003
»O ihr Geladnen zu dem Hochzeitsfest
Des ew'gen Lamms, das euch ernährt mit Speise,
Die eurem Wunsch nichts zu ersehnen läßt,
Des ew'gen Lamms, das euch ernährt mit Speise,
Die eurem Wunsch nichts zu ersehnen läßt,
«O sodalizio eletto a la gran cena
del benedetto Agnello, il qual vi ciba
sì, che la vostra voglia è sempre piena,
del benedetto Agnello, il qual vi ciba
sì, che la vostra voglia è sempre piena,
006
Wenn Golf es diesem gönnt, in eurem Kreise
Zu kosten, was von eurem Tische fällt,
Noch eh' der Tod ein Ziel setzt seiner Reise,
Zu kosten, was von eurem Tische fällt,
Noch eh' der Tod ein Ziel setzt seiner Reise,
se per grazia di Dio questi preliba
di quel che cade de la vostra mensa,
prima che morte tempo li prescriba,
di quel che cade de la vostra mensa,
prima che morte tempo li prescriba,
009
Erwägt die Sehnsucht, die das Herz ihm schwellt,
Gebt ihm ein wenig Tau von eurem steten
Trinkquell, der alles, was er wünscht, enthält.«
Gebt ihm ein wenig Tau von eurem steten
Trinkquell, der alles, was er wünscht, enthält.«
ponete mente a l'affezione immensa
e roratelo alquanto: voi bevete
sempre del fonte onde vien quel ch'ei pensa».
e roratelo alquanto: voi bevete
sempre del fonte onde vien quel ch'ei pensa».
012
So sprach Beatrix, und die Sel'gen drehten
Wie Sphären sich, die um sich selbst sich drehn
Mit festen Polen, flammend wie Kometen.
Wie Sphären sich, die um sich selbst sich drehn
Mit festen Polen, flammend wie Kometen.
Così Beatrice; e quelle anime liete
si fero spere sopra fissi poli,
fiammando, volte, a guisa di comete.
si fero spere sopra fissi poli,
fiammando, volte, a guisa di comete.
015
Und wie im Werk der Uhr die Räder gehn,
So daß, wenn man drauf achtet, stets das letzte
Zu fliegen scheint, das erste stillzustehn,
So daß, wenn man drauf achtet, stets das letzte
Zu fliegen scheint, das erste stillzustehn,
E come cerchi in tempra d'orïuoli
si giran sì, che 'l primo a chi pon mente
quïeto pare, e l'ultimo che voli;
si giran sì, che 'l primo a chi pon mente
quïeto pare, e l'ultimo che voli;
018
So schien der in verschiednen Schwung versetzte
Tanz jener Sphären, also daß ich klar
Am schnell und langsam ihren Reichtum schätzte.
Tanz jener Sphären, also daß ich klar
Am schnell und langsam ihren Reichtum schätzte.
così quelle carole, differente-
mente danzando, de la sua ricchezza
mi facieno stimar, veloci e lente.
mente danzando, de la sua ricchezza
mi facieno stimar, veloci e lente.
021
Und aus der schönsten in der ganzen Schar
Trat jetzt ein Feuer von so sel'gen Strahlen,
Daß keins der andren hellren Glanzes war.
Trat jetzt ein Feuer von so sel'gen Strahlen,
Daß keins der andren hellren Glanzes war.
Di quella ch'io notai di più carezza
vid' ïo uscire un foco sì felice,
che nullo vi lasciò di più chiarezza;
vid' ïo uscire un foco sì felice,
che nullo vi lasciò di più chiarezza;
024
Und um Beatrix nun zu dreien Malen
Schritt es und sang so hehre Melodie,
Daß mir die Kunst versagt, es auszumalen.
Schritt es und sang so hehre Melodie,
Daß mir die Kunst versagt, es auszumalen.
e tre fïate intorno di Beatrice
si volse con un canto tanto divo,
che la mia fantasia nol mi ridice.
si volse con un canto tanto divo,
che la mia fantasia nol mi ridice.
027
Drum hüpft die Feder und verschweigt das Wie:
Zu grelle Farbe wär' für solche Falte
Nicht nur das Wort, nein, auch die Phantasie.
Zu grelle Farbe wär' für solche Falte
Nicht nur das Wort, nein, auch die Phantasie.
