003
Day was departing, and the embrowned air
Released the animals that are on earth
From their fatigues; and I the only one
Released the animals that are on earth
From their fatigues; and I the only one
Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno
toglieva li animai che sono in terra
da le fatiche loro; e io sol uno
toglieva li animai che sono in terra
da le fatiche loro; e io sol uno
006
Made myself ready to sustain the war,
Both of the way and likewise of the woe,
Which memory that errs not shall retrace.
Both of the way and likewise of the woe,
Which memory that errs not shall retrace.
M'apparecchiava a sostener la guerra
sí del cammino e sí de la pietate,
che ritrarrà la mente che non erra.
sí del cammino e sí de la pietate,
che ritrarrà la mente che non erra.
009
O Muses, O high genius, now assist me!
O memory, that didst write down what I saw,
Here thy nobility shall be manifest!
O memory, that didst write down what I saw,
Here thy nobility shall be manifest!
O muse, o alto ingegno, or m'aiutate;
o mente che scrivesti ciò ch' io vidi,
qui si parrà la tua nobilitate.
o mente che scrivesti ciò ch' io vidi,
qui si parrà la tua nobilitate.
012
And I began: "Poet, who guidest me,
Regard my manhood, if it be sufficient,
Ere to the arduous pass thou dost confide me.
Regard my manhood, if it be sufficient,
Ere to the arduous pass thou dost confide me.
Io cominciai: « Poeta che mi guidi,
guarda la mia virtú s' ell' è possente,
prima ch' a l'alto passo tu mi fidi.
guarda la mia virtú s' ell' è possente,
prima ch' a l'alto passo tu mi fidi.
015
Thou sayest, that of Silvius the parent,
While yet corruptible, unto the world
Immortal went, and was there bodily.
While yet corruptible, unto the world
Immortal went, and was there bodily.
Tu dici che di Silvio il parente,
corruttibile ancora, ad immortale
secolo andò, e fu sensibilmente.
corruttibile ancora, ad immortale
secolo andò, e fu sensibilmente.
018
But if the adversary of all evil
Was courteous, thinking of the high effect
That issue would from him, and who, and what,
Was courteous, thinking of the high effect
That issue would from him, and who, and what,
Però se l'avversario d'ogne male
cortese i fu, pensando l'alto effetto
ch' uscir dovea di lui e 'l chi e 'l quale,
cortese i fu, pensando l'alto effetto
ch' uscir dovea di lui e 'l chi e 'l quale,
021
To men of intellect unmeet it seems not;
For he was of great Rome, and of her empire
In the empyreal heaven as father chosen;
For he was of great Rome, and of her empire
In the empyreal heaven as father chosen;
Non pare indegno ad omo d'intelletto;
ch' ei fu de l'alma Roma e di suo impero
ne l'empireo ciel per padre eletto :
ch' ei fu de l'alma Roma e di suo impero
ne l'empireo ciel per padre eletto :
024
The which and what, wishing to speak the truth,
Were stablished as the holy place, wherein
Sits the successor of the greatest Peter.
Were stablished as the holy place, wherein
Sits the successor of the greatest Peter.
La quale e 'l quale, a voler dir lo vero,
fu stabilita per lo loco santo
u' siede il successor del maggior Piero.
fu stabilita per lo loco santo
u' siede il successor del maggior Piero.
027
Upon this journey, whence thou givest him vaunt,
Things did he hear, which the occasion were
Both of his victory and the papal mantle.
Things did he hear, which the occasion were
Both of his victory and the papal mantle.
Per questa andata onde li dài tu vanto,
intese cose che furon cagione
di sua vittoria e del papale ammanto.
intese cose che furon cagione
di sua vittoria e del papale ammanto.
030
Thither went afterwards the Chosen Vessel,
To bring back comfort thence unto that Faith,
Which of salvation's way is the beginning.
To bring back comfort thence unto that Faith,
Which of salvation's way is the beginning.
