003
'Twas at the time when Juno was enraged,
For Semele, against the Theban blood,
As she already more than once had shown,
For Semele, against the Theban blood,
As she already more than once had shown,
Nel tempo che Iunone era crucciata
per Semelè contra 'l sangue tebano,
come mostrò una e altra fïata,
per Semelè contra 'l sangue tebano,
come mostrò una e altra fïata,
006
So reft of reason Athamas became,
That, seeing his own wife with children twain
Walking encumbered upon either hand,
That, seeing his own wife with children twain
Walking encumbered upon either hand,
Atamante divenne tanto insano,
che veggendo la moglie con due figli
andar carcata da ciascuna mano,
che veggendo la moglie con due figli
andar carcata da ciascuna mano,
009
He cried: "Spread out the nets, that I may take
The lioness and her whelps upon the passage;"
And then extended his unpitying claws,
The lioness and her whelps upon the passage;"
And then extended his unpitying claws,
gridò: "Tendiam le reti, sì ch'io pigli
la leonessa e ' leoncini al varco";
e poi distese i dispietati artigli,
la leonessa e ' leoncini al varco";
e poi distese i dispietati artigli,
012
Seizing the first, who had the name Learchus,
And whirled him round, and dashed him on a rock;
And she, with the other burthen, drowned herself;—
And whirled him round, and dashed him on a rock;
And she, with the other burthen, drowned herself;—
prendendo l'un ch'avea nome Learco,
e rotollo e percosselo ad un sasso;
e quella s'annegò con l'altro carco.
e rotollo e percosselo ad un sasso;
e quella s'annegò con l'altro carco.
015
And at the time when fortune downward hurled
The Trojan's arrogance, that all things dared,
So that the king was with his kingdom crushed,
The Trojan's arrogance, that all things dared,
So that the king was with his kingdom crushed,
E quando la fortuna volse in basso
l'altezza de' Troian che tutto ardiva,
sì che 'nsieme col regno il re fu casso,
l'altezza de' Troian che tutto ardiva,
sì che 'nsieme col regno il re fu casso,
018
Hecuba sad, disconsolate, and captive,
When lifeless she beheld Polyxena,
And of her Polydorus on the shore
When lifeless she beheld Polyxena,
And of her Polydorus on the shore
Ecuba trista, misera e cattiva,
poscia che vide Polissena morta,
e del suo Polidoro in su la riva
poscia che vide Polissena morta,
e del suo Polidoro in su la riva
021
Of ocean was the dolorous one aware,
Out of her senses like a dog she barked,
So much the anguish had her mind distorted;
Out of her senses like a dog she barked,
So much the anguish had her mind distorted;
del mar si fu la dolorosa accorta,
forsennata latrò sì come cane;
tanto il dolor le fé la mente torta.
forsennata latrò sì come cane;
tanto il dolor le fé la mente torta.
024
But not of Thebes the furies nor the Trojan
Were ever seen in any one so cruel
In goading beasts, and much more human members,
Were ever seen in any one so cruel
In goading beasts, and much more human members,
Ma né di Tebe furie né troiane
si vider mäi in alcun tanto crude,
non punger bestie, nonché membra umane,
si vider mäi in alcun tanto crude,
non punger bestie, nonché membra umane,
027
As I beheld two shadows pale and naked,
Who, biting, in the manner ran along
That a boar does, when from the sty turned loose.
Who, biting, in the manner ran along
That a boar does, when from the sty turned loose.
quant'io vidi in due ombre smorte e nude,
che mordendo correvan di quel modo
che 'l porco quando del porcil si schiude.
che mordendo correvan di quel modo
che 'l porco quando del porcil si schiude.
030
One to Capocchio came, and by the nape
Seized with its teeth his neck, so that in dragging
It made his belly grate the solid bottom.
Seized with its teeth his neck, so that in dragging
It made his belly grate the solid bottom.
L'una giunse a Capocchio, e in sul nodo
del collo l'assannò, sì che, tirando,
grattar li fece il ventre al fondo sodo.
del collo l'assannò, sì che, tirando,
grattar li fece il ventre al fondo sodo.
033
And the Aretine, who trembling had remained,
Said to me: "That mad sprite is Gianni Schicchi,
And raving goes thus harrying other people."