Però salta la penna e non lo scrivo:
ché l'imagine nostra a cotai pieghe,
non che 'l parlare, è troppo color vivo.
ché l'imagine nostra a cotai pieghe,
non che 'l parlare, è troppo color vivo.
030
»Heilige Schwester, daß ich mich enthalte
Des schönen Reigens, hat dein frommes Flehn
Bewirkt, das so von Glut der Liebe wallte.«
Des schönen Reigens, hat dein frommes Flehn
Bewirkt, das so von Glut der Liebe wallte.«
«O santa suora mia che sì ne prieghe
divota, per lo tuo ardente affetto
da quella bella spera mi disleghe».
divota, per lo tuo ardente affetto
da quella bella spera mi disleghe».
033
So blieb vor ihr das heil'ge Feuer stehn
Und ließ zum Ohre meiner Benedeiten
Den Hauch der Worte, wie ich sagte, wehn.
Und ließ zum Ohre meiner Benedeiten
Den Hauch der Worte, wie ich sagte, wehn.
Poscia fermato, il foco benedetto
a la mia donna dirizzò lo spiro,
che favellò così com' i' ho detto.
a la mia donna dirizzò lo spiro,
che favellò così com' i' ho detto.
036
Und sie: »O ewig Licht des Gottgeweihten,
Dem unser Herr die Schlüssel, welche Er
Hinabtrug, gab zu diesen Fröhlichkeiten,
Dem unser Herr die Schlüssel, welche Er
Hinabtrug, gab zu diesen Fröhlichkeiten,
Ed ella: «O luce etterna del gran viro
a cui Nostro Segnor lasciò le chiavi,
ch'ei portò giù, di questo gaudio miro,
a cui Nostro Segnor lasciò le chiavi,
ch'ei portò giù, di questo gaudio miro,
039
»Prüf diesen Mann in Punkten leicht und schwer
Des Glaubens (wie die Fragen dir belieben),
Kraft dessen du einhergingst auf dem Meer.
Des Glaubens (wie die Fragen dir belieben),
Kraft dessen du einhergingst auf dem Meer.
tenta costui di punti lievi e gravi,
come ti piace, intorno de la fede,
per la qual tu su per lo mare andavi.
come ti piace, intorno de la fede,
per la qual tu su per lo mare andavi.
042
Sein Glauben zwar, sein Hoffen und sein Lieben
Ist dir nicht fremd; dein Blick ist ja gekehrt
Dahin, wo alle Dinge stehn geschrieben.
Ist dir nicht fremd; dein Blick ist ja gekehrt
Dahin, wo alle Dinge stehn geschrieben.
S'elli ama bene e bene spera e crede,
non t'è occulto, perché 'l viso hai quivi
dov' ogne cosa dipinta si vede;
non t'è occulto, perché 'l viso hai quivi
dov' ogne cosa dipinta si vede;
045
Weil aber hier der Bürger Zahl sich mehrt
Durch Kraft des wahren Glaubens, magst du's leiden,
Daß dieser von ihm spricht und so ihn ehrt.«
Durch Kraft des wahren Glaubens, magst du's leiden,
Daß dieser von ihm spricht und so ihn ehrt.«
ma perché questo regno ha fatto civi
per la verace fede, a glorïarla,
di lei parlare è ben ch'a lui arrivi».
per la verace fede, a glorïarla,
di lei parlare è ben ch'a lui arrivi».
048
Wie der Scholar sich rüstet stumm-bescheiden,
Bis der Magister läßt die Frag' ergehn,
Sie zu begründen, nicht sie zu entscheiden,
Bis der Magister läßt die Frag' ergehn,
Sie zu begründen, nicht sie zu entscheiden,
Sì come il baccialier s'arma e non parla
fin che 'l maestro la question propone,
per approvarla, non per terminarla,
fin che 'l maestro la question propone,
per approvarla, non per terminarla,
051
So eilt' ich, mich mit Gründen zu versehn,
Indes sie sprach, um in so hohen Fragen
Vor solchem Frager rühmlich zu bestehn.
Indes sie sprach, um in so hohen Fragen
Vor solchem Frager rühmlich zu bestehn.
così m'armava io d'ogne ragione
mentre ch'ella dicea, per esser presto
a tal querente e a tal professione.
mentre ch'ella dicea, per esser presto
a tal querente e a tal professione.
