003
Stillschweigend einsamlich und ohn' Geleite
Fortschritten wir, der vor, der Andre nach ihm,
Wie Minoriten ihre Straße wandeln.
Taciti, soli, sanza compagnia
n'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo,
come frati minor vanno per via.
006
Gerichtet war auf des Aesopus Fabel
Mein Sinnen ob des gegenwärt'gen Streites;
Wo er erzählt vom Frosch und von der Feldmaus:
Vòlt'era in su la favola d'Isopo
lo mio pensier per la presente rissa,
dov'el parlò de la rana e del topo;
009
Denn mehr läßt sich 'jetzt' und 'nun' vergleichen
Wie die mit jenem, hält Beginn und Ausgang
Man wohl zusammen aufmerksamen Sinnes.
ché più non si pareggia 'mo' e 'issa'
che l'un con l'altro fa, se ben s'accoppia
principio e fine con la mente fissa.
012
Und so wie ein Gedank' entkeimt dem andern,
Entsproß von diesem alsobald ein neuer,
Der mir verdoppelte die erste Bängniß.
E come l'un pensier de l'altro scoppia,
così nacque di quello un altro poi,
che la prima paura mi fé doppia.
015
Ich dachte: unserthalb sind die betrogen
Mit Schimpfe wie mit Schaden, so beschaffnem,
Daß sehr ich glaube daß er sie verdrieße.
Io pensava così: 'Questi per noi
sono scherniti con danno e con beffa
sì fatta, ch'assai credo che lor nòi.
018
Wenn Zorn sich auf den bösen Willen häufet,
So jagen sie uns hinterdrein noch ärger,
Als je ein Hund dem Hasen den er schnappet.
Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa,
ei ne verranno dietro più crudeli
che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa'.
021
Schon fühlt' ich alle meine Haare schauern,
Vor Bangen, und ich gab nach rückwärts Obacht,
Als ich begann: "O Meister birgst du schnell nicht
Già mi sentia tutti arricciar li peli
de la paura e stava in dietro intento,
quand'io dissi: "Maestro, se non celi
024
Dich, so wie mich, hab' vor den Schlimmekrallen
Ich große Furcht, als hätten wir sie hinter uns:
So lebhaft denk ich's, daß ich schon sie höre!" -
te e me tostamente, i' ho pavento
d'i Malebranche. Noi li avem già dietro;
io li 'magino sì, che già li sento".
027
Und er: "Wär' ich von bleibelegtem Glase,
So würd' ich doch dein äußres Bild nicht schneller
Abnehmen, als dein inn'res ich erfasse:
E quei: "S'i' fossi di piombato vetro,
l'imagine di fuor tua non trarrei
più tosto a me, che quella dentro 'mpetro.
030
Gar jetzt kam dein Gedanke zu dem meinen
So gleichen Ganges und so gleichen Ansehns,
Daß ich aus beiden einen Rath gebildet
Pur mo venieno i tuo' pensier tra ' miei,
con simile atto e con simile faccia,
sì che d'intrambi un sol consiglio fei.
033
Fall's hier der rechte Rand dermaßen abfällt,
Daß wir hinab zur andern Bulge können;
So mögen wir gedachter Jagd entfliehen." -
S'elli è che sì la destra costa giaccia,
che noi possiam ne l'altra bolgia scendere,
noi fuggirem l'imaginata caccia".
036
Noch hatt' er mir den Rath nicht ganz ertheilet:
Als ich sie kommen sah, gespannt die Flügel,
Nicht sehr entfernt, in Willen uns zu fangen.
Già non compié di tal consiglio rendere,
ch'io li vidi venir con l'ali tese
non molto lungi, per volerne prendere.
039
Mein Führer faßte mich nunmehr in Eile:
Gleichwie die Mutter, die vom Lärm erwacht ist,
Und siehet nahe sich entflammte Lohe
Lo duca mio di sùbito mi prese,
come la madre ch'al romore è desta
e vede presso a sé le fiamme accese,
042
Und nimmt den Sohn und flieht und sich nicht aufhält
(Mehr Sorg um den als um sich selber tragend)
So lange, daß sie nur ein Hemd' umwürfe.
che prende il figlio e fugge e non s'arresta,
avendo più di lui che di sé cura,
tanto che solo una camiscia vesta;
045
Und nieder von dem Joch des harten Ufers,
Gab er sich auf dem Rücken hin dem Abhang,
Der eine Seite schließt, der nächsten Bulge.
e giù dal collo de la ripa dura
supin si diede a la pendente roccia,
che l'un de' lati a l'altra bolgia tura.
048
Nie schoß so schnell ein Wasser durch die Leitung,
Das Rad zu drehn an eines Dorfes Mühle,
Wenn es am meisten nun den Schaufeln nahet,
Non corse mai sì tosto acqua per doccia
a volger ruota di molin terragno,
quand'ella più verso le pale approccia,
051
Als dort mein Meister, jene Kluft hinunter,
Indem er mich auf seinem Busen mitnahm:
Als wär' sein Sohn ich und nicht sein Gefährte.
come 'l maestro mio per quel vivagno,
portandosene me sovra 'l suo petto,
come suo figlio, non come compagno.