Andovvi poi lo Vas d'elezione,
per recarne conforto a quella fede
ch' è principio a la via di salvazione.
per recarne conforto a quella fede
ch' è principio a la via di salvazione.
033
But I, why thither come, or who concedes it?
I not Aeneas am, I am not Paul,
Nor I, nor others, think me worthy of it.
I not Aeneas am, I am not Paul,
Nor I, nor others, think me worthy of it.
Ma io perché venirvi? o chi 'l concede?
Io non Enea, io non Paulo sono :
me degno a ciò né io né altri crede.
Io non Enea, io non Paulo sono :
me degno a ciò né io né altri crede.
036
Therefore, if I resign myself to come,
I fear the coming may be ill-advised;
Thou'rt wise, and knowest better than I speak."
I fear the coming may be ill-advised;
Thou'rt wise, and knowest better than I speak."
Per che, se del venire io m'abbandono,
temo che la venuta non sia folle :
se' savio; intendi me' ch' io non ragiono. »
temo che la venuta non sia folle :
se' savio; intendi me' ch' io non ragiono. »
039
And as he is, who unwills what he willed,
And by new thoughts doth his intention change,
So that from his design he quite withdraws,
And by new thoughts doth his intention change,
So that from his design he quite withdraws,
E qual è quei che disvuol ciò che volle
e per novi pensier cangia proposta,
sí che dal cominciar tutto si tolle,
e per novi pensier cangia proposta,
sí che dal cominciar tutto si tolle,
042
Such I became, upon that dark hillside,
Because, in thinking, I consumed the emprise,
Which was so very prompt in the beginning.
Because, in thinking, I consumed the emprise,
Which was so very prompt in the beginning.
Tal mi fec io in quella oscura costa,
perché, pensando, consumai la 'mpresa
che fu nel cominciar cotanto tosta.
perché, pensando, consumai la 'mpresa
che fu nel cominciar cotanto tosta.
045
"If I have well thy language understood,"
Replied that shade of the Magnanimous,
"Thy soul attainted is with cowardice,
Replied that shade of the Magnanimous,
"Thy soul attainted is with cowardice,
« S' i' ho ben la parola tua intesa, »
rispuose del magnanimo quell'ombra,
« l'anima tua è da viltate offesa;
rispuose del magnanimo quell'ombra,
« l'anima tua è da viltate offesa;
048
Which many times a man encumbers so,
It turns him back from honoured enterprise,
As false sight doth a beast, when he is shy.
It turns him back from honoured enterprise,
As false sight doth a beast, when he is shy.
La qual molte fiate l'omo ingombra
sí che d'onrata impresa lo rivolve,
come falso veder bestia quand' ombra.
sí che d'onrata impresa lo rivolve,
come falso veder bestia quand' ombra.
051
That thou mayst free thee from this apprehension,
I'll tell thee why I came, and what I heard
At the first moment when I grieved for thee.
I'll tell thee why I came, and what I heard
At the first moment when I grieved for thee.
Da questa téma acciò che tu ti solve,
dirotti perch' io venni e quel ch' io 'ntesi
nel primo punto che di te mi dolve.
dirotti perch' io venni e quel ch' io 'ntesi
nel primo punto che di te mi dolve.
054
Among those was I who are in suspense,
And a fair, saintly Lady called to me
In such wise, I besought her to command me.
And a fair, saintly Lady called to me
In such wise, I besought her to command me.
Io era tra color che son sospesi,
e donna mi chiamò beata e bella,
tal che di comandare io la richiesi.
e donna mi chiamò beata e bella,
tal che di comandare io la richiesi.
