003
Now bears us onward one of the hard margins,
And so the brooklet's mist o'ershadows it,
From fire it saves the water and the dikes.
And so the brooklet's mist o'ershadows it,
From fire it saves the water and the dikes.
Ora cen porta l'un de' duri margini;
e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia,
sì che dal foco salva l'acqua e li argini.
e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia,
sì che dal foco salva l'acqua e li argini.
006
Even as the Flemings, 'twixt Cadsand and Bruges,
Fearing the flood that tow'rds them hurls itself,
Their bulwarks build to put the sea to flight;
Fearing the flood that tow'rds them hurls itself,
Their bulwarks build to put the sea to flight;
Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia,
temendo 'l fiotto che 'nver' lor s'avventa,
fanno lo schermo perché 'l mar si fuggia;
temendo 'l fiotto che 'nver' lor s'avventa,
fanno lo schermo perché 'l mar si fuggia;
009
And as the Paduans along the Brenta,
To guard their villas and their villages,
Or ever Chiarentana feel the heat;
To guard their villas and their villages,
Or ever Chiarentana feel the heat;
e quali Padoan lungo la Brenta,
per difender lor ville e lor castelli,
anzi che Carentana il caldo senta:
per difender lor ville e lor castelli,
anzi che Carentana il caldo senta:
012
In such similitude had those been made,
Albeit not so lofty nor so thick,
Whoever he might be, the master made them.
Albeit not so lofty nor so thick,
Whoever he might be, the master made them.
a tale imagine eran fatti quelli,
tutto che né sì alti né sì grossi,
qual che si fosse, lo maestro félli.
tutto che né sì alti né sì grossi,
qual che si fosse, lo maestro félli.
015
Now were we from the forest so remote,
I could not have discovered where it was,
Even if backward I had turned myself,
I could not have discovered where it was,
Even if backward I had turned myself,
Già eravam da la selva rimossi
tanto, ch'i' non avrei visto dov'era,
perch'io in dietro rivolto mi fossi,
tanto, ch'i' non avrei visto dov'era,
perch'io in dietro rivolto mi fossi,
018
When we a company of souls encountered,
Who came beside the dike, and every one
Gazed at us, as at evening we are wont
Who came beside the dike, and every one
Gazed at us, as at evening we are wont
quando incontrammo d'anime una schiera
che venian lungo l'argine, e ciascuna
ci riguardava come suol da sera
che venian lungo l'argine, e ciascuna
ci riguardava come suol da sera
021
To eye each other under a new moon,
And so towards us sharpened they their brows
As an old tailor at the needle's eye.
And so towards us sharpened they their brows
As an old tailor at the needle's eye.
guardare uno altro sotto nuova luna;
e sì ver' noi aguzzavan le ciglia
come 'l vecchio sartor fa ne la cruna.
e sì ver' noi aguzzavan le ciglia
come 'l vecchio sartor fa ne la cruna.
024
Thus scrutinised by such a family,
By some one I was recognised, who seized
My garment's hem, and cried out, "What a marvel!"
By some one I was recognised, who seized
My garment's hem, and cried out, "What a marvel!"
Così adocchiato da cotal famiglia,
fui conosciuto da un, che mi prese
per lo lembo e gridò: "Qual maraviglia!".
fui conosciuto da un, che mi prese
per lo lembo e gridò: "Qual maraviglia!".
027
And I, when he stretched forth his arm to me,
On his baked aspect fastened so mine eyes,
That the scorched countenance prevented not
On his baked aspect fastened so mine eyes,
That the scorched countenance prevented not
E io, quando 'l suo braccio a me distese,
ficcaï li occhi per lo cotto aspetto,
sì che 'l viso abbrusciato non difese
ficcaï li occhi per lo cotto aspetto,
sì che 'l viso abbrusciato non difese
030
His recognition by my intellect;
And bowing down my face unto his own,
I made reply, "Are you here, Ser Brunetto?"
And bowing down my face unto his own,
I made reply, "Are you here, Ser Brunetto?"
la conoscenza süa al mio 'ntelletto;
e chinando la mano a la sua faccia,
rispuosi: "Siete voi qui, ser Brunetto?".
e chinando la mano a la sua faccia,
rispuosi: "Siete voi qui, ser Brunetto?".
033
And he: "May't not displease thee, O my son,
If a brief space with thee Brunetto Latini
Backward return and let the trail go on."