Said to me: "That mad sprite is Gianni Schicchi,
And raving goes thus harrying other people."
E l'Aretin che rimase, tremando
mi disse: "Quel folletto è Gianni Schicchi,
e va rabbioso altrui così conciando".
mi disse: "Quel folletto è Gianni Schicchi,
e va rabbioso altrui così conciando".
036
"O," said I to him, "so may not the other
Set teeth on thee, let it not weary thee
To tell us who it is, ere it dart hence."
Set teeth on thee, let it not weary thee
To tell us who it is, ere it dart hence."
"Oh", diss'io lui, "se l'altro non ti ficchi
li denti a dosso, non ti sia fatica
a dir chi è, pria che di qui si spicchi".
li denti a dosso, non ti sia fatica
a dir chi è, pria che di qui si spicchi".
039
And he to me: "That is the ancient ghost
Of the nefarious Myrrha, who became
Beyond all rightful love her father's lover.
Of the nefarious Myrrha, who became
Beyond all rightful love her father's lover.
Ed elli a me: "Quell'è l'anima antica
di Mirra scellerata, che divenne
al padre, fuor del dritto amore, amica.
di Mirra scellerata, che divenne
al padre, fuor del dritto amore, amica.
042
She came to sin with him after this manner,
By counterfeiting of another's form;
As he who goeth yonder undertook,
By counterfeiting of another's form;
As he who goeth yonder undertook,
Questa a peccar con esso così venne,
falsificando sé in altrui forma,
come l'altro che là sen va, sostenne,
falsificando sé in altrui forma,
come l'altro che là sen va, sostenne,
045
That he might gain the lady of the herd,
To counterfeit in himself Buoso Donati,
Making a will and giving it due form."
To counterfeit in himself Buoso Donati,
Making a will and giving it due form."
per guadagnar la donna de la torma,
falsificare in sé Buoso Donati,
testando e dando al testamento norma".
falsificare in sé Buoso Donati,
testando e dando al testamento norma".
048
And after the two maniacs had passed
On whom I held mine eye, I turned it back
To look upon the other evil-born.
On whom I held mine eye, I turned it back
To look upon the other evil-born.
E poi che i due rabbiosi fuor passati
sovra cu' io avea l'occhio tenuto,
rivolsilo a guardar li altri mal nati.
sovra cu' io avea l'occhio tenuto,
rivolsilo a guardar li altri mal nati.
051
I saw one made in fashion of a lute,
If he had only had the groin cut off
Just at the point at which a man is forked.
If he had only had the groin cut off
Just at the point at which a man is forked.
Io vidi un, fatto a guisa di lëuto,
pur ch'elli avesse avuta l'anguinaia
tronca da l'altro che l'uomo ha forcuto.
pur ch'elli avesse avuta l'anguinaia
tronca da l'altro che l'uomo ha forcuto.
054
The heavy dropsy, that so disproportions
The limbs with humours, which it ill concocts,
That the face corresponds not to the belly,
The limbs with humours, which it ill concocts,
That the face corresponds not to the belly,
La grave idropesì, che sì dispaia
le membra con l'omor che mal converte,
che 'l viso non risponde a la ventraia,
le membra con l'omor che mal converte,
che 'l viso non risponde a la ventraia,
057
Compelled him so to hold his lips apart
As does the hectic, who because of thirst
One tow'rds the chin, the other upward turns.
As does the hectic, who because of thirst
One tow'rds the chin, the other upward turns.
faceva lui tener le labbra aperte
come l'etico fa, che per la sete
l'un verso 'l mento e l'altro in sù rinverte.
come l'etico fa, che per la sete
l'un verso 'l mento e l'altro in sù rinverte.
060
"O ye, who without any torment are,
And why I know not, in the world of woe,"
He said to us, "behold, and be attentive
And why I know not, in the world of woe,"
He said to us, "behold, and be attentive
"O voi che sanz'alcuna pena siete,
e non so io perché, nel mondo gramo",
diss'elli a noi, "guardate e attendete
e non so io perché, nel mondo gramo",
diss'elli a noi, "guardate e attendete
063
Unto the misery of Master Adam;
I had while living much of what I wished,
And now, alas! a drop of water crave.