057
Her eyes where shining brighter than the Star;
And she began to say, gentle and low,
With voice angelical, in her own language:
And she began to say, gentle and low,
With voice angelical, in her own language:
Lucevan li occhi suoi piú che la stella;
e cominciommi a dir soave e piana,
con angelica voce, in sua favella :
e cominciommi a dir soave e piana,
con angelica voce, in sua favella :
060
'O spirit courteous of Mantua,
Of whom the fame still in the world endures,
And shall endure, long-lasting as the world;
Of whom the fame still in the world endures,
And shall endure, long-lasting as the world;
'O anima cortese mantovana,
di cui la fama ancor nel mondo dura,
e durerà quanto il mondo lontana,
di cui la fama ancor nel mondo dura,
e durerà quanto il mondo lontana,
063
A friend of mine, and not the friend of fortune,
Upon the desert slope is so impeded
Upon his way, that he has turned through terror,
Upon the desert slope is so impeded
Upon his way, that he has turned through terror,
L'amico mio, e non de la ventura,
ne la diserta piaggia è impedito
sí nel cammin, che vòlt' è per paura;
ne la diserta piaggia è impedito
sí nel cammin, che vòlt' è per paura;
066
And may, I fear, already be so lost,
That I too late have risen to his succour,
From that which I have heard of him in Heaven.
That I too late have risen to his succour,
From that which I have heard of him in Heaven.
E temo che non sia già sí smarrito,
ch' io mi sia tardi al soccorso levata,
per quel ch' i' ho di lui nel cielo udito.
ch' io mi sia tardi al soccorso levata,
per quel ch' i' ho di lui nel cielo udito.
069
Bestir thee now, and with thy speech ornate,
And with what needful is for his release,
Assist him so, that I may be consoled.
And with what needful is for his release,
Assist him so, that I may be consoled.
Or movi, e con la tua parola ornata
e con ciò ch' ha mestieri al suo campare,
l'aiuta sí ch' i' ne sia consolata.
e con ciò ch' ha mestieri al suo campare,
l'aiuta sí ch' i' ne sia consolata.
072
Beatrice am I, who do bid thee go;
I come from there, where I would fain return;
Love moved me, which compelleth me to speak.
I come from there, where I would fain return;
Love moved me, which compelleth me to speak.
I' son Beatrice che ti faccio andare;
vegno del loco ove tornar disío;
amor mi mosse, che mi fa parlare.
vegno del loco ove tornar disío;
amor mi mosse, che mi fa parlare.
075
When I shall be in presence of my Lord,
Full often will I praise thee unto him.'
Then paused she, and thereafter I began:
Full often will I praise thee unto him.'
Then paused she, and thereafter I began:
Quando sarò dinanzi al segnor mio,
di te mi loderò sovente a lui.'
Tacette allora, e poi comincia' io :
di te mi loderò sovente a lui.'
Tacette allora, e poi comincia' io :
078
'O Lady of virtue, thou alone through whom
The human race exceedeth all contained
Within the heaven that has the lesser circles,
The human race exceedeth all contained
Within the heaven that has the lesser circles,
'O donna di virtú, sola per cui
l'umana spezie eccede ogne contento
di quel ciel c' ha minor li cerchi sui,
l'umana spezie eccede ogne contento
di quel ciel c' ha minor li cerchi sui,
081
So grateful unto me is thy commandment,
To obey, if 'twere already done, were late;
No farther need'st thou ope to me thy wish.
To obey, if 'twere already done, were late;
No farther need'st thou ope to me thy wish.
Tanto m'aggrada il tuo comandamento,
che l'ubidir, se già fosse, m'è tardi;
piú non t'è uo' ch' aprirmi il tuo talento.
che l'ubidir, se già fosse, m'è tardi;
piú non t'è uo' ch' aprirmi il tuo talento.
084
But the cause tell me why thou dost not shun
The here descending down into this centre,
From the vast place thou burnest to return to.'
The here descending down into this centre,
From the vast place thou burnest to return to.'
Ma dimmi la cagion che non ti guardi
de lo scender qua giuso in questo centro
de l'ampio loco ove tornar tu ardi.'
de lo scender qua giuso in questo centro
de l'ampio loco ove tornar tu ardi.'
087
'Since thou wouldst fain so inwardly discern,
Briefly will I relate,' she answered me,
'Why I am not afraid to enter here.
Briefly will I relate,' she answered me,
'Why I am not afraid to enter here.