054
So sprich denn, guter Christ, und woll' uns sagen,
Was Glaube sei.« So sprach das Licht, und schnell
Hatt' ich zu ihm die Augen aufgeschlagen,
Was Glaube sei.« So sprach das Licht, und schnell
Hatt' ich zu ihm die Augen aufgeschlagen,
«Dì, buon Cristiano, fatti manifesto:
fede che è?». Ond' io levai la fronte
in quella luce onde spirava questo;
fede che è?». Ond' io levai la fronte
in quella luce onde spirava questo;
057
Dann wandt' ich zu Beatrix mich, und hell
Gab ihr Gesicht den Wink mir, auszugießen
Die Wasser aus dem innerlichen Quell.
Gab ihr Gesicht den Wink mir, auszugießen
Die Wasser aus dem innerlichen Quell.
poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte
sembianze femmi perch' ïo spandessi
l'acqua di fuor del mio interno fonte.
sembianze femmi perch' ïo spandessi
l'acqua di fuor del mio interno fonte.
060
»Die Gnade, die mich läßt des Glücks genießen,
Zu beichten vor dem hohen Hauptmann hier,
Sie lasse klar auch meine Antwort fließen!
Zu beichten vor dem hohen Hauptmann hier,
Sie lasse klar auch meine Antwort fließen!
«La Grazia che mi dà ch'io mi confessi»,
comincia' io, «da l'alto primipilo,
faccia li miei concetti bene espressi».
comincia' io, «da l'alto primipilo,
faccia li miei concetti bene espressi».
063
Mein Vater, was du fragest, liegt vor mir
Im Briefe deines teuren Bruders offen,
Der Rom auf guten Weg geführt mit dir.
Im Briefe deines teuren Bruders offen,
Der Rom auf guten Weg geführt mit dir.
E seguitai: «Come 'l verace stilo
ne scrisse, padre, del tuo caro frate
che mise teco Roma nel buon filo,
ne scrisse, padre, del tuo caro frate
che mise teco Roma nel buon filo,
066
Der Glaub' ist die Substanz des, was wir hoffen,
Und ist Beweisgrund des, was wir nicht sehn.
Mich dünkt, ich habe so sein Was getroffen.«
Und ist Beweisgrund des, was wir nicht sehn.
Mich dünkt, ich habe so sein Was getroffen.«
fede è sustanza di cose sperate
e argomento de le non parventi;
e questa pare a me sua quiditate».
e argomento de le non parventi;
e questa pare a me sua quiditate».
069
Da hört' ich: »Ja, doch muht du auch verstehn,
Wenn unter die Substanzen und Beweise
Er ihn verwies, weshalb das. so geschehn.«
Wenn unter die Substanzen und Beweise
Er ihn verwies, weshalb das. so geschehn.«
Allora udi': «Dirittamente senti,
se bene intendi perché la ripuose
tra le sustanze, e poi tra li argomenti».
se bene intendi perché la ripuose
tra le sustanze, e poi tra li argomenti».
072
Und ich: »Die tiefen Dinge, deren Weise
Hier oben mein Gesicht zu schau'n beginnt,
Sind so verhüllt den Augen tiefrer Kreise,
Hier oben mein Gesicht zu schau'n beginnt,
Sind so verhüllt den Augen tiefrer Kreise,
E io appresso: «Le profonde cose
che mi largiscon qui la lor parvenza,
a li occhi di là giù son sì ascose,
che mi largiscon qui la lor parvenza,
a li occhi di là giù son sì ascose,
075
Daß sie im Glauben nur bestehn und sind,
Aus dem die hohe Hoffnung dann entsprießet,
Daher er den Begriff Substanz gewinnt.
Aus dem die hohe Hoffnung dann entsprießet,
Daher er den Begriff Substanz gewinnt.
che l'esser loro v'è in sola credenza,
sopra la qual si fonda l'alta spene;
e però di sustanza prende intenza.
sopra la qual si fonda l'alta spene;
e però di sustanza prende intenza.
078
Aus diesem Glauben folgert man und schließet
Und schreitet ohne weitres Schauen fort,
Daher ihr Lehrer ihn Beweisgrund hießet.«
Und schreitet ohne weitres Schauen fort,
Daher ihr Lehrer ihn Beweisgrund hießet.«
E da questa credenza ci convene
silogizzar, sanz' avere altra vista:
però intenza d'argomento tene».
silogizzar, sanz' avere altra vista:
però intenza d'argomento tene».
