor thou wast
Is manifested by that hostelry
Where thou didst lay thy sacred burden down."
Is manifested by that hostelry
Where thou didst lay thy sacred burden down."
e seguitar: "Povera fosti tanto,
quanto veder si può per quello ospizio
dove sponesti il tuo portato santo".
quanto veder si può per quello ospizio
dove sponesti il tuo portato santo".
027
Thereafterward I heard: "O good Fabricius,
Virtue with poverty didst thou prefer
To the possession of great wealth with vice."
Virtue with poverty didst thou prefer
To the possession of great wealth with vice."
Seguentemente intesi: "O buon Fabrizio,
con povertà volesti anzi virtute
che gran ricchezza posseder con vizio".
con povertà volesti anzi virtute
che gran ricchezza posseder con vizio".
030
So pleasurable were these words to me
That I drew farther onward to have knowledge
Touching that spirit whence they seemed to come.
That I drew farther onward to have knowledge
Touching that spirit whence they seemed to come.
Queste parole m'eran sì piaciute,
ch'io mi trassi oltre per aver contezza
di quello spirto onde parean venute.
ch'io mi trassi oltre per aver contezza
di quello spirto onde parean venute.
033
He furthermore was speaking of the largess
Which Nicholas unto the maidens gave,
In order to conduct their youth to honour.
Which Nicholas unto the maidens gave,
In order to conduct their youth to honour.
Esso parlava ancor de la larghezza
che fece Niccolò a le pulcelle,
per condurre ad onor lor giovinezza.
che fece Niccolò a le pulcelle,
per condurre ad onor lor giovinezza.
036
"O soul that dost so excellently speak,
Tell me who wast thou," said I, "and why only
Thou dost renew these praises well deserved?
Tell me who wast thou," said I, "and why only
Thou dost renew these praises well deserved?
"O anima che tanto ben favelle,
dimmi chi fosti", dissi, "e perché sola
tu queste degne lode rinovelle.
dimmi chi fosti", dissi, "e perché sola
tu queste degne lode rinovelle.
039
Not without recompense shall be thy word,
If I return to finish the short journey
Of that life which is flying to its end."
If I return to finish the short journey
Of that life which is flying to its end."
Non fia sanza mercé la tua parola,
s'io ritorno a compiér lo cammin corto
di quella vita ch'al termine vola".
s'io ritorno a compiér lo cammin corto
di quella vita ch'al termine vola".
042
And he: "I'll tell thee, not for any comfort
I may expect from earth, but that so much
Grace shines in thee or ever thou art dead.
I may expect from earth, but that so much
Grace shines in thee or ever thou art dead.
Ed elli: "Io ti dirò, non per conforto
ch'io attenda di là, ma perché tanta
grazia in te luce prima che sie morto.
ch'io attenda di là, ma perché tanta
grazia in te luce prima che sie morto.
045
I was the root of that malignant plant
Which overshadows all the Christian world,
So that good fruit is seldom gathered from it;
Which overshadows all the Christian world,
So that good fruit is seldom gathered from it;
Io fui radice de la mala pianta
che la terra cristiana tutta aduggia,
sì che buon frutto rado se ne schianta.
che la terra cristiana tutta aduggia,
sì che buon frutto rado se ne schianta.
048
But if Douay and Ghent, and Lille and Bruges
Had Power, soon vengeance would be taken on it;
And this I pray of Him who judges all.
Had Power, soon vengeance would be taken on it;
And this I pray of Him who judges all.
Ma se Doagio, Lilla, Guanto e Bruggia
potesser, tosto ne saria vendetta;
e io la cheggio a lui che tutto giuggia.
potesser, tosto ne saria vendetta;
e io la cheggio a lui che tutto giuggia.
051
Hugh Capet was I called upon the earth;
From me were born the Louises and Philips,
By whom in later days has France been governed.
From me were born the Louises and Philips,
By whom in later days has France been governed.
Chiamato fui di là Ugo Ciappetta;
di me son nati i Filippi e i Luigi
per cui novellamente è Francia retta.
di me son nati i Filippi e i Luigi
per cui novellamente è Francia retta.
054
I was the son of a Parisian butcher,
What time the ancient kings had perished all,
Excepting one, contrite in cloth of gray.
What time the ancient kings had perished all,
Excepting one, contrite in cloth of gray.
