003
Of a new pain behoves me to make verses
And give material to the twentieth canto
Of the first song, which is of the submerged.
And give material to the twentieth canto
Of the first song, which is of the submerged.
Di nova pena mi conven far versi
e dar matera al ventesimo canto
de la prima canzon, ch'è d'i sommersi.
e dar matera al ventesimo canto
de la prima canzon, ch'è d'i sommersi.
006
I was already thoroughly disposed
To peer down into the uncovered depth,
Which bathed itself with tears of agony;
To peer down into the uncovered depth,
Which bathed itself with tears of agony;
Io era già disposto tutto quanto
a riguardar ne lo scoperto fondo,
che si bagnava d'angoscioso pianto;
a riguardar ne lo scoperto fondo,
che si bagnava d'angoscioso pianto;
009
And people saw I through the circular valley,
Silent and weeping, coming at the pace
Which in this world the Litanies assume.
Silent and weeping, coming at the pace
Which in this world the Litanies assume.
e vidi gente per lo vallon tondo
venir, tacendo e lagrimando, al passo
che fanno le letane in questo mondo.
venir, tacendo e lagrimando, al passo
che fanno le letane in questo mondo.
012
As lower down my sight descended on them,
Wondrously each one seemed to be distorted
From chin to the beginning of the chest;
Wondrously each one seemed to be distorted
From chin to the beginning of the chest;
Come 'l viso mi scese in lor più basso,
mirabilmente apparve esser travolto
ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso,
mirabilmente apparve esser travolto
ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso,
015
For tow'rds the reins the countenance was turned,
And backward it behoved them to advance,
As to look forward had been taken from them.
And backward it behoved them to advance,
As to look forward had been taken from them.
ché da le reni era tornato 'l volto,
e in dietro venir li convenia,
perché 'l veder dinanzi era lor tolto.
e in dietro venir li convenia,
perché 'l veder dinanzi era lor tolto.
018
Perchance indeed by violence of palsy
Some one has been thus wholly turned awry;
But I ne'er saw it, nor believe it can be.
Some one has been thus wholly turned awry;
But I ne'er saw it, nor believe it can be.
Forse per forza già di parlasia
si travolse così alcun del tutto;
ma io nol vidi, né credo che sia.
si travolse così alcun del tutto;
ma io nol vidi, né credo che sia.
021
As God may let thee, Reader, gather fruit
From this thy reading, think now for thyself
How I could ever keep my face unmoistened,
From this thy reading, think now for thyself
How I could ever keep my face unmoistened,
Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto
di tua lezione, or pensa per te stesso
com'io potea tener lo viso asciutto,
di tua lezione, or pensa per te stesso
com'io potea tener lo viso asciutto,
024
When our own image near me I beheld
Distorted so, the weeping of the eyes
Along the fissure bathed the hinder parts.
Distorted so, the weeping of the eyes
Along the fissure bathed the hinder parts.
quando la nostra imagine di presso
vidi sì torta, che 'l pianto de li occhi
le natiche bagnava per lo fesso.
vidi sì torta, che 'l pianto de li occhi
le natiche bagnava per lo fesso.
027
Truly I wept, leaning upon a peak
Of the hard crag, so that my Escort said
To me: "Art thou, too, of the other fools?
Of the hard crag, so that my Escort said
To me: "Art thou, too, of the other fools?
Certo io piangea, poggiato a un de' rocchi
del duro scoglio, sì che la mia scorta
mi disse: "Ancor se' tu de li altri sciocchi?
del duro scoglio, sì che la mia scorta
mi disse: "Ancor se' tu de li altri sciocchi?
030
Here pity lives when it is wholly dead;
Who is a greater reprobate than he
Who feels compassion at the doom divine?
Who is a greater reprobate than he
Who feels compassion at the doom divine?
Qui vive la pietà quand'è ben morta;
chi è più scellerato che colui
che al giudicio divin passion comporta?
chi è più scellerato che colui
che al giudicio divin passion comporta?
033
Lift up, lift up thy head, and see for whom
Opened the earth before the Thebans' eyes;
Wherefore they all cried: 'Whither rushest thou,
Opened the earth before the Thebans' eyes;
Wherefore they all cried: 'Whither rushest thou,
Drizza la testa, drizza, e vedi a cui
s'aperse a li occhi d'i Teban la terra;
per ch'ei gridavan tutti: "Dove rui,
s'aperse a li occhi d'i Teban la terra;
per ch'ei gridavan tutti: "Dove rui,
036
Amphiaraus? Why dost leave the war?'