If a brief space with thee Brunetto Latini
Backward return and let the trail go on."
E quelli: "O figliuol mio, non ti dispiaccia
se Brunetto Latino un poco teco
ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia".
se Brunetto Latino un poco teco
ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia".
036
I said to him: "With all my power I ask it;
And if you wish me to sit down with you,
I will, if he please, for I go with him."
And if you wish me to sit down with you,
I will, if he please, for I go with him."
I' dissi lui: "Quanto posso, ven preco;
e se volete che con voi m'asseggia,
faròl, se piace a costui che vo seco".
e se volete che con voi m'asseggia,
faròl, se piace a costui che vo seco".
039
"O son," he said, "whoever of this herd
A moment stops, lies then a hundred years,
Nor fans himself when smiteth him the fire.
A moment stops, lies then a hundred years,
Nor fans himself when smiteth him the fire.
"O figliuol", disse, "qual di questa greggia
s'arresta punto, giace poi cent'anni
sanz'arrostarsi quando 'l foco il feggia.
s'arresta punto, giace poi cent'anni
sanz'arrostarsi quando 'l foco il feggia.
042
Therefore go on; I at thy skirts will come,
And afterward will I rejoin my band,
Which goes lamenting its eternal doom."
And afterward will I rejoin my band,
Which goes lamenting its eternal doom."
Però va oltre: i' ti verrò a' panni;
e poi rigiugnerò la mia masnada,
che va piangendo i suoi etterni danni".
e poi rigiugnerò la mia masnada,
che va piangendo i suoi etterni danni".
045
I did not dare to go down from the road
Level to walk with him; but my head bowed
I held as one who goeth reverently.
Level to walk with him; but my head bowed
I held as one who goeth reverently.
Io non osava scender de la strada
per andar par di lui; ma 'l capo chino
tenea com'uom che reverente vada.
per andar par di lui; ma 'l capo chino
tenea com'uom che reverente vada.
048
And he began: "What fortune or what fate
Before the last day leadeth thee down here?
And who is this that showeth thee the way?"
Before the last day leadeth thee down here?
And who is this that showeth thee the way?"
El cominciò: "Qual fortuna o destino
anzi l'ultimo dì qua giù ti mena?
e chi è questi che mostra 'l cammino?".
anzi l'ultimo dì qua giù ti mena?
e chi è questi che mostra 'l cammino?".
051
"Up there above us in the life serene,"
I answered him, "I lost me in a valley,
Or ever yet my age had been completed.
I answered him, "I lost me in a valley,
Or ever yet my age had been completed.
"Là sù di sopra, in la vita serena",
rispuos'io lui, "mi smarri' in una valle,
avanti che l'età mia fosse piena.
rispuos'io lui, "mi smarri' in una valle,
avanti che l'età mia fosse piena.
054
But yestermorn I turned my back upon it;
This one appeared to me, returning thither,
And homeward leadeth me along this road."
This one appeared to me, returning thither,
And homeward leadeth me along this road."
Pur ier mattina le volsi le spalle:
questi m'apparve, tornand'ïo in quella,
e reducemi a ca per questo calle".
questi m'apparve, tornand'ïo in quella,
e reducemi a ca per questo calle".
057
And he to me: "If thou thy star do follow,
Thou canst not fail thee of a glorious port,
If well I judged in the life beautiful.
Thou canst not fail thee of a glorious port,
If well I judged in the life beautiful.
Ed elli a me: "Se tu segui tua stella,
non puoi fallire a glorïoso porto,
se ben m'accorsi ne la vita bella;
non puoi fallire a glorïoso porto,
se ben m'accorsi ne la vita bella;
060
And if I had not died so prematurely,
Seeing Heaven thus benignant unto thee,
I would have given thee comfort in the work.
Seeing Heaven thus benignant unto thee,
I would have given thee comfort in the work.
e s'io non fossi sì per tempo morto,
veggendo il cielo a te così benigno,
dato t'avrei a l'opera conforto.
veggendo il cielo a te così benigno,
dato t'avrei a l'opera conforto.