Figliuol fu' io d'un beccaio di Parigi:
quando li regi antichi venner meno
tutti, fuor ch'un renduto in panni bigi,
quando li regi antichi venner meno
tutti, fuor ch'un renduto in panni bigi,
057
I found me grasping in my hands the rein
Of the realm's government, and so great power
Of new acquest, and so with friends abounding,
Of the realm's government, and so great power
Of new acquest, and so with friends abounding,
trova' mi stretto ne le mani il freno
del governo del regno, e tanta possa
di nuovo acquisto, e sì d'amici pieno,
del governo del regno, e tanta possa
di nuovo acquisto, e sì d'amici pieno,
060
That to the widowed diadem promoted
The head of mine own offspring was, from whom
The consecrated bones of these began.
The head of mine own offspring was, from whom
The consecrated bones of these began.
ch'a la corona vedova promossa
la testa di mio figlio fu, dal quale
cominciar di costor le sacrate ossa.
la testa di mio figlio fu, dal quale
cominciar di costor le sacrate ossa.
063
So long as the great dowry of Provence
Out of my blood took not the sense of shame,
'Twas little worth, but still it did no harm.
Out of my blood took not the sense of shame,
'Twas little worth, but still it did no harm.
Mentre che la gran dota provenzale
al sangue mio non tolse la vergogna,
poco valea, ma pur non facea male.
al sangue mio non tolse la vergogna,
poco valea, ma pur non facea male.
066
Then it began with falsehood and with force
Its rapine; and thereafter, for amends,
Took Ponthieu, Normandy, and Gascony.
Its rapine; and thereafter, for amends,
Took Ponthieu, Normandy, and Gascony.
Lì cominciò con forza e con menzogna
la sua rapina; e poscia, per ammenda,
Pontì e Normandia prese e Guascogna.
la sua rapina; e poscia, per ammenda,
Pontì e Normandia prese e Guascogna.
069
Charles came to Italy, and for amends
A victim made of Conradin, and then
Thrust Thomas back to heaven, for amends.
A victim made of Conradin, and then
Thrust Thomas back to heaven, for amends.
Carlo venne in Italia e, per ammenda,
vittima fé di Curradino; e poi
ripinse al ciel Tommaso, per ammenda.
vittima fé di Curradino; e poi
ripinse al ciel Tommaso, per ammenda.
072
A time I see, not very distant now,
Which draweth forth another Charles from France,
The better to make known both him and his.
Which draweth forth another Charles from France,
The better to make known both him and his.
Tempo vegg'io, non molto dopo ancoi,
che tragge un altro Carlo fuor di Francia,
per far conoscer meglio e sé e ' suoi.
che tragge un altro Carlo fuor di Francia,
per far conoscer meglio e sé e ' suoi.
075
Unarmed he goes, and only with the lance
That Judas jousted with; and that he thrusts
So that he makes the paunch of Florence burst.
That Judas jousted with; and that he thrusts
So that he makes the paunch of Florence burst.
Sanz'arme n'esce e solo con la lancia
con la qual giostrò Giuda, e quella ponta
sì, ch'a Fiorenza fa scoppiar la pancia.
con la qual giostrò Giuda, e quella ponta
sì, ch'a Fiorenza fa scoppiar la pancia.
078
He thence not land, but sin and infamy,
Shall gain, so much more grievous to himself
As the more light such damage he accounts.
Shall gain, so much more grievous to himself
As the more light such damage he accounts.
Quindi non terra, ma peccato e onta
guadagnerà, per sé tanto più grave,
quanto più lieve simil danno conta.
guadagnerà, per sé tanto più grave,
quanto più lieve simil danno conta.
081
The other, now gone forth, ta'en in his ship,
See I his daughter sell, and chaffer for her
As corsairs do with other female slaves.
See I his daughter sell, and chaffer for her
As corsairs do with other female slaves.
L'altro, che già uscì preso di nave,
veggio vender sua figlia e patteggiarne
come fanno i corsar de l'altre schiave.
veggio vender sua figlia e patteggiarne
come fanno i corsar de l'altre schiave.
084
What more, O Avarice, canst thou do to us,
Since thou my blood so to thyself hast drawn,
It careth not for its own proper flesh?
Since thou my blood so to thyself hast drawn,
It careth not for its own proper flesh?
O avarizia, che puoi tu più farne,
poscia c' ha' il mio sangue a te sì tratto,
che non si cura de la propria carne?
poscia c' ha' il mio sangue a te sì tratto,
che non si cura de la propria carne?
087
That less may seem the future ill and past,
I see the flower-de-luce Alagna enter,
And Christ in his own Vicar captive made.
I see the flower-de-luce Alagna enter,
And Christ in his own Vicar captive made.
