003
Die Farbe, womit Furcht mich außen malte,
Als ich umkehren sahe meinen Führer,
Zwang schneller in ihn zurück die an ihm neue.
Quel color che viltà di fuor mi pinse
veggendo il duca mio tornare in volta,
più tosto dentro il suo novo ristrinse.
006
Aufmerksam stand er, wie ein Mensch der horchet;
Denn weit vermocht' er nicht den Blick zu senden
Durch dunkle Luft und angehäuften Nebel.
Attento si fermò com'uom ch'ascolta;
ché l'occhio nol potea menare a lunga
per l'aere nero e per la nebbia folta.
009
"Wir müssen dennoch siegen in den Streite,
Begann er: wenn nicht ... so Gewalt'ge bot sich ...
Wie lange dünkt mich's, ehe Jemand nahet!" -
"Pur a noi converrà vincer la punga",
cominciò el, "se non ... Tal ne s'offerse.
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!".
012
Wohl sahe ich, wie wieder er den Anfang
Der Rede milderte mit dem was nachkam,
Was Worte waren jenen frühern ungleich:
I' vidi ben sì com'ei ricoperse
lo cominciar con l'altro che poi venne,
che fur parole a le prime diverse;
015
Dem ungeachtet gab sein Sprechen Furcht mir,
Indem ich seine abgebrochne Rede
Zu schlimm'rem Sinn bezog, als sie wohl hatte.
ma nondimen paura il suo dir dienne,
perch'io traeva la parola tronca
forse a peggior sentenzia che non tenne.
018
"In diesen Abgrund des trübsel'gen Kessels
Stieg je wohl einer von der ersten Stufe,
Die nur bestraft mit abgeschnittner Hoffnung?"
"In questo fondo de la trista conca
discende mai alcun del primo grado,
che sol per pena ha la speranza cionca?".
021
Die Frage that ich; aber er: "Nur selten
Geschiehet es, antwortet' er: daß Einer
Von uns den Weg hier macht, auf dem ich gehe.
Questa question fec'io; e quei "Di rado
incontra", mi rispuose, "che di noi
faccia il cammino alcun per qual io vado.
024
Wahr ist's, daß ich schon einmal war da unten,
Beschworen von der grausamen Erichtho,
Die Schatten wieder rief in ihre Leiber.
Ver è ch'altra fïata qua giù fui,
congiurato da quella Eritón cruda
che richiamava l'ombre a' corpi sui.
027
Seit kurzem war das Fleisch erst meiner ledig,
Als sie mich eingehn macht' in diese Mauer,
Um einen Geist aus Judas Kreis zu ziehen.
Di poco era di me la carne nuda,
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro,
per trarne un spirto del cerchio di Giuda.
030
Das ist der tiefst' und dunkelste der Orte,
Der fernste auch vom Himmel, der um's All kreist:
Wohl weiß den Weg ich, darum sei getrost nun.
Quell'è 'l più basso loco e 'l più oscuro,
e 'l più lontan dal ciel che tutto gira:
ben so 'l cammin; però ti fa sicuro.
033
Der Sumpf hier, der so mächt'gen Qualm aushauchet,
Umgiebt ringsher die Stadt die klagevolle,
In die wir nun nicht ohne Zürnen dringen." -
Questa palude che 'l gran puzzo spira
cigne dintorno la città dolente,
u' non potemo intrare omai sanz'ira".
036
Und Andres sagt' er; doch ich hab's im Sinn nicht:
Indem mein Auge ganz mich hingezogen
Zum hohen Thurme mit der glüh'nden Zinne:
E altro disse, ma non l' ho a mente;
però che l'occhio m'avea tutto tratto
ver' l'alta torre a la cima rovente,
039
Wo ich auf einmal schnell emporgerichtet
Drei Höllenfurien sah, mit Blut gefärbte,
Die Weiber-Glieder und Geberden hatten,
dove in un punto furon dritte ratto
tre furïe infernal di sangue tinte,
che membra feminine avieno e atto,
042
Umgürtet mit den allergrünsten Hydern.
Zu Haaren hatten Schlängelchen sie und Schlangen,
Womit die harten Schläfen umwunden waren.
e con idre verdissime eran cinte;
serpentelli e ceraste avien per crine,
onde le fiere tempie erano avvinte.
045
Und Jener, der gar wohl die Mägde kannte
Der Königin des endelosen Weinens,
"Schau, sagt' er mir: die grimmigen Erinnen!
