003
Remember, Reader, if e'er in the Alps
A mist o'ertook thee, through which thou couldst see
Not otherwise than through its membrane mole,
A mist o'ertook thee, through which thou couldst see
Not otherwise than through its membrane mole,
Ricorditi, lettor, se mai ne l'alpe
ti colse nebbia per la qual vedessi
non altrimenti che per pelle talpe,
ti colse nebbia per la qual vedessi
non altrimenti che per pelle talpe,
006
How, when the vapours humid and condensed
Begin to dissipate themselves, the sphere
Of the sun feebly enters in among them,
Begin to dissipate themselves, the sphere
Of the sun feebly enters in among them,
come, quando i vapori umidi e spessi
a diradar cominciansi, la spera
del sol debilemente entra per essi;
a diradar cominciansi, la spera
del sol debilemente entra per essi;
009
And thy imagination will be swift
In coming to perceive how I re-saw
The sun at first, that was already setting.
In coming to perceive how I re-saw
The sun at first, that was already setting.
e fia la tua imagine leggera
in giugnere a veder com'io rividi
lo sole in pria, che già nel corcar era.
in giugnere a veder com'io rividi
lo sole in pria, che già nel corcar era.
012
Thus, to the faithful footsteps of my Master
Mating mine own, I issued from that cloud
To rays already dead on the low shores.
Mating mine own, I issued from that cloud
To rays already dead on the low shores.
Sì, pareggiando i miei co' passi fidi
del mio maestro, usci' fuor di tal nube
ai raggi morti già ne' bassi lidi.
del mio maestro, usci' fuor di tal nube
ai raggi morti già ne' bassi lidi.
015
O thou, Imagination, that dost steal us
So from without sometimes, that man perceives not,
Although around may sound a thousand trumpets,
So from without sometimes, that man perceives not,
Although around may sound a thousand trumpets,
O imaginativa che ne rube
talvolta sì di fuor, ch'om non s'accorge
perché dintorno suonin mille tube,
talvolta sì di fuor, ch'om non s'accorge
perché dintorno suonin mille tube,
018
Who moveth thee, if sense impel thee not?
Moves thee a light, which in the heaven takes form,
By self, or by a will that downward guides it.
Moves thee a light, which in the heaven takes form,
By self, or by a will that downward guides it.
chi move te, se 'l senso non ti porge?
Moveti lume che nel ciel s'informa,
per sé o per voler che giù lo scorge.
Moveti lume che nel ciel s'informa,
per sé o per voler che giù lo scorge.
021
Of her impiety, who changed her form
Into the bird that most delights in singing,
In my imagining appeared the trace;
Into the bird that most delights in singing,
In my imagining appeared the trace;
De l'empiezza di lei che mutò forma
ne l'uccel ch'a cantar più si diletta,
ne l'imagine mia apparve l'orma;
ne l'uccel ch'a cantar più si diletta,
ne l'imagine mia apparve l'orma;
024
And hereupon my mind was so withdrawn
Within itself, that from without there came
Nothing that then might be received by it.
Within itself, that from without there came
Nothing that then might be received by it.
e qui fu la mia mente sì ristretta
dentro da sé, che di fuor non venìa
cosa che fosse allor da lei ricetta.
dentro da sé, che di fuor non venìa
cosa che fosse allor da lei ricetta.
027
Then reigned within my lofty fantasy
One crucified, disdainful and ferocious
In countenance, and even thus was dying.
One crucified, disdainful and ferocious
In countenance, and even thus was dying.
Poi piovve dentro a l'alta fantasia
un crucifisso, dispettoso e fero
ne la sua vista, e cotal si moria;
un crucifisso, dispettoso e fero
ne la sua vista, e cotal si moria;
030
Around him were the great Ahasuerus,
Esther his wife, and the just Mordecai,
Who was in word and action so entire.
Esther his wife, and the just Mordecai,
Who was in word and action so entire.
intorno ad esso era il grande Assüero,
Estèr sua sposa e 'l giusto Mardoceo,
che fu al dire e al far così intero.
Estèr sua sposa e 'l giusto Mardoceo,
che fu al dire e al far così intero.
033
And even as this image burst asunder
Of its own self, in fashion of a bubble
In which the water it was made of fails,
Of its own self, in fashion of a bubble
In which the water it was made of fails,
E come questa imagine rompeo
sé per sé stessa, a guisa d'una bulla
cui manca l'acqua sotto qual si feo,
sé per sé stessa, a guisa d'una bulla
cui manca l'acqua sotto qual si feo,
036
There rose up in my vision a young maiden
Bitterly weeping, and she said: "O queen,
Why hast thou wished in anger to be naught?