I had while living much of what I wished,
And now, alas! a drop of water crave.
a la miseria del maestro Adamo;
io ebbi, vivo, assai di quel ch'i' volli,
e ora, lasso!, un gocciol d'acqua bramo.
io ebbi, vivo, assai di quel ch'i' volli,
e ora, lasso!, un gocciol d'acqua bramo.
066
The rivulets, that from the verdant hills
Of Cassentin descend down into Arno,
Making their channels to be cold and moist,
Of Cassentin descend down into Arno,
Making their channels to be cold and moist,
Li ruscelletti che d'i verdi colli
del Casentin discendon giuso in Arno,
faccendo i lor canali freddi e molli,
del Casentin discendon giuso in Arno,
faccendo i lor canali freddi e molli,
069
Ever before me stand, and not in vain;
For far more doth their image dry me up
Than the disease which strips my face of flesh.
For far more doth their image dry me up
Than the disease which strips my face of flesh.
sempre mi stanno innanzi, e non indarno,
ché l'imagine lor vie più m'asciuga
che 'l male ond'io nel volto mi discarno.
ché l'imagine lor vie più m'asciuga
che 'l male ond'io nel volto mi discarno.
072
The rigid justice that chastises me
Draweth occasion from the place in which
I sinned, to put the more my sighs in flight.
Draweth occasion from the place in which
I sinned, to put the more my sighs in flight.
La rigida giustizia che mi fruga
tragge cagion del loco ov'io peccai
a metter più li miei sospiri in fuga.
tragge cagion del loco ov'io peccai
a metter più li miei sospiri in fuga.
075
There is Romena, where I counterfeited
The currency imprinted with the Baptist,
For which I left my body burned above.
The currency imprinted with the Baptist,
For which I left my body burned above.
Ivi è Romena, là dov'io falsai
la lega suggellata del Batista;
per ch'io il corpo sù arso lasciai.
la lega suggellata del Batista;
per ch'io il corpo sù arso lasciai.
078
But if I here could see the tristful soul
Of Guido, or Alessandro, or their brother,
For Branda's fount I would not give the sight.
Of Guido, or Alessandro, or their brother,
For Branda's fount I would not give the sight.
Ma s'io vedessi qui l'anima trista
di Guido o d'Alessandro o di lor frate,
per Fonte Branda non darei la vista.
di Guido o d'Alessandro o di lor frate,
per Fonte Branda non darei la vista.
081
One is within already, if the raving
Shades that are going round about speak truth;
But what avails it me, whose limbs are tied?
Shades that are going round about speak truth;
But what avails it me, whose limbs are tied?
Dentro c'è l'una già, se l'arrabbiate
ombre che vanno intorno dicon vero;
ma che mi val, c' ho le membra legate?
ombre che vanno intorno dicon vero;
ma che mi val, c' ho le membra legate?
084
If I were only still so light, that in
A hundred years I could advance one inch,
I had already started on the way,
A hundred years I could advance one inch,
I had already started on the way,
S'io fossi pur di tanto ancor leggero
ch'i' potessi in cent'anni andare un'oncia,
io sarei messo già per lo sentiero,
ch'i' potessi in cent'anni andare un'oncia,
io sarei messo già per lo sentiero,
087
Seeking him out among this squalid folk,
Although the circuit be eleven miles,
And be not less than half a mile across.
Although the circuit be eleven miles,
And be not less than half a mile across.
cercando lui tra questa gente sconcia,
con tutto ch'ella volge undici miglia,
e men d'un mezzo di traverso non ci ha.
con tutto ch'ella volge undici miglia,
e men d'un mezzo di traverso non ci ha.
090
For them am I in such a family;
They did induce me into coining florins,
Which had three carats of impurity."
They did induce me into coining florins,
Which had three carats of impurity."
Io son per lor tra sì fatta famiglia;
e' m'indussero a batter li fiorini
ch'avevan tre carati di mondiglia".
e' m'indussero a batter li fiorini
ch'avevan tre carati di mondiglia".
093
And I to him: "Who are the two poor wretches
That smoke like unto a wet hand in winter,
Lying there close upon thy right-hand confines?"