081
Da hört' ich: »Wenn ihr unten jedes Wort
Der Lehre, die euch wurde, so verstündet,
Wär' für Sophistenwitz kein Spielraum dort.«
Der Lehre, die euch wurde, so verstündet,
Wär' für Sophistenwitz kein Spielraum dort.«
Allora udi': «Se quantunque s'acquista
giù per dottrina, fosse così 'nteso,
non lì avria loco ingegno di sofista».
giù per dottrina, fosse così 'nteso,
non lì avria loco ingegno di sofista».
084
So tönte jener Hauch, von Lieb' entzündet.
Dann fuhr er fort: »Was diese Münz' enthält
An Feinheit und Gewicht, hast du ergründet;
Dann fuhr er fort: »Was diese Münz' enthält
An Feinheit und Gewicht, hast du ergründet;
Così spirò di quello amore acceso;
indi soggiunse: «Assai bene è trascorsa
d'esta moneta già la lega e 'l peso;
indi soggiunse: «Assai bene è trascorsa
d'esta moneta già la lega e 'l peso;
087
Nun sprich, führst du im Beutel solches Geld?« ─
»Ja (sagt' ich), blanke Stücke führ' ich, runde,
Auf deren Prägung nie ein Zweifel fällt.«
»Ja (sagt' ich), blanke Stücke führ' ich, runde,
Auf deren Prägung nie ein Zweifel fällt.«
ma dimmi se tu l'hai ne la tua borsa».
Ond' io: «Sì ho, sì lucida e sì tonda,
che nel suo conio nulla mi s'inforsa».
Ond' io: «Sì ho, sì lucida e sì tonda,
che nel suo conio nulla mi s'inforsa».
090
Und weiter tönt' es aus dem lichten Munde:
»Von wannen kam dir dieses teure Gut,
Das jeder andren Tugend dient zum Grunde?«
»Von wannen kam dir dieses teure Gut,
Das jeder andren Tugend dient zum Grunde?«
Appresso uscì de la luce profonda
che lì splendeva: «Questa cara gioia
sopra la quale ogne virtù si fonda,
che lì splendeva: «Questa cara gioia
sopra la quale ogne virtù si fonda,
093
Und ich darauf: »Die reiche Regenflut
Des heil'gen Geistes, die in vollen Güssen
Auf alt' und neuen Kanon sich entlud,
Des heil'gen Geistes, die in vollen Güssen
Auf alt' und neuen Kanon sich entlud,
onde ti venne?». E io: «La larga ploia
de lo Spirito Santo, ch'è diffusa
in su le vecchie e 'n su le nuove cuoia,
de lo Spirito Santo, ch'è diffusa
in su le vecchie e 'n su le nuove cuoia,
096
Ist Syllogismus, der mit bünd'gen Schlüssen
Es mir bewiesen hatte dergestalt,
Daß alle andren mir stumpf scheinen müssen.«
Es mir bewiesen hatte dergestalt,
Daß alle andren mir stumpf scheinen müssen.«
è silogismo che la m'ha conchiusa
acutamente sì, che 'nverso d'ella
ogne dimostrazion mi pare ottusa».
acutamente sì, che 'nverso d'ella
ogne dimostrazion mi pare ottusa».
099
Dann hört' ich: »Die Verkündung neu und alt,
So dir genügt hat, solches zu beweisen,
Wie kam's, daß sie als Gottes Wort dir galt?«
So dir genügt hat, solches zu beweisen,
Wie kam's, daß sie als Gottes Wort dir galt?«
Io udi' poi: «L'antica e la novella
proposizion che così ti conchiude,
perché l'hai tu per divina favella?».
proposizion che così ti conchiude,
perché l'hai tu per divina favella?».
102
Und ich: »Die Probe, solches zu erweisen,
Die Werke sind's, für welche die Natur
Den Amboß nimmer schlägt noch glüht das Eisen.«
Die Werke sind's, für welche die Natur
Den Amboß nimmer schlägt noch glüht das Eisen.«
E io: «La prova che 'l ver mi dischiude,
son l'opere seguite, a che natura
non scalda ferro mai né batte incude».
son l'opere seguite, a che natura
non scalda ferro mai né batte incude».