Bitterly weeping, and she said: "O queen,
Why hast thou wished in anger to be naught?
surse in mia visïone una fanciulla
piangendo forte, e dicea: "O regina,
perché per ira hai voluto esser nulla?
piangendo forte, e dicea: "O regina,
perché per ira hai voluto esser nulla?
039
Thou'st slain thyself, Lavinia not to lose;
Now hast thou lost me; I am she who mourns,
Mother, at thine ere at another's ruin."
Now hast thou lost me; I am she who mourns,
Mother, at thine ere at another's ruin."
Ancisa t' hai per non perder Lavina;
or m' hai perduta! Io son essa che lutto,
madre, a la tua pria ch'a l'altrui ruina".
or m' hai perduta! Io son essa che lutto,
madre, a la tua pria ch'a l'altrui ruina".
042
As sleep is broken, when upon a sudden
New light strikes in upon the eyelids closed,
And broken quivers ere it dieth wholly,
New light strikes in upon the eyelids closed,
And broken quivers ere it dieth wholly,
Come si frange il sonno ove di butto
nova luce percuote il viso chiuso,
che fratto guizza pria che muoia tutto;
nova luce percuote il viso chiuso,
che fratto guizza pria che muoia tutto;
045
So this imagining of mine fell down
As soon as the effulgence smote my face,
Greater by far than what is in our wont.
As soon as the effulgence smote my face,
Greater by far than what is in our wont.
così l'imaginar mio cadde giuso
tosto che lume il volto mi percosse,
maggior assai che quel ch'è in nostro uso.
tosto che lume il volto mi percosse,
maggior assai che quel ch'è in nostro uso.
048
I turned me round to see where I might be,
When said a voice, "Here is the passage up;"
Which from all other purposes removed me,
When said a voice, "Here is the passage up;"
Which from all other purposes removed me,
I' mi volgea per veder ov'io fosse,
quando una voce disse "Qui si monta",
che da ogne altro intento mi rimosse;
quando una voce disse "Qui si monta",
che da ogne altro intento mi rimosse;
051
And made my wish so full of eagerness
To look and see who was it that was speaking,
It never rests till meeting face to face;
To look and see who was it that was speaking,
It never rests till meeting face to face;
e fece la mia voglia tanto pronta
di riguardar chi era che parlava,
che mai non posa, se non si raffronta.
di riguardar chi era che parlava,
che mai non posa, se non si raffronta.
054
But as before the sun, which quells the sight,
And in its own excess its figure veils,
Even so my power was insufficient here.
And in its own excess its figure veils,
Even so my power was insufficient here.
Ma come al sol che nostra vista grava
e per soverchio sua figura vela,
così la mia virtù quivi mancava.
e per soverchio sua figura vela,
così la mia virtù quivi mancava.
057
"This is a spirit divine, who in the way
Of going up directs us without asking,
And who with his own light himself conceals.
Of going up directs us without asking,
And who with his own light himself conceals.
"Questo è divino spirito, che ne la
via da ir sù ne drizza sanza prego,
e col suo lume sé medesmo cela.
via da ir sù ne drizza sanza prego,
e col suo lume sé medesmo cela.
060
He does with us as man doth with himself;
For he who sees the need, and waits the asking,
Malignly leans already tow'rds denial.
For he who sees the need, and waits the asking,
Malignly leans already tow'rds denial.
Sì fa con noi, come l'uom si fa sego;
ché quale aspetta prego e l'uopo vede,
malignamente già si mette al nego.
ché quale aspetta prego e l'uopo vede,
malignamente già si mette al nego.
063
Accord we now our feet to such inviting,
Let us make haste to mount ere it grow dark;
For then we could not till the day return."
Let us make haste to mount ere it grow dark;
For then we could not till the day return."
Or accordiamo a tanto invito il piede;
procacciam di salir pria che s'abbui,
ché poi non si poria, se 'l dì non riede".
procacciam di salir pria che s'abbui,
ché poi non si poria, se 'l dì non riede".
066
Thus my Conductor said; and I and he
Together turned our footsteps to a stairway;
And I, as soon as the first step I reached,
Together turned our footsteps to a stairway;
And I, as soon as the first step I reached,
Così disse il mio duca, e io con lui
volgemmo i nostri passi ad una scala;
e tosto ch'io al primo grado fui,
volgemmo i nostri passi ad una scala;
e tosto ch'io al primo grado fui,
069
Near me perceived a motion as of wings,
And fanning in the face, and saying, "'Beati
Pacifici,' who are without ill anger."
And fanning in the face, and saying, "'Beati
Pacifici,' who are without ill anger."
senti' mi presso quasi un muover d'ala
e ventarmi nel viso e dir: 'Beati
pacifici, che son sanz'ira mala!'.
e ventarmi nel viso e dir: 'Beati
pacifici, che son sanz'ira mala!'.
