003
Not yet had Nessus reached the other side,
When we had put ourselves within a wood,
That was not marked by any path whatever.
When we had put ourselves within a wood,
That was not marked by any path whatever.
Non era ancor di là Nesso arrivato,
quando noi ci mettemmo per un bosco
che da neun sentiero era segnato.
quando noi ci mettemmo per un bosco
che da neun sentiero era segnato.
006
Not foliage green, but of a dusky colour,
Not branches smooth, but gnarled and intertangled,
Not apple-trees were there, but thorns with poison.
Not branches smooth, but gnarled and intertangled,
Not apple-trees were there, but thorns with poison.
Non fronda verde, ma di color fosco;
non rami schietti, ma nodosi e 'nvolti;
non pomi v'eran, ma stecchi con tòsco.
non rami schietti, ma nodosi e 'nvolti;
non pomi v'eran, ma stecchi con tòsco.
009
Such tangled thickets have not, nor so dense,
Those savage wild beasts, that in hatred hold
'Twixt Cecina and Corneto the tilled places.
Those savage wild beasts, that in hatred hold
'Twixt Cecina and Corneto the tilled places.
Non han sì aspri sterpi né sì folti
quelle fiere selvagge che 'n odio hanno
tra Cecina e Corneto i luoghi cólti.
quelle fiere selvagge che 'n odio hanno
tra Cecina e Corneto i luoghi cólti.
012
There do the hideous Harpies make their nests,
Who chased the Trojans from the Strophades,
With sad announcement of impending doom;
Who chased the Trojans from the Strophades,
With sad announcement of impending doom;
Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno,
che cacciar de le Strofade i Troiani
con tristo annunzio di futuro danno.
che cacciar de le Strofade i Troiani
con tristo annunzio di futuro danno.
015
Broad wings have they, and necks and faces human,
And feet with claws, and their great bellies fledged;
They make laments upon the wondrous trees.
And feet with claws, and their great bellies fledged;
They make laments upon the wondrous trees.
Ali hanno late, e colli e visi umani,
piè con artigli, e pennuto 'l gran ventre;
fanno lamenti in su li alberi strani.
piè con artigli, e pennuto 'l gran ventre;
fanno lamenti in su li alberi strani.
018
And the good Master: "Ere thou enter farther,
Know that thou art within the second round,"
Thus he began to say, "and shalt be, till
Know that thou art within the second round,"
Thus he began to say, "and shalt be, till
E 'l buon maestro "Prima che più entre,
sappi che se' nel secondo girone",
mi cominciò a dire, "e sarai mentre
sappi che se' nel secondo girone",
mi cominciò a dire, "e sarai mentre
021
Thou comest out upon the horrible sand;
Therefore look well around, and thou shalt see
Things that will credence give unto my speech."
Therefore look well around, and thou shalt see
Things that will credence give unto my speech."
che tu verrai ne l'orribil sabbione.
Però riguarda ben; sì vederai
cose che torrien fede al mio sermone".
Però riguarda ben; sì vederai
cose che torrien fede al mio sermone".
024
I heard on all sides lamentations uttered,
And person none beheld I who might make them,
Whence, utterly bewildered, I stood still.
And person none beheld I who might make them,
Whence, utterly bewildered, I stood still.
Io sentia d'ogne parte trarre guai
e non vedea persona che 'l facesse;
per ch'io tutto smarrito m'arrestai.
e non vedea persona che 'l facesse;
per ch'io tutto smarrito m'arrestai.
027
I think he thought that I perhaps might think
So many voices issued through those trunks
From people who concealed themselves from us;
So many voices issued through those trunks
From people who concealed themselves from us;
Cred'ïo ch'ei credette ch'io credesse
che tante voci uscisser, tra quei bronchi,
da gente che per noi si nascondesse.
che tante voci uscisser, tra quei bronchi,
da gente che per noi si nascondesse.
030
Therefore the Master said: "If thou break off
Some little spray from any of these trees,
The thoughts thou hast will wholly be made vain."
Some little spray from any of these trees,
The thoughts thou hast will wholly be made vain."
Però disse 'l maestro: "Se tu tronchi
qualche fraschetta d'una d'este piante,
li pensier c' hai si faran tutti monchi".
qualche fraschetta d'una d'este piante,
li pensier c' hai si faran tutti monchi".