063
But that ungrateful and malignant people,
Which of old time from Fesole descended,
And smacks still of the mountain and the granite,
Which of old time from Fesole descended,
And smacks still of the mountain and the granite,
Ma quello ingrato popolo maligno
che discese di Fiesole ab antico,
e tiene ancor del monte e del macigno,
che discese di Fiesole ab antico,
e tiene ancor del monte e del macigno,
066
Will make itself, for thy good deeds, thy foe;
And it is right; for among crabbed sorbs
It ill befits the sweet fig to bear fruit.
And it is right; for among crabbed sorbs
It ill befits the sweet fig to bear fruit.
ti si farà, per tuo ben far, nimico;
ed è ragion, ché tra li lazzi sorbi
si disconvien fruttare al dolce fico.
ed è ragion, ché tra li lazzi sorbi
si disconvien fruttare al dolce fico.
069
Old rumour in the world proclaims them blind;
A people avaricious, envious, proud;
Take heed that of their customs thou do cleanse thee.
A people avaricious, envious, proud;
Take heed that of their customs thou do cleanse thee.
Vecchia fama nel mondo li chiama orbi;
gent'è avara, invidiosa e superba:
dai lor costumi fa che tu ti forbi.
gent'è avara, invidiosa e superba:
dai lor costumi fa che tu ti forbi.
072
Thy fortune so much honour doth reserve thee,
One party and the other shall be hungry
For thee; but far from goat shall be the grass.
One party and the other shall be hungry
For thee; but far from goat shall be the grass.
La tua fortuna tanto onor ti serba,
che l'una parte e l'altra avranno fame
di te; ma lungi fia dal becco l'erba.
che l'una parte e l'altra avranno fame
di te; ma lungi fia dal becco l'erba.
075
Their litter let the beasts of Fesole
Make of themselves, nor let them touch the plant,
If any still upon their dunghill rise,
Make of themselves, nor let them touch the plant,
If any still upon their dunghill rise,
Faccian le bestie fiesolane strame
di lor medesme, e non tocchin la pianta,
s'alcuna surge ancora in lor letame,
di lor medesme, e non tocchin la pianta,
s'alcuna surge ancora in lor letame,
078
In which may yet revive the consecrated
Seed of those Romans, who remained there when
The nest of such great malice it became."
Seed of those Romans, who remained there when
The nest of such great malice it became."
in cui riviva la sementa santa
di que' Roman che vi rimaser quando
fu fatto il nido di malizia tanta".
di que' Roman che vi rimaser quando
fu fatto il nido di malizia tanta".
081
"If my entreaty wholly were fulfilled,"
Replied I to him, "not yet would you be
In banishment from human nature placed;
Replied I to him, "not yet would you be
In banishment from human nature placed;
"Se fosse tutto pieno il mio dimando",
rispuos'io lui, "voi non sareste ancora
de l'umana natura posto in bando;
rispuos'io lui, "voi non sareste ancora
de l'umana natura posto in bando;
084
For in my mind is fixed, and touches now
My heart the dear and good paternal image
Of you, when in the world from hour to hour
My heart the dear and good paternal image
Of you, when in the world from hour to hour
ché 'n la mente m'è fitta, e or m'accora,
la cara e buona imagine paterna
di voi quando nel mondo ad ora ad ora
la cara e buona imagine paterna
di voi quando nel mondo ad ora ad ora
087
You taught me how a man becomes eternal;
And how much I am grateful, while I live
Behoves that in my language be discerned.
And how much I am grateful, while I live
Behoves that in my language be discerned.
m'insegnavate come l'uom s'etterna:
e quant'io l'abbia in grado, mentr'io vivo
convien che ne la mia lingua si scerna.
e quant'io l'abbia in grado, mentr'io vivo
convien che ne la mia lingua si scerna.
090
What you narrate of my career I write,
And keep it to be glossed with other text
By a Lady who can do it, if I reach her.
And keep it to be glossed with other text
By a Lady who can do it, if I reach her.
Ciò che narrate di mio corso scrivo,
e serbolo a chiosar con altro testo
a donna che saprà, s'a lei arrivo.
e serbolo a chiosar con altro testo
a donna che saprà, s'a lei arrivo.
093
This much will I have manifest to you;
Provided that my conscience do not chide me,
For whatsoever Fortune I am ready.
Provided that my conscience do not chide me,
For whatsoever Fortune I am ready.
Tanto vogl'io che vi sia manifesto,
pur che mia coscïenza non mi garra,
ch'a la Fortuna, come vuol, son presto.
pur che mia coscïenza non mi garra,
ch'a la Fortuna, come vuol, son presto.