054
Kaum hatten seine Füß' erlangt das Bette
Des untern Grunds, als über uns die Höhe
Sie schon erreicht; doch war da keine Furcht mehr:
A pena fuoro i piè suoi giunti al letto
del fondo giù, ch'e' furon in sul colle
sovresso noi; ma non lì era sospetto:
057
Denn die erhabne Vorsicht, die zu Schaffnern
Des fünften Grabens sie bestellen wollen,
Gewalt von da zu scheiden nahm sie Allen.
ché l'alta provedenza che lor volle
porre ministri de la fossa quinta,
poder di partirs'indi a tutti tolle.
060
Dort unten fanden ein betünchtes Volk wir,
Das rings herum ging, sehr langsamen Schrittes,
Weinend und matt im Antlitz und bewältigt.
Là giù trovammo una gente dipinta
che giva intorno assai con lenti passi,
piangendo e nel sembiante stanca e vinta.
063
Sie hatten Kutten an mit tiefen Kappen
Vor ihren Augen, nach dem Schnitt bereitet,
Wie er zu Köln gemacht wird für die Mönche.
Elli avean cappe con cappucci bassi
dinanzi a li occhi, fatte de la taglia
che in Clugnì per li monaci fassi.
066
Vergoldet sind sie außen, daß es blendet,
Doch innen alle Blei, und also lastend,
Daß, gegen diese, Friedrich sie von Stroh gab.
Di fuor dorate son, sì ch'elli abbaglia;
ma dentro tutte piombo, e gravi tanto,
che Federigo le mettea di paglia.
069
O Eiwgkeiten durch abmüh'ner Mantel!
Wir wandten uns noch weiter, linker Hand hin,
Mit ihnen, merkend auf das traur'ge Weinen;
Oh in etterno faticoso manto!
Noi ci volgemmo ancor pur a man manca
con loro insieme, intenti al tristo pianto;
072
Doch ob der Last kam jenes müde Volk da
So langsam an, daß immer wir in neuer
Gesellschaft, bei jedweder Hüftbewegung.
ma per lo peso quella gente stanca
venìa sì pian, che noi eravam nuovi
di compagnia ad ogne mover d'anca.
075
Drum ich zum Meister: "Schaue ob du einen
Da find'st, bekannt nach Werken oder Namen;
O wend' im Gehen ringsumher das Auge."
Per ch'io al duca mio: "Fa che tu trovi
alcun ch'al fatto o al nome si conosca,
e li occhi, sì andando, intorno movi".
078
Und Einer, der vernahm die Tuskersprache,
Rief hinter uns: "O haltet an die Füße,
Ihr, die ihr durch die finstre Luft so rennet!
E un che 'ntese la parola tosca,
di retro a noi gridò: "Tenete i piedi,
voi che correte sì per l'aura fosca!
081
Vielleicht wird dir von mir, was du verlangest?" -
Drauf sich der Führer wandt' und sprach: "So warte,
Und wandle dann in seinem Schritte weiter." -
Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi".
Onde 'l duca si volse e disse: "Aspetta,
e poi secondo il suo passo procedi".
084
Ich blieb und sah Zween großen Drang der Seele
Darthun im Angesicht, mir gleich zu kommen,
Doch hielt die Last sie und der enge Weg auf.
Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta
de l'animo, col viso, d'esser meco;
ma tardavali 'l carco e la via stretta.
087
Als sie erreicht uns, mit sehr schiefem Auge
Sahn sie mich an und ohn' ein Wort zu sagen;
Drauf wandeten sie zu einander sich und sprachen:
Quando fuor giunti, assai con l'occhio bieco
mi rimiraron sanza far parola;
poi si volsero in sé, e dicean seco:
090
"Der scheint lebendig nach der Kehle Regung!
Und, sind gestorben sie, durch welch' ein Vorrecht
Gehn sie entkleidet von der schweren Stola?" -
"Costui par vivo a l'atto de la gola;
e s'e' son morti, per qual privilegio
vanno scoperti de la grave stola?".
093
Dann sagten mir sie: "Tusker, der du ankamst,
Bei der Genossenschaft der traur'gen Heuchler,
Zu sagen wer du seist woll' nicht verschmähen!" -
Poi disser me: "O Tosco, ch'al collegio
de l'ipocriti tristi se' venuto,
dir chi tu se' non avere in dispregio".
096
Und ich: "Geboren und erzogen wurde
Ich in der großen Stadt am schönen Arno,
Und bin im Körper, den ich immer hatte.
E io a loro: "I' fui nato e cresciuto
sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa,
e son col corpo ch'i' ho sempre avuto.
099
Doch ihr, wer seid ihr, denen so gewalt'ges
Leid, wie ich schau', herab die Wange tropfet,
Und welche Pein liegt auf euch, die so vorsprüht?" -
Ma voi chi siete, a cui tanto distilla
quant'i' veggio dolor giù per le guance?
e che pena è in voi che sì sfavilla?".