Perché men paia il mal futuro e 'l fatto,
veggio in Alagna intrar lo fiordaliso,
e nel vicario suo Cristo esser catto.
veggio in Alagna intrar lo fiordaliso,
e nel vicario suo Cristo esser catto.
090
I see him yet another time derided;
I see renewed the vinegar and gall,
And between living thieves I see him slain.
I see renewed the vinegar and gall,
And between living thieves I see him slain.
Veggiolo un'altra volta esser deriso;
veggio rinovellar l'aceto e 'l fiele,
e tra vivi ladroni esser anciso.
veggio rinovellar l'aceto e 'l fiele,
e tra vivi ladroni esser anciso.
093
I see the modern Pilate so relentless,
This does not sate him, but without decretal
He to the temple bears his sordid sails!
This does not sate him, but without decretal
He to the temple bears his sordid sails!
Veggio il novo Pilato sì crudele,
che ciò nol sazia, ma sanza decreto
portar nel Tempio le cupide vele.
che ciò nol sazia, ma sanza decreto
portar nel Tempio le cupide vele.
096
When, O my Lord! shall I be joyful made
By looking on the vengeance which, concealed,
Makes sweet thine anger in thy secrecy?
By looking on the vengeance which, concealed,
Makes sweet thine anger in thy secrecy?
O Segnor mio, quando sarò io lieto
a veder la vendetta che, nascosa,
fa dolce l'ira tua nel tuo secreto?
a veder la vendetta che, nascosa,
fa dolce l'ira tua nel tuo secreto?
099
What I was saying of that only bride
Of the Holy Ghost, and which occasioned thee
To turn towards me for some commentary,
Of the Holy Ghost, and which occasioned thee
To turn towards me for some commentary,
Ciò ch'io dicea di quell'unica sposa
de lo Spirito Santo e che ti fece
verso me volger per alcuna chiosa,
de lo Spirito Santo e che ti fece
verso me volger per alcuna chiosa,
102
So long has been ordained to all our prayers
As the day lasts; but when the night comes on,
Contrary sound we take instead thereof.
As the day lasts; but when the night comes on,
Contrary sound we take instead thereof.
tanto è risposto a tutte nostre prece
quanto 'l dì dura; ma com'el s'annotta,
contrario suon prendemo in quella vece.
quanto 'l dì dura; ma com'el s'annotta,
contrario suon prendemo in quella vece.
105
At that time we repeat Pygmalion,
Of whom a traitor, thief, and parricide
Made his insatiable desire of gold;
Of whom a traitor, thief, and parricide
Made his insatiable desire of gold;
Noi repetiam Pigmalïon allotta,
cui traditore e ladro e paricida
fece la voglia sua de l'oro ghiotta;
cui traditore e ladro e paricida
fece la voglia sua de l'oro ghiotta;
108
And the misery of avaricious Midas,
That followed his inordinate demand,
At which forevermore one needs but laugh.
That followed his inordinate demand,
At which forevermore one needs but laugh.
e la miseria de l'avaro Mida,
che seguì a la sua dimanda gorda,
per la qual sempre convien che si rida.
che seguì a la sua dimanda gorda,
per la qual sempre convien che si rida.
111
The foolish Achan each one then records,
And how he stole the spoils; so that the wrath
Of Joshua still appears to sting him here.
And how he stole the spoils; so that the wrath
Of Joshua still appears to sting him here.
Del folle Acàn ciascun poi si ricorda,
come furò le spoglie, sì che l'ira
di Iosüè qui par ch'ancor lo morda.
come furò le spoglie, sì che l'ira
di Iosüè qui par ch'ancor lo morda.
114
Then we accuse Sapphira with her husband,
We laud the hoof-beats Heliodorus had,
And the whole mount in infamy encircles
We laud the hoof-beats Heliodorus had,
And the whole mount in infamy encircles
Indi accusiam col marito Saffira;
lodiamo i calci ch'ebbe Elïodoro;
e in infamia tutto 'l monte gira
lodiamo i calci ch'ebbe Elïodoro;
e in infamia tutto 'l monte gira
117
Polymnestor who murdered Polydorus.
Here finally is cried: 'O Crassus, tell us,
For thou dost know, what is the taste of gold?'
Here finally is cried: 'O Crassus, tell us,
For thou dost know, what is the taste of gold?'
Polinestòr ch'ancise Polidoro;
ultimamente ci si grida: "Crasso,
dilci, che 'l sai: di che sapore è l'oro?".
ultimamente ci si grida: "Crasso,
dilci, che 'l sai: di che sapore è l'oro?".