096
Such handsel is not new unto mine ears;
Therefore let Fortune turn her wheel around
As it may please her, and the churl his mattock."
Therefore let Fortune turn her wheel around
As it may please her, and the churl his mattock."
Non è nuova a li orecchi miei tal arra:
però giri Fortuna la sua rota
come le piace, e 'l villan la sua marra".
però giri Fortuna la sua rota
come le piace, e 'l villan la sua marra".
099
My Master thereupon on his right cheek
Did backward turn himself, and looked at me;
Then said: "He listeneth well who noteth it."
Did backward turn himself, and looked at me;
Then said: "He listeneth well who noteth it."
Lo mio maestro allora in su la gota
destra si volse in dietro e riguardommi;
poi disse: "Bene ascolta chi la nota".
destra si volse in dietro e riguardommi;
poi disse: "Bene ascolta chi la nota".
102
Nor speaking less on that account, I go
With Ser Brunetto, and I ask who are
His most known and most eminent companions.
With Ser Brunetto, and I ask who are
His most known and most eminent companions.
Né per tanto di men parlando vommi
con ser Brunetto, e dimando chi sono
li suoi compagni più noti e più sommi.
con ser Brunetto, e dimando chi sono
li suoi compagni più noti e più sommi.
105
And he to me: "To know of some is well;
Of others it were laudable to be silent,
For short would be the time for so much speech.
Of others it were laudable to be silent,
For short would be the time for so much speech.
Ed elli a me: "Saper d'alcuno è buono;
de li altri fia laudabile tacerci,
ché 'l tempo saria corto a tanto suono.
de li altri fia laudabile tacerci,
ché 'l tempo saria corto a tanto suono.
108
Know them in sum, that all of them were clerks,
And men of letters great and of great fame,
In the world tainted with the selfsame sin.
And men of letters great and of great fame,
In the world tainted with the selfsame sin.
In somma sappi che tutti fur cherci
e litterati grandi e di gran fama,
d'un peccato medesmo al mondo lerci.
e litterati grandi e di gran fama,
d'un peccato medesmo al mondo lerci.
111
Priscian goes yonder with that wretched crowd,
And Francis of Accorso; and thou hadst seen there
If thou hadst had a hankering for such scurf,
And Francis of Accorso; and thou hadst seen there
If thou hadst had a hankering for such scurf,
Priscian sen va con quella turba grama,
e Francesco d'Accorso anche; e vedervi,
s'avessi avuto di tal tigna brama,
e Francesco d'Accorso anche; e vedervi,
s'avessi avuto di tal tigna brama,
114
That one, who by the Servant of the Servants
From Arno was transferred to Bacchiglione,
Where he has left his sin-excited nerves.
From Arno was transferred to Bacchiglione,
Where he has left his sin-excited nerves.
colui potei che dal servo de' servi
fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione,
dove lasciò li mal protesi nervi.
fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione,
dove lasciò li mal protesi nervi.
117
More would I say, but coming and discoursing
Can be no longer; for that I behold
New smoke uprising yonder from the sand.
Can be no longer; for that I behold
New smoke uprising yonder from the sand.
Di più direi; ma 'l venire e 'l sermone
più lungo esser non può, però ch'i' veggio
là surger nuovo fummo del sabbione.
più lungo esser non può, però ch'i' veggio
là surger nuovo fummo del sabbione.
120
A people comes with whom I may not be;
Commended unto thee be my Tesoro,
In which I still live, and no more I ask."
Commended unto thee be my Tesoro,
In which I still live, and no more I ask."
Gente vien con la quale esser non deggio.
Sieti raccomandato il mio Tesoro,
nel qual io vivo ancora, e più non cheggio".
Sieti raccomandato il mio Tesoro,
nel qual io vivo ancora, e più non cheggio".
123
Then he turned round, and seemed to be of those
Who at Verona run for the Green Mantle
Across the plain; and seemed to be among them
Who at Verona run for the Green Mantle
Across the plain; and seemed to be among them
Poi si rivolse, e parve di coloro
che corrono a Verona il drappo verde
per la campagna; e parve di costoro
che corrono a Verona il drappo verde
per la campagna; e parve di costoro
126
The one who wins, and not the one who loses.
quelli che vince, non colui che perde.