102
Der Eine sprach zu mir: "Die gelben Kutten
Hier sind von Blei, so dick, daß die Gewichte
Dermaßen klirren machen die Wage.
E l'un rispuose a me: "Le cappe rance
son di piombo sì grosse, che li pesi
fan così cigolar le lor bilance.
105
Wir waren lust'ge Brüder aus Bologna,
Ich Catalano und der Loderingo
Benannt, und beid' aus deiner Stadt erkoren,
Frati godenti fummo, e bolognesi;
io Catalano e questi Loderingo
nomati, e da tua terra insieme presi
108
Wie man sonst einen Einzigen erwählet,
Zu wahren ihren Frieden, und wir thaten
So, daß es noch sich zeigt um den Gardigno!" -
come suole esser tolto un uom solingo,
per conservar sua pace; e fummo tali,
ch'ancor si pare intorno dal Gardingo".
111
Und ich begann: "O Brüder, eure bösen" ...
Doch mehr nicht sprach ich, denn ich sah nun einen
Gekreuzigt an die Erde mit drei Pfählen.
Io cominciai: "O frati, i vostri mali...";
ma più non dissi, ch'a l'occhio mi corse
un, crucifisso in terra con tre pali.
114
Als er mich sah, verkehret' er sich gänzlich
Und blies in seinen Bart hinein mit Seufzen.
Und Bruder Catalan, der des gewahr ward,
Quando mi vide, tutto si distorse,
soffiando ne la barba con sospiri;
e 'l frate Catalan, ch'a ciò s'accorse,
117
Sprach zu mir: "Der Gepfählte, den du schauest
Sagt' einst den Pharisäern: nöthig sei es,
Daß für das Volk ein Mensch gemartert werde!
mi disse: "Quel confitto che tu miri,
consigliò i Farisei che convenia
porre un uom per lo popolo a' martìri.
120
Querüber liegt nun nackend er im Wege,
Wie du es schauest, und er muß nun fühlen
Bei Jedem, eh' er fortgeht, was er wieget;
Attraversato è, nudo, ne la via,
come tu vedi, ed è mestier ch'el senta
qualunque passa, come pesa, pria.
123
In gleicher Art wird auch gequält sein Schwäher
In dieser kluft, die Andern auch des Rathes,
Der für die Juden war ein böser Saamen!" -
E a tal modo il socero si stenta
in questa fossa, e li altri dal concilio
che fu per li Giudei mala sementa".
126
Hierauf sah ich Virgilius erstaunen
Ob dessen, der da war im Kreuz gespannet,
So schimpflich in der ewigen Verdammniß.
Allor vid'io maravigliar Virgilio
sovra colui ch'era disteso in croce
tanto vilmente ne l'etterno essilio.
129
Dann an den Bruder richtet' er die Worte:
"Mißfall' es euch nicht, dürft ihr, mir zu sagen:
Ob hier nach rechter Hand ein Ausweg liege,
Poscia drizzò al frate cotal voce:
"Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci
s'a la man destra giace alcuna foce
132
Durch den wir beide hier entkommen mögen,
Ohn' anzutreffen von den schwarzen Engeln,
Die uns dem Grund hier zu entreißen kämen?" -
onde noi amendue possiamo uscirci,
sanza costrigner de li angeli neri
che vegnan d'esto fondo a dipartirci".
135
Drauf er zur Antwort gab: "Eh' du es hoffest
Naht sich ein Felsen, der vom großen Kreis kommt,
Und all' die grausen Thäler überbrücket:
Rispuose adunque: "Più che tu non speri
s'appressa un sasso che da la gran cerchia
si move e varca tutt'i vallon feri,
138
In diesem nur ist er zerschellt und deckt's nicht.
Aufsteigen möget ihr auf seinem Schutte,
Der übermäßig liegt an Seit' und Grunde." -
salvo che 'n questo è rotto e nol coperchia;
montar potrete su per la ruina,
che giace in costa e nel fondo soperchia".
141
Der Führer stand etwas gesenkten Hauptes,
Dann sagt' er: "Schlimm berichtete was Noth that,
Der, welcher drüben jene Sünder hacket." -
Lo duca stette un poco a testa china;
poi disse: "Mal contava la bisogna
colui che i peccator di qua uncina".
144
Da sprach der Mönch: "Einst hört' ich in Bologna
Viel Teufelslaster nennen, unter andern
Auch, daß er Lügner ist und Lügenvater."
E 'l frate: "Io udi' già dire a Bologna
del diavol vizi assai, tra ' quali udi'
ch'elli è bugiardo e padre di menzogna".
147
Nun schritt der Führer fort mit großen Schritten,
Von Zorn ein wenig aufgeregt im Antlitz;
Weshalb von den Belasteten ich wegging,
Appresso il duca a gran passi sen gì,
turbato un poco d'ira nel sembiante;
ond'io da li 'ncarcati mi parti'
150
Den Stapfen folgend, der geliebten Füße.
dietro a le poste de le care piante.

Schreibe einen Kommentar