And downward ceased he not to fall amain
As far as Minos, who lays hold on all.
And downward ceased he not to fall amain
As far as Minos, who lays hold on all.
Anfïarao? perché lasci la guerra?".
E non restò di ruinare a valle
fino a Minòs che ciascheduno afferra.
E non restò di ruinare a valle
fino a Minòs che ciascheduno afferra.
039
See, he has made a bosom of his shoulders!
Because he wished to see too far before him
Behind he looks, and backward goes his way:
Because he wished to see too far before him
Behind he looks, and backward goes his way:
Mira c' ha fatto petto de le spalle;
perché volse veder troppo davante,
di retro guarda e fa retroso calle.
perché volse veder troppo davante,
di retro guarda e fa retroso calle.
042
Behold Tiresias, who his semblance changed,
When from a male a female he became,
His members being all of them transformed;
When from a male a female he became,
His members being all of them transformed;
Vedi Tiresia, che mutò sembiante
quando di maschio femmina divenne,
cangiandosi le membra tutte quante;
quando di maschio femmina divenne,
cangiandosi le membra tutte quante;
045
And afterwards was forced to strike once more
The two entangled serpents with his rod,
Ere he could have again his manly plumes.
The two entangled serpents with his rod,
Ere he could have again his manly plumes.
e prima, poi, ribatter li convenne
li duo serpenti avvolti, con la verga,
che rïavesse le maschili penne.
li duo serpenti avvolti, con la verga,
che rïavesse le maschili penne.
048
That Aruns is, who backs the other's belly,
Who in the hills of Luni, there where grubs
The Carrarese who houses underneath,
Who in the hills of Luni, there where grubs
The Carrarese who houses underneath,
Aronta è quel ch'al ventre li s'atterga,
che ne' monti di Luni, dove ronca
lo Carrarese che di sotto alberga,
che ne' monti di Luni, dove ronca
lo Carrarese che di sotto alberga,
051
Among the marbles white a cavern had
For his abode; whence to behold the stars
And sea, the view was not cut off from him.
For his abode; whence to behold the stars
And sea, the view was not cut off from him.
ebbe tra ' bianchi marmi la spelonca
per sua dimora; onde a guardar le stelle
e 'l mar non li era la veduta tronca.
per sua dimora; onde a guardar le stelle
e 'l mar non li era la veduta tronca.
054
And she there, who is covering up her breasts,
Which thou beholdest not, with loosened tresses,
And on that side has all the hairy skin,
Which thou beholdest not, with loosened tresses,
And on that side has all the hairy skin,
E quella che ricuopre le mammelle,
che tu non vedi, con le trecce sciolte,
e ha di là ogne pilosa pelle,
che tu non vedi, con le trecce sciolte,
e ha di là ogne pilosa pelle,
057
Was Manto, who made quest through many lands,
Afterwards tarried there where I was born;
Whereof I would thou list to me a little.
Afterwards tarried there where I was born;
Whereof I would thou list to me a little.
Manto fu, che cercò per terre molte;
poscia si puose là dove nacqu' io;
onde un poco mi piace che m'ascolte.
poscia si puose là dove nacqu' io;
onde un poco mi piace che m'ascolte.
060
After her father had from life departed,
And the city of Bacchus had become enslaved,
She a long season wandered through the world.
And the city of Bacchus had become enslaved,
She a long season wandered through the world.
Poscia che 'l padre suo di vita uscìo
e venne serva la città di Baco,
questa gran tempo per lo mondo gio.
e venne serva la città di Baco,
questa gran tempo per lo mondo gio.
063
Above in beauteous Italy lies a lake
At the Alp's foot that shuts in Germany
Over Tyrol, and has the name Benaco.
At the Alp's foot that shuts in Germany
Over Tyrol, and has the name Benaco.
Suso in Italia bella giace un laco,
a piè de l'Alpe che serra Lamagna
sovra Tiralli, c' ha nome Benaco.
a piè de l'Alpe che serra Lamagna
sovra Tiralli, c' ha nome Benaco.
066
By a thousand springs, I think, and more, is bathed,
'Twixt Garda and Val Camonica, Pennino,
With water that grows stagnant in that lake.
'Twixt Garda and Val Camonica, Pennino,
With water that grows stagnant in that lake.
Per mille fonti, credo, e più si bagna
tra Garda e Val Camonica e Pennino
de l'acqua che nel detto laco stagna.
tra Garda e Val Camonica e Pennino
de l'acqua che nel detto laco stagna.