That smoke like unto a wet hand in winter,
Lying there close upon thy right-hand confines?"
E io a lui: "Chi son li due tapini
che fumman come man bagnate 'l verno,
giacendo stretti a' tuoi destri confini?".
che fumman come man bagnate 'l verno,
giacendo stretti a' tuoi destri confini?".
096
"I found them here," replied he, "when I rained
Into this chasm, and since they have not turned,
Nor do I think they will for evermore.
Into this chasm, and since they have not turned,
Nor do I think they will for evermore.
"Qui li trovai - e poi volta non dierno -",
rispuose, "quando piovvi in questo greppo,
e non credo che dieno in sempiterno.
rispuose, "quando piovvi in questo greppo,
e non credo che dieno in sempiterno.
099
One the false woman is who accused Joseph,
The other the false Sinon, Greek of Troy;
From acute fever they send forth such reek."
The other the false Sinon, Greek of Troy;
From acute fever they send forth such reek."
L'una è la falsa ch'accusò Gioseppo;
l'altr'è 'l falso Sinon greco di Troia:
per febbre aguta gittan tanto leppo".
l'altr'è 'l falso Sinon greco di Troia:
per febbre aguta gittan tanto leppo".
102
And one of them, who felt himself annoyed
At being, peradventure, named so darkly,
Smote with the fist upon his hardened paunch.
At being, peradventure, named so darkly,
Smote with the fist upon his hardened paunch.
E l'un di lor, che si recò a noia
forse d'esser nomato sì oscuro,
col pugno li percosse l'epa croia.
forse d'esser nomato sì oscuro,
col pugno li percosse l'epa croia.
105
It gave a sound, as if it were a drum;
And Master Adam smote him in the face,
With arm that did not seem to be less hard,
And Master Adam smote him in the face,
With arm that did not seem to be less hard,
Quella sonò come fosse un tamburo;
e mastro Adamo li percosse il volto
col braccio suo, che non parve men duro,
e mastro Adamo li percosse il volto
col braccio suo, che non parve men duro,
108
Saying to him: "Although be taken from me
All motion, for my limbs that heavy are,
I have an arm unfettered for such need."
All motion, for my limbs that heavy are,
I have an arm unfettered for such need."
dicendo a lui: "Ancor che mi sia tolto
lo muover per le membra che son gravi,
ho io il braccio a tal mestiere sciolto".
lo muover per le membra che son gravi,
ho io il braccio a tal mestiere sciolto".
111
Whereat he answer made: "When thou didst go
Unto the fire, thou hadst it not so ready:
But hadst it so and more when thou wast coining."
Unto the fire, thou hadst it not so ready:
But hadst it so and more when thou wast coining."
Ond'ei rispuose: "Quando tu andavi
al fuoco, non l'avei tu così presto;
ma sì e più l'avei quando coniavi".
al fuoco, non l'avei tu così presto;
ma sì e più l'avei quando coniavi".
114
The dropsical: "Thou sayest true in that;
But thou wast not so true a witness there,
Where thou wast questioned of the truth at Troy."
But thou wast not so true a witness there,
Where thou wast questioned of the truth at Troy."
E l'idropico: "Tu di' ver di questo:
ma tu non fosti sì ver testimonio
là 've del ver fosti a Troia richesto".
ma tu non fosti sì ver testimonio
là 've del ver fosti a Troia richesto".
117
"If I spake false, thou falsifiedst the coin,"
Said Sinon; "and for one fault I am here,
And thou for more than any other demon."
Said Sinon; "and for one fault I am here,
And thou for more than any other demon."
"S'io dissi falso, e tu falsasti il conio",
disse Sinon; "e son qui per un fallo,
e tu per più ch'alcun altro demonio!".
disse Sinon; "e son qui per un fallo,
e tu per più ch'alcun altro demonio!".
120
"Remember, perjurer, about the horse,"
He made reply who had the swollen belly,
"And rueful be it thee the whole world knows it."
He made reply who had the swollen belly,
"And rueful be it thee the whole world knows it."
"Ricorditi, spergiuro, del cavallo",
rispuose quel ch'avëa infiata l'epa;
"e sieti reo che tutto il mondo sallo!".
rispuose quel ch'avëa infiata l'epa;
"e sieti reo che tutto il mondo sallo!".
