003
Schon war der Engel hinter uns geblieben,
Der Engel, der zum sechsten Ring uns wies
Und mir ein Zeichen tilgte von den sieben.
Der Engel, der zum sechsten Ring uns wies
Und mir ein Zeichen tilgte von den sieben.
Già era l'angel dietro a noi rimaso,
l'angel che n'avea vòlti al sesto giro,
avendomi dal viso un colpo raso;
l'angel che n'avea vòlti al sesto giro,
avendomi dal viso un colpo raso;
006
Die nach Gerechtigkeit verlangen, pries
Der Engel selig, und die Worte hatten
Nur sitiunt gesagt und nichts als dies.
Der Engel selig, und die Worte hatten
Nur sitiunt gesagt und nichts als dies.
e quei c' hanno a giustizia lor disiro
detto n'avea beati, e le sue voci
con 'sitiunt', sanz'altro, ciò forniro.
detto n'avea beati, e le sue voci
con 'sitiunt', sanz'altro, ciò forniro.
009
Und leichter ging das Wandern mir von statten
Als je zuvor durch einen andern Schacht,
Und ohne Müh' folgt' ich den leichten Schatten.
Als je zuvor durch einen andern Schacht,
Und ohne Müh' folgt' ich den leichten Schatten.
E io più lieve che per l'altre foci
m'andava, sì che sanz'alcun labore
seguiva in sù li spiriti veloci;
m'andava, sì che sanz'alcun labore
seguiva in sù li spiriti veloci;
012
Da sprach Virgil: »Wo Liebe sich entfacht
An Tugend, wird sie Gegenlieb' entzünden,
Wenn ihre Flamme nur sich kenntlich macht.
An Tugend, wird sie Gegenlieb' entzünden,
Wenn ihre Flamme nur sich kenntlich macht.
quando Virgilio incominciò: "Amore,
acceso di virtù, sempre altro accese,
pur che la fiamma sua paresse fore;
acceso di virtù, sempre altro accese,
pur che la fiamma sua paresse fore;
015
Darum, seit Juvenal zu unsren Gründen
Hinabstieg in der Hölle Grenzrevier
Und anfing, deine Neigung mir zu künden,
Hinabstieg in der Hölle Grenzrevier
Und anfing, deine Neigung mir zu künden,
onde da l'ora che tra noi discese
nel limbo de lo 'nferno Giovenale,
che la tua affezion mi fé palese,
nel limbo de lo 'nferno Giovenale,
che la tua affezion mi fé palese,
018
Fühlt' ich für dich Wohlwollen mehr, als wir
Dem nie geschrien Mann gewöhnlich weihen,
Und kurz erscheinen wird die Treppe mir.
Dem nie geschrien Mann gewöhnlich weihen,
Und kurz erscheinen wird die Treppe mir.
mia benvoglienza inverso te fu quale
più strinse mai di non vista persona,
sì ch'or mi parran corte queste scale.
più strinse mai di non vista persona,
sì ch'or mi parran corte queste scale.
021
Sag aber - und als Freund mußt du verzeihen,
Wenn mir den Zügel löst zu kecke Hast,
Und sprich, als ob wir alte Freunde seien -,
Wenn mir den Zügel löst zu kecke Hast,
Und sprich, als ob wir alte Freunde seien -,
Ma dimmi, e come amico mi perdona
se troppa sicurtà m'allarga il freno,
e come amico omai meco ragiona:
se troppa sicurtà m'allarga il freno,
e come amico omai meco ragiona:
024
Wie hat der Geiz in dir denn Fuß gefaßt?
Hat nicht die Einsicht ihm den Raum genommen,
Mit der du eifrig dich erfüllet hast?«
Hat nicht die Einsicht ihm den Raum genommen,
Mit der du eifrig dich erfüllet hast?«
come poté trovar dentro al tuo seno
loco avarizia, tra cotanto senno
di quanto per tua cura fosti pieno?".
loco avarizia, tra cotanto senno
di quanto per tua cura fosti pieno?".
027
Ein wenig lachte, da er dies vernommen,
Der andre Römer und versetzte dann:
»Dein Wort ist mir als Liebespfand willkommen.
Der andre Römer und versetzte dann:
»Dein Wort ist mir als Liebespfand willkommen.
Queste parole Stazio mover fenno
un poco a riso pria; poscia rispuose:
"Ogne tuo dir d'amor m'è caro cenno.
un poco a riso pria; poscia rispuose:
"Ogne tuo dir d'amor m'è caro cenno.
030
Wahrlich, die Dinge sehen oft sich an,
Date sie zu Zweifeln falschen Trieb erregen,
Weil man den wahren Grund nicht schauen kann.
Date sie zu Zweifeln falschen Trieb erregen,
Weil man den wahren Grund nicht schauen kann.
Veramente più volte appaion cose
che danno a dubitar falsa matera
per le vere ragion che son nascose.
che danno a dubitar falsa matera
per le vere ragion che son nascose.