'Da che tu vuo' saver cotanto a dentro,
dirotti brievemente', mi rispuose,
'perch' io non temo di venir qua entro.
dirotti brievemente', mi rispuose,
'perch' io non temo di venir qua entro.
090
Of those things only should one be afraid
Which have the power of doing others harm;
Of the rest, no; because they are not fearful.
Which have the power of doing others harm;
Of the rest, no; because they are not fearful.
Temer si dèe di sole quelle cose
c' hanno potenza di fare altrui male;
de l'altre no, ché non son paurose.
c' hanno potenza di fare altrui male;
de l'altre no, ché non son paurose.
093
God in his mercy such created me
That misery of yours attains me not,
Nor any flame assails me of this burning.
That misery of yours attains me not,
Nor any flame assails me of this burning.
I' son fatta da Dio, sua mercé, tale,
che la vostra miseria non mi tange,
né fiamma d'esto incendio non m'assale.
che la vostra miseria non mi tange,
né fiamma d'esto incendio non m'assale.
096
A gentle Lady is in Heaven, who grieves
At this impediment, to which I send thee,
So that stern judgment there above is broken.
At this impediment, to which I send thee,
So that stern judgment there above is broken.
Donna è gentil nel ciel che si compiange
di questo impedimento ov' io ti mando,
sí che duro giudicio là su frange.
di questo impedimento ov' io ti mando,
sí che duro giudicio là su frange.
099
In her entreaty she besought Lucia,
And said, "Thy faithful one now stands in need
Of thee, and unto thee I recommend him."
And said, "Thy faithful one now stands in need
Of thee, and unto thee I recommend him."
Questa chiese Lucia in suo dimando
e disse : Or ha bisogno il tuo fedele
di te, ed io a te lo raccomando.
e disse : Or ha bisogno il tuo fedele
di te, ed io a te lo raccomando.
102
Lucia, foe of all that cruel is,
Hastened away, and came unto the place
Where I was sitting with the ancient Rachel.
Hastened away, and came unto the place
Where I was sitting with the ancient Rachel.
Lucia, nimica di ciascun crudele,
si mosse, e venne al loco dov' i' era,
che mi sedea con l'antica Rachele.
si mosse, e venne al loco dov' i' era,
che mi sedea con l'antica Rachele.
105
"Beatrice" said she, "the true praise of God,
Why succourest thou not him, who loved thee so,
For thee he issued from the vulgar herd?
Why succourest thou not him, who loved thee so,
For thee he issued from the vulgar herd?
Disse : Beatrice, loda di Dio vera,
ché non soccorri quei che t'amò tanto,
ch' uscí per te de la volgare schiera ?
ché non soccorri quei che t'amò tanto,
ch' uscí per te de la volgare schiera ?
108
Dost thou not hear the pity of his plaint?
Dost thou not see the death that combats him
Beside that flood, where ocean has no vaunt?"
Dost thou not see the death that combats him
Beside that flood, where ocean has no vaunt?"
Non odi tu la pieta del suo pianto ?
non vedi tu la morte che 'l combatte
su la fiumana ove 'l mar non ha vanto ?
non vedi tu la morte che 'l combatte
su la fiumana ove 'l mar non ha vanto ?
111
Never were persons in the world so swift
To work their weal and to escape their woe,
As I, after such words as these were uttered,
To work their weal and to escape their woe,
As I, after such words as these were uttered,
Al mondo non fur' mai persone ratte
a far lor pro o a fuggir lor danno,
com' io, dopo cotai parole fatte,
a far lor pro o a fuggir lor danno,
com' io, dopo cotai parole fatte,
114
Came hither downward from my blessed seat,
Confiding in thy dignified discourse,
Which honours thee, and those who've listened to it.'
Confiding in thy dignified discourse,
Which honours thee, and those who've listened to it.'
Venni qua giú del mio beato scanno,
fidandomi del tuo parlare onesto,
ch' onora te e quei ch' udito l' hanno.'
fidandomi del tuo parlare onesto,
ch' onora te e quei ch' udito l' hanno.'