072
Already over us were so uplifted
The latest sunbeams, which the night pursues,
That upon many sides the stars appeared.
The latest sunbeams, which the night pursues,
That upon many sides the stars appeared.
Già eran sovra noi tanto levati
li ultimi raggi che la notte segue,
che le stelle apparivan da più lati.
li ultimi raggi che la notte segue,
che le stelle apparivan da più lati.
075
"O manhood mine, why dost thou vanish so?"
I said within myself; for I perceived
The vigour of my legs was put in truce.
I said within myself; for I perceived
The vigour of my legs was put in truce.
'O virtù mia, perché sì ti dilegue?',
fra me stesso dicea, ché mi sentiva
la possa de le gambe posta in triegue.
fra me stesso dicea, ché mi sentiva
la possa de le gambe posta in triegue.
078
We at the point were where no more ascends
The stairway upward, and were motionless,
Even as a ship, which at the shore arrives;
The stairway upward, and were motionless,
Even as a ship, which at the shore arrives;
Noi eravam dove più non saliva
la scala sù, ed eravamo affissi,
pur come nave ch'a la piaggia arriva.
la scala sù, ed eravamo affissi,
pur come nave ch'a la piaggia arriva.
081
And I gave heed a little, if I might hear
Aught whatsoever in the circle new;
Then to my Master turned me round and said:
Aught whatsoever in the circle new;
Then to my Master turned me round and said:
E io attesi un poco, s'io udissi
alcuna cosa nel novo girone;
poi mi volsi al maestro mio, e dissi:
alcuna cosa nel novo girone;
poi mi volsi al maestro mio, e dissi:
084
"Say, my sweet Father, what delinquency
Is purged here in the circle where we are?
Although our feet may pause, pause not thy speech."
Is purged here in the circle where we are?
Although our feet may pause, pause not thy speech."
"Dolce mio padre, dì, quale offensione
si purga qui nel giro dove semo?
Se i piè si stanno, non stea tuo sermone".
si purga qui nel giro dove semo?
Se i piè si stanno, non stea tuo sermone".
087
And he to me: "The love of good, remiss
In what it should have done, is here restored;
Here plied again the ill-belated oar;
In what it should have done, is here restored;
Here plied again the ill-belated oar;
Ed elli a me: "L'amor del bene, scemo
del suo dover, quiritta si ristora;
qui si ribatte il mal tardato remo.
del suo dover, quiritta si ristora;
qui si ribatte il mal tardato remo.
090
But still more openly to understand,
Turn unto me thy mind, and thou shalt gather
Some profitable fruit from our delay.
Turn unto me thy mind, and thou shalt gather
Some profitable fruit from our delay.
Ma perché più aperto intendi ancora,
volgi la mente a me, e prenderai
alcun buon frutto di nostra dimora".
volgi la mente a me, e prenderai
alcun buon frutto di nostra dimora".
093
Neither Creator nor a creature ever,
Son," he began, "was destitute of love
Natural or spiritual; and thou knowest it.
Son," he began, "was destitute of love
Natural or spiritual; and thou knowest it.
"Né creator né creatura mai",
cominciò el, "figliuol, fu sanza amore,
o naturale o d'animo; e tu 'l sai.
cominciò el, "figliuol, fu sanza amore,
o naturale o d'animo; e tu 'l sai.
096
The natural was ever without error;
But err the other may by evil object,
Or by too much, or by too little vigour.
But err the other may by evil object,
Or by too much, or by too little vigour.
Lo naturale è sempre sanza errore,
ma l'altro puote errar per malo obietto
o per troppo o per poco di vigore.
ma l'altro puote errar per malo obietto
o per troppo o per poco di vigore.
099
While in the first it well directed is,
And in the second moderates itself,
It cannot be the cause of sinful pleasure;
And in the second moderates itself,
It cannot be the cause of sinful pleasure;
Mentre ch'elli è nel primo ben diretto,
e ne' secondi sé stesso misura,
esser non può cagion di mal diletto;
e ne' secondi sé stesso misura,
esser non può cagion di mal diletto;
102
But when to ill it turns, and, with more care
Or lesser than it ought, runs after good,
'Gainst the Creator works his own creation.
Or lesser than it ought, runs after good,
'Gainst the Creator works his own creation.
ma quando al mal si torce, o con più cura
o con men che non dee corre nel bene,
contra 'l fattore adovra sua fattura.
o con men che non dee corre nel bene,
contra 'l fattore adovra sua fattura.
105
Hence thou mayst comprehend that love must be
The seed within yourselves of every virtue,
And every act that merits punishment.
The seed within yourselves of every virtue,
And every act that merits punishment.