E quei, che ben conobbe le meschine
de la regina de l'etterno pianto,
"Guarda", mi disse, "le feroci Erine.
048
Die ist Megära, auf der linken Seite,
Die, welche weint zur Rechten, ist Alecto,
Tisiphone ist mitten." - Danach schwieg er.
Quest'è Megera dal sinistro canto;
quella che piange dal destro è Aletto;
Tesifón è nel mezzo"; e tacque a tanto.
051
Mit ihren Klau'n zerriß die Brust sich jede:
Sie schlugen sich mit Fäusten, schrien so laut auf,
Daß ich mich an den Dichter drängt' aus Bängniß.
Con l'unghie si fendea ciascuna il petto;
battiensi a palme e gridavan sì alto,
ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto.
054
Medusa komm, daß wir zu Stein ihn machen!
Schrien alle sie, indem sie niederschauten:
Zu schlecht an Thesus rächten wir den Anfall!" -
"Vegna Medusa: sì 'l farem di smalto",
dicevan tutte riguardando in giuso;
"mal non vengiammo in Tesëo l'assalto".
057
"Kehr' rückwärts dich und halt' verhüllt dein Antlitz;
Denn, wenn sich Gorgo zeigt und du ersähst sie,
So gäb' es keine Wiederkehr nach oben!" -
"Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso;
ché se 'l Gorgón si mostra e tu 'l vedessi,
nulla sarebbe di tornar mai suso".
060
So sprach der Meister, und er selber wandte
Mich und verließ sich nicht auf meine Hände,
Daß er mich nicht mit seinen noch umschirmet.
Così disse 'l maestro; ed elli stessi
mi volse, e non si tenne a le mie mani,
che con le sue ancor non mi chiudessi.
063
O ihr, die ihr gesunde Sinne habet,
Betrachtet wohl die Lehre, die sich birget
Unter dem Schleier der fremdart'gen Verse! -
O voi ch'avete li 'ntelletti sani,
mirate la dottrina che s'asconde
sotto 'l velame de li versi strani.
066
Und schon kam, über jene trüben Wogen,
Das Krachen eines Schalles, voll Entsetzen,
Davon erbebeten die Ufer beide,
E già venìa su per le torbide onde
un fracasso d'un suon, pien di spavento,
per cui tremavano amendue le sponde,
069
Gethan nicht anders, als von einem Sturmwind,
Der, ungestüm durch sich entgegne Gluten,
Den Wald zerpeitscht und, sonder einen Aufhalt,
non altrimenti fatto che d'un vento
impetüoso per li avversi ardori,
che fier la selva e sanz'alcun rattento
072
Gezweig zerspellt und abreißt und entführet:
Staubwirbelnd vorwärts wandelt er mit Stolze,
Und macht die Thiere fliehen und die Hirten. -
li rami schianta, abbatte e porta fori;
dinanzi polveroso va superbo,
e fa fuggir le fiere e li pastori.
075
Die Augen löst' er mir und sprach: "Nun richte
Den Nerv des Sehns auf den uralten Schaum hin,
Dort wo am allerherbsten ist das Qualmen.
Li occhi mi sciolse e disse: "Or drizza il nerbo
del viso su per quella schiuma antica
per indi ove quel fummo è più acerbo".
078
Gleichwie Frösche, vor der Feindin Schlange,
Sich durch das Wasser allesammt entfernen,
Bis sie sich wieder all' am Grunde sammeln;
Come le rane innanzi a la nimica
biscia per l'acqua si dileguan tutte,
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica,
081
Sah mehr als tausend Seelen ich verstöret
Vor Einem fliehen, welcher bei der Furth da
Den Styx durchwandelte mit trocknen Sohlen.
vid'io più di mille anime distrutte
fuggir così dinanzi ad un ch'al passo
passava Stige con le piante asciutte.
084
Vom Antlitz wehrt' er sich die schwere Luft ab,
Vorwärts bewegend oftmals seine Linke,
Und nur von dem Befängniß, schien es, litt er.
Dal volto rimovea quell'aere grasso,
menando la sinistra innanzi spesso;
e sol di quell'angoscia parea lasso.
087
Wohl merkt' ich, daß vom Himmel er gesandt war,
Und wandte mich zum Meister, und er winkte,
Daß still ich wäre und mich jenem neigte. -
Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo,
e volsimi al maestro; e quei fé segno
ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso.
090
Ach, wie erschien derselbe mir voll Zürnens:
Zur Pforte kam er und mit einer Ruthe
That er sie auf, da war für ihn kein Aufhalt.
Ahi quanto mi parea pien di disdegno!