069
Midway a place is where the Trentine Pastor,
And he of Brescia, and the Veronese
Might give his blessing, if he passed that way.
And he of Brescia, and the Veronese
Might give his blessing, if he passed that way.
Loco è nel mezzo là dove 'l trentino
pastore e quel di Brescia e 'l veronese
segnar poria, s'e' fesse quel cammino.
pastore e quel di Brescia e 'l veronese
segnar poria, s'e' fesse quel cammino.
072
Sitteth Peschiera, fortress fair and strong,
To front the Brescians and the Bergamasks,
Where round about the bank descendeth lowest.
To front the Brescians and the Bergamasks,
Where round about the bank descendeth lowest.
Siede Peschiera, bello e forte arnese
da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi,
ove la riva 'ntorno più discese.
da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi,
ove la riva 'ntorno più discese.
075
There of necessity must fall whatever
In bosom of Benaco cannot stay,
And grows a river down through verdant pastures.
In bosom of Benaco cannot stay,
And grows a river down through verdant pastures.
Ivi convien che tutto quanto caschi
ciò che 'n grembo a Benaco star non può,
e fassi fiume giù per verdi paschi.
ciò che 'n grembo a Benaco star non può,
e fassi fiume giù per verdi paschi.
078
Soon as the water doth begin to run,
No more Benaco is it called, but Mincio,
Far as Governo, where it falls in Po.
No more Benaco is it called, but Mincio,
Far as Governo, where it falls in Po.
Tosto che l'acqua a correr mette co,
non più Benaco, ma Mencio si chiama
fino a Governol, dove cade in Po.
non più Benaco, ma Mencio si chiama
fino a Governol, dove cade in Po.
081
Not far it runs before it finds a plain
In which it spreads itself, and makes it marshy,
And oft 'tis wont in summer to be sickly.
In which it spreads itself, and makes it marshy,
And oft 'tis wont in summer to be sickly.
Non molto ha corso, ch'el trova una lama,
ne la qual si distende e la 'mpaluda;
e suol di state talor esser grama.
ne la qual si distende e la 'mpaluda;
e suol di state talor esser grama.
084
Passing that way the virgin pitiless
Land in the middle of the fen descried,
Untilled and naked of inhabitants;
Land in the middle of the fen descried,
Untilled and naked of inhabitants;
Quindi passando la vergine cruda
vide terra, nel mezzo del pantano,
sanza coltura e d'abitanti nuda.
vide terra, nel mezzo del pantano,
sanza coltura e d'abitanti nuda.
087
There to escape all human intercourse,
She with her servants stayed, her arts to practise
And lived, and left her empty body there.
She with her servants stayed, her arts to practise
And lived, and left her empty body there.
Lì, per fuggire ogne consorzio umano,
ristette con suoi servi a far sue arti,
e visse, e vi lasciò suo corpo vano.
ristette con suoi servi a far sue arti,
e visse, e vi lasciò suo corpo vano.
090
The men, thereafter, who were scattered round,
Collected in that place, which was made strong
By the lagoon it had on every side;
Collected in that place, which was made strong
By the lagoon it had on every side;
Li uomini poi che 'ntorno erano sparti
s'accolsero a quel loco, ch'era forte
per lo pantan ch'avea da tutte parti.
s'accolsero a quel loco, ch'era forte
per lo pantan ch'avea da tutte parti.
093
They built their city over those dead bones,
And, after her who first the place selected,
Mantua named it, without other omen.
And, after her who first the place selected,
Mantua named it, without other omen.
Fer la città sovra quell'ossa morte;
e per colei che 'l loco prima elesse,
Mantüa l'appellar sanz'altra sorte.
e per colei che 'l loco prima elesse,
Mantüa l'appellar sanz'altra sorte.
096
Its people once within more crowded were,
Ere the stupidity of Casalodi
From Pinamonte had received deceit.
Ere the stupidity of Casalodi
From Pinamonte had received deceit.
Già fuor le genti sue dentro più spesse,
prima che la mattia da Casalodi
da Pinamonte inganno ricevesse.
prima che la mattia da Casalodi
da Pinamonte inganno ricevesse.
099
Therefore I caution thee, if e'er thou hearest
Originate my city otherwise,
No falsehood may the verity defraud."
Originate my city otherwise,
No falsehood may the verity defraud."