033
Then stretched I forth my hand a little forward,
And plucked a branchlet off from a great thorn;
And the trunk cried, "Why dost thou mangle me?"
And plucked a branchlet off from a great thorn;
And the trunk cried, "Why dost thou mangle me?"
Allor porsi la mano un poco avante
e colsi un ramicel da un gran pruno;
e 'l tronco suo gridò: "Perché mi schiante?".
e colsi un ramicel da un gran pruno;
e 'l tronco suo gridò: "Perché mi schiante?".
036
After it had become embrowned with blood,
It recommenced its cry: "Why dost thou rend me?
Hast thou no spirit of pity whatsoever?
It recommenced its cry: "Why dost thou rend me?
Hast thou no spirit of pity whatsoever?
Da che fatto fu poi di sangue bruno,
ricominciò a dir: "Perché mi scerpi?
non hai tu spirto di pietade alcuno?
ricominciò a dir: "Perché mi scerpi?
non hai tu spirto di pietade alcuno?
039
Men once we were, and now are changed to trees;
Indeed, thy hand should be more pitiful,
Even if the souls of serpents we had been."
Indeed, thy hand should be more pitiful,
Even if the souls of serpents we had been."
Uomini fummo, e or siam fatti sterpi:
ben dovrebb'esser la tua man più pia,
se state fossimo anime di serpi".
ben dovrebb'esser la tua man più pia,
se state fossimo anime di serpi".
042
As out of a green brand, that is on fire
At one of the ends, and from the other drips
And hisses with the wind that is escaping;
At one of the ends, and from the other drips
And hisses with the wind that is escaping;
Come d'un stizzo verde ch'arso sia
da l'un de' capi, che da l'altro geme
e cigola per vento che va via,
da l'un de' capi, che da l'altro geme
e cigola per vento che va via,
045
So from that splinter issued forth together
Both words and blood; whereat I let the tip
Fall, and stood like a man who is afraid.
Both words and blood; whereat I let the tip
Fall, and stood like a man who is afraid.
sì de la scheggia rotta usciva insieme
parole e sangue; ond'io lasciai la cima
cadere, e stetti come l'uom che teme.
parole e sangue; ond'io lasciai la cima
cadere, e stetti come l'uom che teme.
048
"Had he been able sooner to believe,"
My Sage made answer, "O thou wounded soul,
What only in my verses he has seen,
My Sage made answer, "O thou wounded soul,
What only in my verses he has seen,
"S'elli avesse potuto creder prima",
rispuose 'l savio mio, "anima lesa,
ciò c' ha veduto pur con la mia rima,
rispuose 'l savio mio, "anima lesa,
ciò c' ha veduto pur con la mia rima,
051
Not upon thee had he stretched forth his hand;
Whereas the thing incredible has caused me
To put him to an act which grieveth me.
Whereas the thing incredible has caused me
To put him to an act which grieveth me.
non averebbe in te la man distesa;
ma la cosa incredibile mi fece
indurlo ad ovra ch'a me stesso pesa.
ma la cosa incredibile mi fece
indurlo ad ovra ch'a me stesso pesa.
054
But tell him who thou wast, so that by way
Of some amends thy fame he may refresh
Up in the world, to which he can return."
Of some amends thy fame he may refresh
Up in the world, to which he can return."
Ma dilli chi tu fosti, sì che 'n vece
d'alcun'ammenda tua fama rinfreschi
nel mondo sù, dove tornar li lece".
d'alcun'ammenda tua fama rinfreschi
nel mondo sù, dove tornar li lece".
057
And the trunk said: "So thy sweet words allure me,
I cannot silent be; and you be vexed not,
That I a little to discourse am tempted.
I cannot silent be; and you be vexed not,
That I a little to discourse am tempted.
E 'l tronco: "Sì col dolce dir m'adeschi,
ch'i' non posso tacere; e voi non gravi
perch'ïo un poco a ragionar m'inveschi.
ch'i' non posso tacere; e voi non gravi
perch'ïo un poco a ragionar m'inveschi.
060
I am the one who both keys had in keeping
Of Frederick's heart, and turned them to and fro
So softly in unlocking and in locking,
Of Frederick's heart, and turned them to and fro
So softly in unlocking and in locking,
Io son colui che tenni ambo le chiavi
del cor di Federigo, e che le volsi,
serrando e diserrando, sì soavi,
del cor di Federigo, e che le volsi,
serrando e diserrando, sì soavi,
063
That from his secrets most men I withheld;
Fidelity I bore the glorious office
So great, I lost thereby my sleep and pulses.