105
Und er: »Doch bürgt für diese Werke nur
Dasselbe, was Beweises noch entbehrte;
Kein andrer bürgt dafür mit seinem Schwur.« ─
Dasselbe, was Beweises noch entbehrte;
Kein andrer bürgt dafür mit seinem Schwur.« ─
Risposto fummi: «Dì, chi t'assicura
che quell' opere fosser? Quel medesmo
che vuol provarsi, non altri, il ti giura».
che quell' opere fosser? Quel medesmo
che vuol provarsi, non altri, il ti giura».
108
»Wenn ohne Wunder sich die Welt bekehrte,
(Versetzt' ich), wiegt dies eine hundertfach
All' andren auf, davon die Schrift uns lehrte;
(Versetzt' ich), wiegt dies eine hundertfach
All' andren auf, davon die Schrift uns lehrte;
«Se 'l mondo si rivolse al cristianesmo»,
diss' io, «sanza miracoli, quest' uno
è tal, che li altri non sono il centesmo:
diss' io, «sanza miracoli, quest' uno
è tal, che li altri non sono il centesmo:
111
Denn auf den Acker gingst du arm und schwach,
Um das Gewächs zu sä'n und hochzubringen,
Das weiland Rebe war und Dorn hernach.«
Um das Gewächs zu sä'n und hochzubringen,
Das weiland Rebe war und Dorn hernach.«
ché tu intrasti povero e digiuno
in campo, a seminar la buona pianta
che fu già vite e ora è fatta pruno».
in campo, a seminar la buona pianta
che fu già vite e ora è fatta pruno».
114
Als nun ich schwieg, hört' ich die Sphären klingen
Und rufen: »Ew'ger Gott, wir loben dich!«
In Melodie, wie sie im Himmel singen.
Und rufen: »Ew'ger Gott, wir loben dich!«
In Melodie, wie sie im Himmel singen.
Finito questo, l'alta corte santa
risonò per le spere un 'Dio laudamo'
ne la melode che là sù si canta.
risonò per le spere un 'Dio laudamo'
ne la melode che là sù si canta.
117
Und jener Reichsbaron, der also mich
Von Zweig zu Zweige prüfend höher führte
Und nahte schon mit mir dem Wipfel sich,
Von Zweig zu Zweige prüfend höher führte
Und nahte schon mit mir dem Wipfel sich,
E quel baron che sì di ramo in ramo,
essaminando, già tratto m'avea,
che a l'ultime fronde appressavamo,
essaminando, già tratto m'avea,
che a l'ultime fronde appressavamo,
120
Sprach jetzt: »Die Gnade, die dein Herz berührte
Mit ihrer Lieb', erschloß dir auch den Mund,
Daß er sich öffnete, wie sich's gebührte,
Mit ihrer Lieb', erschloß dir auch den Mund,
Daß er sich öffnete, wie sich's gebührte,
ricominciò: «La Grazia, che donnea
con la tua mente, la bocca t'aperse
infino a qui come aprir si dovea,
con la tua mente, la bocca t'aperse
infino a qui come aprir si dovea,
123
Und löblich war, was du mir gabest kund.
Jetzt aber will ich, daß du mir erschließest,
An was du glaubst, und deines Glaubens Grund.« ─
Jetzt aber will ich, daß du mir erschließest,
An was du glaubst, und deines Glaubens Grund.« ─
sì ch'io approvo ciò che fuori emerse;
ma or convien espremer quel che credi,
e onde a la credenza tua s'offerse».
ma or convien espremer quel che credi,
e onde a la credenza tua s'offerse».
126
»O sel'ger Geist, der schauend du genießest,
Was du so glaubtest, daß du hinter dir
Zurück am Grabe jüngre Füße ließest
Was du so glaubtest, daß du hinter dir
Zurück am Grabe jüngre Füße ließest
«O santo padre, e spirito che vedi
ciò che credesti sì, che tu vincesti
ver' lo sepulcro più giovani piedi»,
ciò che credesti sì, che tu vincesti
ver' lo sepulcro più giovani piedi»,
129
(So hob ich an), du forderst, daß ich hier
Den Glauben zeige, dem ich mich ergeben,
Und heischest auch desselben Grund von mir,
Den Glauben zeige, dem ich mich ergeben,
Und heischest auch desselben Grund von mir,
comincia' io, «tu vuo' ch'io manifesti
la forma qui del pronto creder mio,
e anche la cagion di lui chiedesti.
la forma qui del pronto creder mio,
e anche la cagion di lui chiedesti.