Però t'assenno che, se tu mai odi
originar la mia terra altrimenti,
la verità nulla menzogna frodi".
originar la mia terra altrimenti,
la verità nulla menzogna frodi".
102
And I: "My Master, thy discourses are
To me so certain, and so take my faith,
That unto me the rest would be spent coals.
To me so certain, and so take my faith,
That unto me the rest would be spent coals.
E io: "Maestro, i tuoi ragionamenti
mi son sì certi e prendon sì mia fede,
che li altri mi sarien carboni spenti.
mi son sì certi e prendon sì mia fede,
che li altri mi sarien carboni spenti.
105
But tell me of the people who are passing,
If any one note-worthy thou beholdest,
For only unto that my mind reverts."
If any one note-worthy thou beholdest,
For only unto that my mind reverts."
Ma dimmi, de la gente che procede,
se tu ne vedi alcun degno di nota;
ché solo a ciò la mia mente rifiede".
se tu ne vedi alcun degno di nota;
ché solo a ciò la mia mente rifiede".
108
Then said he to me: "He who from the cheek
Thrusts out his beard upon his swarthy shoulders
Was, at the time when Greece was void of males,
Thrusts out his beard upon his swarthy shoulders
Was, at the time when Greece was void of males,
Allor mi disse: "Quel che da la gota
porge la barba in su le spalle brune,
fu - quando Grecia fu di maschi vòta,
porge la barba in su le spalle brune,
fu - quando Grecia fu di maschi vòta,
111
So that there scarce remained one in the cradle,
An augur, and with Calchas gave the moment,
In Aulis, when to sever the first cable.
An augur, and with Calchas gave the moment,
In Aulis, when to sever the first cable.
sì ch'a pena rimaser per le cune -
augure, e diede 'l punto con Calcanta
in Aulide a tagliar la prima fune.
augure, e diede 'l punto con Calcanta
in Aulide a tagliar la prima fune.
114
Eryphylus his name was, and so sings
My lofty Tragedy in some part or other;
That knowest thou well, who knowest the whole of it.
My lofty Tragedy in some part or other;
That knowest thou well, who knowest the whole of it.
Euripilo ebbe nome, e così 'l canta
l'alta mia tragedìa in alcun loco:
ben lo sai tu che la sai tutta quanta.
l'alta mia tragedìa in alcun loco:
ben lo sai tu che la sai tutta quanta.
117
The next, who is so slender in the flanks,
Was Michael Scott, who of a verity
Of magical illusions knew the game.
Was Michael Scott, who of a verity
Of magical illusions knew the game.
Quell'altro che ne' fianchi è così poco,
Michele Scotto fu, che veramente
de le magiche frode seppe 'l gioco.
Michele Scotto fu, che veramente
de le magiche frode seppe 'l gioco.
120
Behold Guido Bonatti, behold Asdente,
Who now unto his leather and his thread
Would fain have stuck, but he too late repents.
Who now unto his leather and his thread
Would fain have stuck, but he too late repents.
Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente,
ch'avere inteso al cuoio e a lo spago
ora vorrebbe, ma tardi si pente.
ch'avere inteso al cuoio e a lo spago
ora vorrebbe, ma tardi si pente.
123
Behold the wretched ones, who left the needle,
The spool and rock, and made them fortune-tellers;
They wrought their magic spells with herb and image.
The spool and rock, and made them fortune-tellers;
They wrought their magic spells with herb and image.
Vedi le triste che lasciaron l'ago,
la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine;
fecer malie con erbe e con imago.
la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine;
fecer malie con erbe e con imago.
126
But come now, for already holds the confines
Of both the hemispheres, and under Seville
Touches the ocean-wave, Cain and the thorns,
Of both the hemispheres, and under Seville
Touches the ocean-wave, Cain and the thorns,
Ma vienne omai, ché già tiene 'l confine
d'amendue li emisperi e tocca l'onda
sotto Sobilia Caino e le spine;
d'amendue li emisperi e tocca l'onda
sotto Sobilia Caino e le spine;
129
And yesternight the moon was round already;
Thou shouldst remember well it did not harm thee
From time to time within the forest deep."
Thou shouldst remember well it did not harm thee
From time to time within the forest deep."
e già iernotte fu la luna tonda:
ben ten de' ricordar, ché non ti nocque
alcuna volta per la selva fonda".
ben ten de' ricordar, ché non ti nocque
alcuna volta per la selva fonda".
132
Thus spake he to me, and we walked the while.
Sì mi parlava, e andavamo introcque.