Fidelity I bore the glorious office
So great, I lost thereby my sleep and pulses.
che dal secreto suo quasi ogn'uom tolsi;
fede portai al glorïoso offizio,
tanto ch'i' ne perde' li sonni e ' polsi.
fede portai al glorïoso offizio,
tanto ch'i' ne perde' li sonni e ' polsi.
066
The courtesan who never from the dwelling
Of Caesar turned aside her strumpet eyes,
Death universal and the vice of courts,
Of Caesar turned aside her strumpet eyes,
Death universal and the vice of courts,
La meretrice che mai da l'ospizio
di Cesare non torse li occhi putti,
morte comune e de le corti vizio,
di Cesare non torse li occhi putti,
morte comune e de le corti vizio,
069
Inflamed against me all the other minds,
And they, inflamed, did so inflame Augustus,
That my glad honours turned to dismal mournings.
And they, inflamed, did so inflame Augustus,
That my glad honours turned to dismal mournings.
infiammò contra me li animi tutti;
e li 'nfiammati infiammar sì Augusto,
che ' lieti onor tornaro in tristi lutti.
e li 'nfiammati infiammar sì Augusto,
che ' lieti onor tornaro in tristi lutti.
072
My spirit, in disdainful exultation,
Thinking by dying to escape disdain,
Made me unjust against myself, the just.
Thinking by dying to escape disdain,
Made me unjust against myself, the just.
L'animo mio, per disdegnoso gusto,
credendo col morir fuggir disdegno,
ingiusto fece me contra me giusto.
credendo col morir fuggir disdegno,
ingiusto fece me contra me giusto.
075
I, by the roots unwonted of this wood,
Do swear to you that never broke I faith
Unto my lord, who was so worthy of honour;
Do swear to you that never broke I faith
Unto my lord, who was so worthy of honour;
Per le nove radici d'esto legno
vi giuro che già mai non ruppi fede
al mio segnor, che fu d'onor sì degno.
vi giuro che già mai non ruppi fede
al mio segnor, che fu d'onor sì degno.
078
And to the world if one of you return,
Let him my memory comfort, which is lying
Still prostrate from the blow that envy dealt it."
Let him my memory comfort, which is lying
Still prostrate from the blow that envy dealt it."
E se di voi alcun nel mondo riede,
conforti la memoria mia, che giace
ancor del colpo che 'nvidia le diede".
conforti la memoria mia, che giace
ancor del colpo che 'nvidia le diede".
081
Waited awhile, and then: "Since he is silent,"
The Poet said to me, "lose not the time,
But speak, and question him, if more may please thee."
The Poet said to me, "lose not the time,
But speak, and question him, if more may please thee."
Un poco attese, e poi "Da ch'el si tace",
disse 'l poeta a me, "non perder l'ora;
ma parla, e chiedi a lui, se più ti piace".
disse 'l poeta a me, "non perder l'ora;
ma parla, e chiedi a lui, se più ti piace".
084
Whence I to him: "Do thou again inquire
Concerning what thou thinks't will satisfy me;
For I cannot, such pity is in my heart."
Concerning what thou thinks't will satisfy me;
For I cannot, such pity is in my heart."
Ond'ïo a lui: "Domandal tu ancora
di quel che credi ch'a me satisfaccia;
ch'i' non potrei, tanta pietà m'accora".
di quel che credi ch'a me satisfaccia;
ch'i' non potrei, tanta pietà m'accora".
087
Therefore he recommenced: "So may the man
Do for thee freely what thy speech implores,
Spirit incarcerate, again be pleased
Do for thee freely what thy speech implores,
Spirit incarcerate, again be pleased
Perciò ricominciò: "Se l'om ti faccia
liberamente ciò che 'l tuo dir priega,
spirito incarcerato, ancor ti piaccia
liberamente ciò che 'l tuo dir priega,
spirito incarcerato, ancor ti piaccia
090
To tell us in what way the soul is bound
Within these knots; and tell us, if thou canst,
If any from such members e'er is freed."
Within these knots; and tell us, if thou canst,
If any from such members e'er is freed."
di dirne come l'anima si lega
in questi nocchi; e dinne, se tu puoi,
s'alcuna mai di tai membra si spiega".
in questi nocchi; e dinne, se tu puoi,
s'alcuna mai di tai membra si spiega".