132
Ich glaub' an Gott, und ist kein Gott daneben,
Den ew'gen, der das All bewegt im Kreis,
Selbst unbewegt, durch Lieb' und Liebesstreben.
Den ew'gen, der das All bewegt im Kreis,
Selbst unbewegt, durch Lieb' und Liebesstreben.
E io rispondo: Io credo in uno Dio
solo ed etterno, che tutto 'l ciel move,
non moto, con amore e con disio;
solo ed etterno, che tutto 'l ciel move,
non moto, con amore e con disio;
135
Nicht glaub' ich bloß auf physischen Beweis
Und metaphysischen: ihn anzubeten
Lehrt auch die Wahrheit, die ich himmlisch weiß,
Und metaphysischen: ihn anzubeten
Lehrt auch die Wahrheit, die ich himmlisch weiß,
e a tal creder non ho io pur prove
fisice e metafisice, ma dalmi
anche la verità che quinci piove
fisice e metafisice, ma dalmi
anche la verità che quinci piove
138
Durch Moses und die Psalmen und Propheten,
Durch Evangelien und was ihr uns kund
Getan, als Gottes Flammen euch umwehten.
Durch Evangelien und was ihr uns kund
Getan, als Gottes Flammen euch umwehten.
per Moïsè, per profeti e per salmi,
per l'Evangelio e per voi che scriveste
poi che l'ardente Spirto vi fé almi;
per l'Evangelio e per voi che scriveste
poi che l'ardente Spirto vi fé almi;
141
Ich glaub' an drei Personen Gottes und
An eine Gottheit, eine, doch dreifaltig,
So daß sie beides zuläßt: est et sunt.
An eine Gottheit, eine, doch dreifaltig,
So daß sie beides zuläßt: est et sunt.
e credo in tre persone etterne, e queste
credo una essenza sì una e sì trina,
che soffera congiunto 'sono' ed 'este'.
credo una essenza sì una e sì trina,
che soffera congiunto 'sono' ed 'este'.
144
Von dieser göttlichen Natur erhalt' ich
Besiegelung durchs neue Testament,
Und dessen Lehre wirkt in mir gewaltig.
Besiegelung durchs neue Testament,
Und dessen Lehre wirkt in mir gewaltig.
De la profonda condizion divina
ch'io tocco mo, la mente mi sigilla
più volte l'evangelica dottrina.
ch'io tocco mo, la mente mi sigilla
più volte l'evangelica dottrina.
147
Dies ist das Grundprinzip und Fundament,
Der Funke, der zur Flamme ist entglommen
Und wie ein Stern in meinem Herzen brennt.«
Der Funke, der zur Flamme ist entglommen
Und wie ein Stern in meinem Herzen brennt.«
Quest' è 'l principio, quest' è la favilla
che si dilata in fiamma poi vivace,
e come stella in cielo in me scintilla».
che si dilata in fiamma poi vivace,
e come stella in cielo in me scintilla».
150
Gleichwie der Herr, der, was ihn freut, vernommen,
Den Boten, wann er endet, zum Empfang
Umarmt und seine Botschaft heißt willkommen,
Den Boten, wann er endet, zum Empfang
Umarmt und seine Botschaft heißt willkommen,
Come 'l segnor ch'ascolta quel che i piace,
da indi abbraccia il servo, gratulando
per la novella, tosto ch'el si tace;
da indi abbraccia il servo, gratulando
per la novella, tosto ch'el si tace;
153
So schwebte jetzo, segnend mit Gesang,
Dreimal um mich die apostolische Leuchte,
Aus deren Fragen meine Red' entsprang,
Dreimal um mich die apostolische Leuchte,
Aus deren Fragen meine Red' entsprang,
così, benedicendomi cantando,
tre volte cinse me, sì com' io tacqui,
l'appostolico lume al cui comando
tre volte cinse me, sì com' io tacqui,
l'appostolico lume al cui comando
156
Zum Zeichen, daß die Antwort gut ihm deuchte.
io avea detto: sì nel dir li piacqui!