123
"Rueful to thee the thirst be wherewith cracks
Thy tongue," the Greek said, "and the putrid water
That hedges so thy paunch before thine eyes."
Thy tongue," the Greek said, "and the putrid water
That hedges so thy paunch before thine eyes."
"E te sia rea la sete onde ti crepa",
disse 'l Greco, "la lingua, e l'acqua marcia
che 'l ventre innanzi a li occhi sì t'assiepa!".
disse 'l Greco, "la lingua, e l'acqua marcia
che 'l ventre innanzi a li occhi sì t'assiepa!".
126
Then the false-coiner: "So is gaping wide
Thy mouth for speaking evil, as 'tis wont;
Because if I have thirst, and humour stuff me
Thy mouth for speaking evil, as 'tis wont;
Because if I have thirst, and humour stuff me
Allora il monetier: "Così si squarcia
la bocca tua per tuo mal come suole;
ché, s'i' ho sete e omor mi rinfarcia,
la bocca tua per tuo mal come suole;
ché, s'i' ho sete e omor mi rinfarcia,
129
Thou hast the burning and the head that aches,
And to lick up the mirror of Narcissus
Thou wouldst not want words many to invite thee."
And to lick up the mirror of Narcissus
Thou wouldst not want words many to invite thee."
tu hai l'arsura e 'l capo che ti duole,
e per leccar lo specchio di Narcisso,
non vorresti a 'nvitar molte parole".
e per leccar lo specchio di Narcisso,
non vorresti a 'nvitar molte parole".
132
In listening to them was I wholly fixed,
When said the Master to me: "Now just look,
For little wants it that I quarrel with thee."
When said the Master to me: "Now just look,
For little wants it that I quarrel with thee."
Ad ascoltarli er'io del tutto fisso,
quando 'l maestro mi disse: "Or pur mira,
che per poco che teco non mi risso!".
quando 'l maestro mi disse: "Or pur mira,
che per poco che teco non mi risso!".
135
When him I heard in anger speak to me,
I turned me round towards him with such shame
That still it eddies through my memory.
I turned me round towards him with such shame
That still it eddies through my memory.
Quand'io 'l senti' a me parlar con ira,
volsimi verso lui con tal vergogna,
ch'ancor per la memoria mi si gira.
volsimi verso lui con tal vergogna,
ch'ancor per la memoria mi si gira.
138
And as he is who dreams of his own harm,
Who dreaming wishes it may be a dream,
So that he craves what is, as if it were not;
Who dreaming wishes it may be a dream,
So that he craves what is, as if it were not;
Qual è colui che suo dannaggio sogna,
che sognando desidera sognare,
sì che quel ch'è, come non fosse, agogna,
che sognando desidera sognare,
sì che quel ch'è, come non fosse, agogna,
141
Such I became, not having power to speak,
For to excuse myself I wished, and still
Excused myself, and did not think I did it.
For to excuse myself I wished, and still
Excused myself, and did not think I did it.
tal mi fec'io, non possendo parlare,
che disïava scusarmi, e scusava
me tuttavia, e nol mi credea fare.
che disïava scusarmi, e scusava
me tuttavia, e nol mi credea fare.
144
"Less shame doth wash away a greater fault,"
The Master said, "than this of thine has been;
Therefore thyself disburden of all sadness,
The Master said, "than this of thine has been;
Therefore thyself disburden of all sadness,
"Maggior difetto men vergogna lava",
disse 'l maestro, "che 'l tuo non è stato;
però d'ogne trestizia ti disgrava.
disse 'l maestro, "che 'l tuo non è stato;
però d'ogne trestizia ti disgrava.
147
And make account that I am aye beside thee,
If e'er it come to pass that fortune bring thee
Where there are people in a like dispute;
If e'er it come to pass that fortune bring thee
Where there are people in a like dispute;
E fa ragion ch'io ti sia sempre allato,
se più avvien che fortuna t'accoglia
dove sien genti in simigliante piato:
se più avvien che fortuna t'accoglia
dove sien genti in simigliante piato:
150
For a base wish it is to wish to hear it."
ché voler ciò udire è bassa voglia".