093
Then blew the trunk amain, and afterward
The wind was into such a voice converted:
"With brevity shall be replied to you.
The wind was into such a voice converted:
"With brevity shall be replied to you.
Allor soffiò il tronco forte, e poi
si convertì quel vento in cotal voce:
"Brievemente sarà risposto a voi.
si convertì quel vento in cotal voce:
"Brievemente sarà risposto a voi.
096
When the exasperated soul abandons
The body whence it rent itself away,
Minos consigns it to the seventh abyss.
The body whence it rent itself away,
Minos consigns it to the seventh abyss.
Quando si parte l'anima feroce
dal corpo ond'ella stessa s'è disvelta,
Minòs la manda a la settima foce.
dal corpo ond'ella stessa s'è disvelta,
Minòs la manda a la settima foce.
099
It falls into the forest, and no part
Is chosen for it; but where Fortune hurls it,
There like a grain of spelt it germinates.
Is chosen for it; but where Fortune hurls it,
There like a grain of spelt it germinates.
Cade in la selva, e non l'è parte scelta;
ma là dove fortuna la balestra,
quivi germoglia come gran di spelta.
ma là dove fortuna la balestra,
quivi germoglia come gran di spelta.
102
It springs a sapling, and a forest tree;
The Harpies, feeding then upon its leaves,
Do pain create, and for the pain an outlet.
The Harpies, feeding then upon its leaves,
Do pain create, and for the pain an outlet.
Surge in vermena e in pianta silvestra:
l'Arpie, pascendo poi de le sue foglie,
fanno dolore, e al dolor fenestra.
l'Arpie, pascendo poi de le sue foglie,
fanno dolore, e al dolor fenestra.
105
Like others for our spoils shall we return;
But not that any one may them revest,
For 'tis not just to have what one casts off.
But not that any one may them revest,
For 'tis not just to have what one casts off.
Come l'altre verrem per nostre spoglie,
ma non però ch'alcuna sen rivesta,
ché non è giusto aver ciò ch'om si toglie.
ma non però ch'alcuna sen rivesta,
ché non è giusto aver ciò ch'om si toglie.
108
Here we shall drag them, and along the dismal
Forest our bodies shall suspended be,
Each to the thorn of his molested shade."
Forest our bodies shall suspended be,
Each to the thorn of his molested shade."
Qui le strascineremo, e per la mesta
selva saranno i nostri corpi appesi,
ciascuno al prun de l'ombra sua molesta".
selva saranno i nostri corpi appesi,
ciascuno al prun de l'ombra sua molesta".
111
We were attentive still unto the trunk,
Thinking that more it yet might wish to tell us,
When by a tumult we were overtaken,
Thinking that more it yet might wish to tell us,
When by a tumult we were overtaken,
Noi eravamo ancora al tronco attesi,
credendo ch'altro ne volesse dire,
quando noi fummo d'un romor sorpresi,
credendo ch'altro ne volesse dire,
quando noi fummo d'un romor sorpresi,
114
In the same way as he is who perceives
The boar and chase approaching to his stand,
Who hears the crashing of the beasts and branches;
The boar and chase approaching to his stand,
Who hears the crashing of the beasts and branches;
similemente a colui che venire
sente 'l porco e la caccia a la sua posta,
ch'ode le bestie, e le frasche stormire.
sente 'l porco e la caccia a la sua posta,
ch'ode le bestie, e le frasche stormire.
117
And two behold! upon our left-hand side,
Naked and scratched, fleeing so furiously,
That of the forest, every fan they broke.
Naked and scratched, fleeing so furiously,
That of the forest, every fan they broke.
Ed ecco due da la sinistra costa,
nudi e graffiati, fuggendo sì forte,
che de la selva rompieno ogne rosta.
nudi e graffiati, fuggendo sì forte,
che de la selva rompieno ogne rosta.
120
He who was in advance: "Now help, Death, help!"
And the other one, who seemed to lag too much,
Was shouting: "Lano, were not so alert
And the other one, who seemed to lag too much,
Was shouting: "Lano, were not so alert
Quel dinanzi: "Or accorri, accorri, morte!".