117
After she thus had spoken unto me,
Weeping, her shining eyes she turned away;
Whereby she made me swifter in my coming;
Weeping, her shining eyes she turned away;
Whereby she made me swifter in my coming;
Poscia che m'ebbe ragionato questo,
li occhi lucenti lacrimando volse ;
per che mi fece del venir piú presto :
li occhi lucenti lacrimando volse ;
per che mi fece del venir piú presto :
120
And unto thee I came, as she desired;
I have delivered thee from that wild beast,
Which barred the beautiful mountain's short ascent.
I have delivered thee from that wild beast,
Which barred the beautiful mountain's short ascent.
E venni a te cosí com' ella volse ;
dinanzi a quella fiera ti levai
che del bel monte il corto andar ti tolse.
dinanzi a quella fiera ti levai
che del bel monte il corto andar ti tolse.
123
What is it, then? Why, why dost thou delay?
Why is such baseness bedded in thy heart?
Daring and hardihood why hast thou not,
Why is such baseness bedded in thy heart?
Daring and hardihood why hast thou not,
Dunque che è ? perché, perché restai ?
perché tanta viltà nel cuore allette ?
perché ardire e franchezza non hai ?
perché tanta viltà nel cuore allette ?
perché ardire e franchezza non hai ?
126
Seeing that three such Ladies benedight
Are caring for thee in the court of Heaven,
And so much good my speech doth promise thee?"
Are caring for thee in the court of Heaven,
And so much good my speech doth promise thee?"
Poscia che tai tre donne benedette
curan di te nella corte del cielo,
e 'l mio parlar tanto ben t'impromette ? »
curan di te nella corte del cielo,
e 'l mio parlar tanto ben t'impromette ? »
129
Even as the flowerets, by nocturnal chill,
Bowed down and closed, when the sun whitens them,
Uplift themselves all open on their stems;
Bowed down and closed, when the sun whitens them,
Uplift themselves all open on their stems;
Quali i fioretti, dal notturno gelo
chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca
si drizzan tutti aperti in loro stelo,
chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca
si drizzan tutti aperti in loro stelo,
132
Such I became with my exhausted strength,
And such good courage to my heart there coursed,
That I began, like an intrepid person:
And such good courage to my heart there coursed,
That I began, like an intrepid person:
Tal mi fec' io di mia virtute stanca,
e tanto buono ardire al cor mi corse,
ch' i' cominciai come persona franca :
e tanto buono ardire al cor mi corse,
ch' i' cominciai come persona franca :
135
"O she compassionate, who succoured me,
And courteous thou, who hast obeyed so soon
The words of truth which she addressed to thee!
And courteous thou, who hast obeyed so soon
The words of truth which she addressed to thee!
« Oh pietosa colei che mi soccorse !
e te cortese ch' ubidisti tosto
a le vere parole che ti porse !
e te cortese ch' ubidisti tosto
a le vere parole che ti porse !
138
Thou hast my heart so with desire disposed
To the adventure, with these words of thine,
That to my first intent I have returned.
To the adventure, with these words of thine,
That to my first intent I have returned.
Tu m'hai con disiderio il cor disposto
sí al venir con le parole tue,
ch' i' son tornato nel primo proposto.
sí al venir con le parole tue,
ch' i' son tornato nel primo proposto.
141
Now go, for one sole will is in us both,
Thou Leader, and thou Lord, and Master thou."
Thus said I to him; and when he had moved,
Thou Leader, and thou Lord, and Master thou."
Thus said I to him; and when he had moved,
Or va, ch' un sol volere è d'ambedue :
tu duca, tu segnore, e tu maestro. »
Cosí li dissi ; e poi che mosso fue,
tu duca, tu segnore, e tu maestro. »
Cosí li dissi ; e poi che mosso fue,
144
I entered on the deep and savage way.
Intrai per lo cammino alto e silvestro.