Quinci comprender puoi ch'esser convene
amor sementa in voi d'ogne virtute
e d'ogne operazion che merta pene.
amor sementa in voi d'ogne virtute
e d'ogne operazion che merta pene.
108
Now inasmuch as never from the welfare
Of its own subject can love turn its sight,
From their own hatred all things are secure;
Of its own subject can love turn its sight,
From their own hatred all things are secure;
Or, perché mai non può da la salute
amor del suo subietto volger viso,
da l'odio proprio son le cose tute;
amor del suo subietto volger viso,
da l'odio proprio son le cose tute;
111
And since we cannot think of any being
Standing alone, nor from the First divided,
Of hating Him is all desire cut off.
Standing alone, nor from the First divided,
Of hating Him is all desire cut off.
e perché intender non si può diviso,
e per sé stante, alcuno esser dal primo,
da quello odiare ogne effetto è deciso.
e per sé stante, alcuno esser dal primo,
da quello odiare ogne effetto è deciso.
114
Hence if, discriminating, I judge well,
The evil that one loves is of one's neighbour,
And this is born in three modes in your clay.
The evil that one loves is of one's neighbour,
And this is born in three modes in your clay.
Resta, se dividendo bene stimo,
che 'l mal che s'ama è del prossimo; ed esso
amor nasce in tre modi in vostro limo.
che 'l mal che s'ama è del prossimo; ed esso
amor nasce in tre modi in vostro limo.
117
There are, who, by abasement of their neighbour,
Hope to excel, and therefore only long
That from his greatness he may be cast down;
Hope to excel, and therefore only long
That from his greatness he may be cast down;
E' chi, per esser suo vicin soppresso,
spera eccellenza, e sol per questo brama
ch'el sia di sua grandezza in basso messo;
spera eccellenza, e sol per questo brama
ch'el sia di sua grandezza in basso messo;
120
There are, who power, grace, honour, and renown
Fear they may lose because another rises,
Thence are so sad that the reverse they love;
Fear they may lose because another rises,
Thence are so sad that the reverse they love;
è chi podere, grazia, onore e fama
teme di perder perch'altri sormonti,
onde s'attrista sì che 'l contrario ama;
teme di perder perch'altri sormonti,
onde s'attrista sì che 'l contrario ama;
123
And there are those whom injury seems to chafe,
So that it makes them greedy for revenge,
And such must needs shape out another's harm.
So that it makes them greedy for revenge,
And such must needs shape out another's harm.
ed è chi per ingiuria par ch'aonti,
sì che si fa de la vendetta ghiotto,
e tal convien che 'l male altrui impronti.
sì che si fa de la vendetta ghiotto,
e tal convien che 'l male altrui impronti.
126
This threefold love is wept for down below;
Now of the other will I have thee hear,
That runneth after good with measure faulty.
Now of the other will I have thee hear,
That runneth after good with measure faulty.
Questo triforme amor qua giù di sotto
si piange: or vo' che tu de l'altro intende,
che corre al ben con ordine corrotto.
si piange: or vo' che tu de l'altro intende,
che corre al ben con ordine corrotto.
129
Each one confusedly a good conceives
Wherein the mind may rest, and longeth for it;
Therefore to overtake it each one strives.
Wherein the mind may rest, and longeth for it;
Therefore to overtake it each one strives.
Ciascun confusamente un bene apprende
nel qual si queti l'animo, e disira;
per che di giugner lui ciascun contende.
nel qual si queti l'animo, e disira;
per che di giugner lui ciascun contende.
132
If languid love to look on this attract you,
Or in attaining unto it, this cornice,
After just penitence, torments you for it.
Or in attaining unto it, this cornice,
After just penitence, torments you for it.
Se lento amore a lui veder vi tira
o a lui acquistar, questa cornice,
dopo giusto penter, ve ne martira.
o a lui acquistar, questa cornice,
dopo giusto penter, ve ne martira.
135
There's other good that does not make man happy;
'Tis not felicity, 'tis not the good
Essence, of every good the fruit and root.
'Tis not felicity, 'tis not the good
Essence, of every good the fruit and root.
Altro ben è che non fa l'uom felice;
non è felicità, non è la buona
essenza, d'ogne ben frutto e radice.
non è felicità, non è la buona
essenza, d'ogne ben frutto e radice.
138
The love that yields itself too much to this
Above us is lamented in three circles;
But how tripartite it may be described,
Above us is lamented in three circles;
But how tripartite it may be described,
L'amor ch'ad esso troppo s'abbandona,
di sovr'a noi si piange per tre cerchi;
ma come tripartito si ragiona,
di sovr'a noi si piange per tre cerchi;
ma come tripartito si ragiona,
141
I say not, that thou seek it for thyself."
tacciolo, acciò che tu per te ne cerchi".