E l'altro, cui pareva tardar troppo,
gridava: "Lano, sì non furo accorte
E l'altro, cui pareva tardar troppo,
gridava: "Lano, sì non furo accorte
123
Those legs of thine at joustings of the Toppo!"
And then, perchance because his breath was failing,
He grouped himself together with a bush.
And then, perchance because his breath was failing,
He grouped himself together with a bush.
le gambe tue a le giostre dal Toppo!".
E poi che forse li fallia la lena,
di sé e d'un cespuglio fece un groppo.
E poi che forse li fallia la lena,
di sé e d'un cespuglio fece un groppo.
126
Behind them was the forest full of black
She-mastiffs, ravenous, and swift of foot
As greyhounds, who are issuing from the chain.
She-mastiffs, ravenous, and swift of foot
As greyhounds, who are issuing from the chain.
Di rietro a loro era la selva piena
di nere cagne, bramose e correnti
come veltri ch'uscisser di catena.
di nere cagne, bramose e correnti
come veltri ch'uscisser di catena.
129
On him who had crouched down they set their teeth,
And him they lacerated piece by piece,
Thereafter bore away those aching members.
And him they lacerated piece by piece,
Thereafter bore away those aching members.
In quel che s'appiattò miser li denti,
e quel dilaceraro a brano a brano;
poi sen portar quelle membra dolenti.
e quel dilaceraro a brano a brano;
poi sen portar quelle membra dolenti.
132
Thereat my Escort took me by the hand,
And led me to the bush, that all in vain
Was weeping from its bloody lacerations.
And led me to the bush, that all in vain
Was weeping from its bloody lacerations.
Presemi allor la mia scorta per mano,
e menommi al cespuglio che piangea
per le rotture sanguinenti in vano.
e menommi al cespuglio che piangea
per le rotture sanguinenti in vano.
135
"O Jacopo," it said, "of Sant' Andrea,
What helped it thee of me to make a screen?
What blame have I in thy nefarious life?"
What helped it thee of me to make a screen?
What blame have I in thy nefarious life?"
"O Iacopo", dicea, "da Santo Andrea,
che t'è giovato di me fare schermo?
che colpa ho io de la tua vita rea?".
che t'è giovato di me fare schermo?
che colpa ho io de la tua vita rea?".
138
When near him had the Master stayed his steps,
He said: "Who wast thou, that through wounds so many
Art blowing out with blood thy dolorous speech?"
He said: "Who wast thou, that through wounds so many
Art blowing out with blood thy dolorous speech?"
Quando 'l maestro fu sovr'esso fermo,
disse: "Chi fosti, che per tante punte
soffi con sangue doloroso sermo?".
disse: "Chi fosti, che per tante punte
soffi con sangue doloroso sermo?".
141
And he to us: "O souls, that hither come
To look upon the shameful massacre
That has so rent away from me my leaves,
To look upon the shameful massacre
That has so rent away from me my leaves,
Ed elli a noi: "O anime che giunte
siete a veder lo strazio disonesto
c' ha le mie fronde sì da me disgiunte,
siete a veder lo strazio disonesto
c' ha le mie fronde sì da me disgiunte,
144
Gather them up beneath the dismal bush;
I of that city was which to the Baptist
Changed its first patron, wherefore he for this
I of that city was which to the Baptist
Changed its first patron, wherefore he for this
raccoglietele al piè del tristo cesto.
I' fui de la città che nel Batista
mutò 'l primo padrone; ond'ei per questo
I' fui de la città che nel Batista
mutò 'l primo padrone; ond'ei per questo
147
Forever with his art will make it sad.
And were it not that on the pass of Arno
Some glimpses of him are remaining still,
And were it not that on the pass of Arno
Some glimpses of him are remaining still,
sempre con l'arte sua la farà trista;
e se non fosse che 'n sul passo d'Arno
rimane ancor di lui alcuna vista,
e se non fosse che 'n sul passo d'Arno
rimane ancor di lui alcuna vista,
150
Those citizens, who afterwards rebuilt it
Upon the ashes left by Attila,
In vain had caused their labour to be done.
Upon the ashes left by Attila,
In vain had caused their labour to be done.
que' cittadin che poi la rifondarno
sovra 'l cener che d'Attila rimase,
avrebber fatto lavorare indarno.
sovra 'l cener che d'Attila rimase,
avrebber fatto lavorare indarno.
153
Of my own house I made myself a gibbet."
Io fei gibetto a me de le mie case".