Venne a la porta e con una verghetta
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno.
093
"Vom Himmel ausgejagte Gräuelschaaren!
Begann er auf der fürchterlichen Schwelle:
Wovon ernährt in Euch sich solch' Vermessen?
"O cacciati del ciel, gente dispetta",
cominciò elli in su l'orribil soglia,
"ond'esta oltracotanza in voi s'alletta?
096
Warum denn schlagt Ihr aus gen jenen Willen,
Dem nie das Ziel kann abgeschnitten werden,
Und welcher mehrmals Euch das Weh gemehrt hat?
Perché recalcitrate a quella voglia
a cui non puote il fin mai esser mozzo,
e che più volte v' ha cresciuta doglia?
099
Was hilft's mit Häupten gen das Schicksal stoßen?
Dort Euer Cerberus, gedenkt ihr dessen?
Trägt jetzo noch enthaart so Kinn wie Kehle!" -
Che giova ne le fata dar di cozzo?
Cerbero vostro, se ben vi ricorda,
ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo".
102
Drauf wandt' er sich zurück die schmutz'ge Straße
Und sprach zu uns kein Wort, gethan als Einer,
Den andre Sorge mehr beeilt und mahnet,
Poi si rivolse per la strada lorda,
e non fé motto a noi, ma fé sembiante
d'omo cui altra cura stringa e morda
105
Als dessen, welcher eben vor ihm stehet. -
Wir regten unsre Füße zu der Stadt hin,
Nunmehr gesichert, nach den heil'gen Worten.
che quella di colui che li è davante;
e noi movemmo i piedi inver' la terra,
sicuri appresso le parole sante.
108
Ein gingen wir nun sonder alles Streiten;
Ich aber, der Verlangen trug zu spähen
Die Art, die so gethane Festung einschließt,
Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra;
e io, ch'avea di riguardar disio
la condizion che tal fortezza serra,
111
Wie ich darin war, sende rings die Augen:
Und schau nach jeder Hand hin groß' Gefilde,
Voll Wehelauts und schreckenvoller Marter.
com'io fui dentro, l'occhio intorno invio:
e veggio ad ogne man grande campagna,
piena di duolo e di tormento rio.
114
Gleichwie bei Arles, wo der Rhodan stehn bleibt,
Gleichwie bei Pola nahe am Quarnaro,
Der Welschland schließt und seine Gränzen netzet,
Sì come ad Arli, ove Rodano stagna,
sì com'a Pola, presso del Carnaro
ch'Italia chiude e suoi termini bagna,
117
Die Gräber rings die Flur uneben machen,
So thaten sie es auch hier nach allen Seiten:
Nur daß die Weise hier um vieles bittrer:
fanno i sepulcri tutt'il loco varo,
così facevan quivi d'ogne parte,
salvo che 'l modo v'era più amaro;
120
Da zwischen den Grabstätten Flammen waren
Vertheilt, davon sie ganz so glühend waren,
Daß heißer Eisen kein Gewerb' erfordert.
ché tra li avelli fiamme erano sparte,
per le quali eran sì del tutto accesi,
che ferro più non chiede verun'arte.
123
All' ihre Deckel waren aufgehoben
Und draus entstiegen solche harte Klagen,
Daß wohl von Traur'gen sie uns Wunden schienen.
Tutti li lor coperchi eran sospesi,
e fuor n'uscivan sì duri lamenti,
che ben parean di miseri e d'offesi.
126
Und ich: "O Meister wer sind diese Schaaren,
Die, eingeschlossen hier in diesen Särgen,
Sich hören lassen mit so wehen Seufzern?" -
E io: "Maestro, quai son quelle genti
che, seppellite dentro da quell'arche,
si fan sentir coi sospiri dolenti?".
129
Und er zu mir: "Da innen sind die Ketzer
Mit ihren Folgern, jeder Art, und viel mehr
Als du vermeinest sind erfüllt die Grüfte.
E quelli a me: "Qui son li eresïarche
con lor seguaci, d'ogne setta, e molto
più che non credi son le tombe carche.
132
Der Gleiche ist hier bestattet mit dem Gleichen,
Und mehr und minder glühend sind die Särge." -
Drauf gingen wir, zur linken Hand gewendet,
Simile qui con simile è sepolto,
e i monimenti son più e men caldi".
E poi ch'a la man destra si fu vòlto,
135
Zwischen den Gräbern und den hohen Zinnen.
passammo tra i martìri e li alti spaldi.

Schreibe einen Kommentar