120
Sometimes we speak, one loud, another low,
According to desire of speech, that spurs us
To greater now and now to lesser pace.
According to desire of speech, that spurs us
To greater now and now to lesser pace.
Talor parla l'uno alto e l'altro basso,
secondo l'affezion ch'ad ir ci sprona
ora a maggiore e ora a minor passo:
secondo l'affezion ch'ad ir ci sprona
ora a maggiore e ora a minor passo:
123
But in the good that here by day is talked of,
Erewhile alone I was not; yet near by
No other person lifted up his voice."
Erewhile alone I was not; yet near by
No other person lifted up his voice."
però al ben che 'l dì ci si ragiona,
dianzi non era io sol; ma qui da presso
non alzava la voce altra persona".
dianzi non era io sol; ma qui da presso
non alzava la voce altra persona".
126
From him already we departed were,
And made endeavour to o'ercome the road
As much as was permitted to our power,
And made endeavour to o'ercome the road
As much as was permitted to our power,
Noi eravam partiti già da esso,
e brigavam di soverchiar la strada
tanto quanto al poder n'era permesso,
e brigavam di soverchiar la strada
tanto quanto al poder n'era permesso,
129
When I perceived, like something that is falling,
The mountain tremble, whence a chill seized on me,
As seizes him who to his death is going.
The mountain tremble, whence a chill seized on me,
As seizes him who to his death is going.
quand'io senti', come cosa che cada,
tremar lo monte; onde mi prese un gelo
qual prender suol colui ch'a morte vada.
tremar lo monte; onde mi prese un gelo
qual prender suol colui ch'a morte vada.
132
Certes so violently shook not Delos,
Before Latona made her nest therein
To give birth to the two eyes of the heaven.
Before Latona made her nest therein
To give birth to the two eyes of the heaven.
Certo non si scoteo sì forte Delo,
pria che Latona in lei facesse 'l nido
a parturir li due occhi del cielo.
pria che Latona in lei facesse 'l nido
a parturir li due occhi del cielo.
135
Then upon all sides there began a cry,
Such that the Master drew himself towards me,
Saying, "Fear not, while I am guiding thee."
Such that the Master drew himself towards me,
Saying, "Fear not, while I am guiding thee."
Poi cominciò da tutte parti un grido
tal, che 'l maestro inverso me si feo,
dicendo: "Non dubbiar, mentr'io ti guido".
tal, che 'l maestro inverso me si feo,
dicendo: "Non dubbiar, mentr'io ti guido".
138
"Gloria in excelsis Deo," all
Were saying, from what near I comprehended,
Where it was possible to hear the cry.
Were saying, from what near I comprehended,
Where it was possible to hear the cry.
'Glorïa in excelsis' tutti 'Deo'
dicean, per quel ch'io da' vicin compresi,
onde intender lo grido si poteo.
dicean, per quel ch'io da' vicin compresi,
onde intender lo grido si poteo.
141
We paused immovable and in suspense,
Even as the shepherds who first heard that song,
Until the trembling ceased, and it was finished.
Even as the shepherds who first heard that song,
Until the trembling ceased, and it was finished.
No' istavamo immobili e sospesi
come i pastor che prima udir quel canto,
fin che 'l tremar cessò ed el compiési.
come i pastor che prima udir quel canto,
fin che 'l tremar cessò ed el compiési.
144
Then we resumed again our holy path,
Watching the shades that lay upon the ground,
Already turned to their accustomed plaint.
Watching the shades that lay upon the ground,
Already turned to their accustomed plaint.
Poi ripigliammo nostro cammin santo,
guardando l'ombre che giacean per terra,
tornate già in su l'usato pianto.
guardando l'ombre che giacean per terra,
tornate già in su l'usato pianto.
147
No ignorance ever with so great a strife
Had rendered me importunate to know,
If erreth not in this my memory,
Had rendered me importunate to know,
If erreth not in this my memory,
Nulla ignoranza mai con tanta guerra
mi fé desideroso di sapere,
se la memoria mia in ciò non erra,
mi fé desideroso di sapere,
se la memoria mia in ciò non erra,
150
As meditating then I seemed to have;
Nor out of haste to question did I dare,
Nor of myself I there could aught perceive;
Nor out of haste to question did I dare,
Nor of myself I there could aught perceive;
quanta pareami allor, pensando, avere;
né per la fretta dimandare er'oso,
né per me lì potea cosa vedere:
né per la fretta dimandare er'oso,
né per me lì potea cosa vedere:
153
So I went onward timorous and thoughtful.
così m'andava timido e pensoso.