033
Wie du mich fragst, mußt du die Meinung hegen,
Daß ich zu geizig war in meiner Zeit;
Vielleicht des Kreises halb, wo ich gelegen.
Daß ich zu geizig war in meiner Zeit;
Vielleicht des Kreises halb, wo ich gelegen.
La tua dimanda tuo creder m'avvera
esser ch'i' fossi avaro in l'altra vita,
forse per quella cerchia dov'io era.
esser ch'i' fossi avaro in l'altra vita,
forse per quella cerchia dov'io era.
036
Nun wisse, daß der Geiz von mir zu weit
Entfernt war, und für dieses Unmaß eben
Hab' ich viel tausend Monde mich kasteit.
Entfernt war, und für dieses Unmaß eben
Hab' ich viel tausend Monde mich kasteit.
Or sappi ch'avarizia fu partita
troppo da me, e questa dismisura
migliaia di lunari hanno punita.
troppo da me, e questa dismisura
migliaia di lunari hanno punita.
039
Und hätt' ich nicht bekehrt mein töricht Streben,
Als ich den Vers vernahm, der gleichsam grollt,
Daß in Verblendung so die Menschen leben,
Als ich den Vers vernahm, der gleichsam grollt,
Daß in Verblendung so die Menschen leben,
E se non fosse ch'io drizzai mia cura,
quand'io intesi là dove tu chiame,
crucciato quasi a l'umana natura:
quand'io intesi là dove tu chiame,
crucciato quasi a l'umana natura:
042
Warum, o heil'ger Hunger nach dem Gold,
Kannst du die Menschenherzen nicht bezwingen? -
So hätt' auch ich die böse Last gerollt.
Kannst du die Menschenherzen nicht bezwingen? -
So hätt' auch ich die böse Last gerollt.
'Per che non reggi tu, o sacra fame
de l'oro, l'appetito de' mortali?',
voltando sentirei le giostre grame.
de l'oro, l'appetito de' mortali?',
voltando sentirei le giostre grame.
045
Da, merkend, daß die Hand auch wohl die Schwingen
Zum Geben weiter öffnet als erlaubt,
Bereut' ich dies samt andren schlimmen Dingen.
Zum Geben weiter öffnet als erlaubt,
Bereut' ich dies samt andren schlimmen Dingen.
Allor m'accorsi che troppo aprir l'ali
potean le mani a spendere, e pente' mi
così di quel come de li altri mali.
potean le mani a spendere, e pente' mi
così di quel come de li altri mali.
048
Wie mancher wird aufstehn mit kahlem Haupt,
Nur weil Unwissenheit ihm das Bekehren
Im Leben und am Lebensende raubt!
Nur weil Unwissenheit ihm das Bekehren
Im Leben und am Lebensende raubt!
Quanti risurgeran coi crini scemi
per ignoranza, che di questa pecca
toglie 'l penter vivendo e ne li stremi!
per ignoranza, che di questa pecca
toglie 'l penter vivendo e ne li stremi!
051
Und wisse, daß jedwede Schuld und deren
Gerades Gegenteil vereint als Paar
Hierselbst ihr Grün austrocknen und verzehren.
Gerades Gegenteil vereint als Paar
Hierselbst ihr Grün austrocknen und verzehren.
E sappie che la colpa che rimbecca
per dritta opposizione alcun peccato,
con esso insieme qui suo verde secca;
per dritta opposizione alcun peccato,
con esso insieme qui suo verde secca;
054
Darum, wenn ich gebüßt in jener Schar,
Die um den Geiz weint, trat mich gleiche Strenge,
Weil ich des Widerspiels dort schuldig war.« -
Die um den Geiz weint, trat mich gleiche Strenge,
Weil ich des Widerspiels dort schuldig war.« -
però, s'io son tra quella gente stato
che piange l'avarizia, per purgarmi,
per lo contrario suo m'è incontrato".
che piange l'avarizia, per purgarmi,
per lo contrario suo m'è incontrato".
057
»Doch als du sangst vom blut'gen Handgemenge,
Das Jokastes Zwillingspaar entzweit
(Sprach der Poet bukolischer Gesänge),
Das Jokastes Zwillingspaar entzweit
(Sprach der Poet bukolischer Gesänge),
"Or quando tu cantasti le crude armi
de la doppia trestizia di Giocasta",
disse 'l cantor de' buccolici carmi,
de la doppia trestizia di Giocasta",
disse 'l cantor de' buccolici carmi,
060
Als Klio deinen Versen gab Geleit,
Da scheint es, dat noch nicht dich gläubig machte
Der Glaube, ohne den kein Heil gedeiht.
Da scheint es, dat noch nicht dich gläubig machte
Der Glaube, ohne den kein Heil gedeiht.
"per quello che Clïò teco lì tasta,
non par che ti facesse ancor fedele
la fede, sanza qual ben far non basta.
non par che ti facesse ancor fedele
la fede, sanza qual ben far non basta.
063
Nun, welche Sonne, welche Kerz' entfachte
Sich in der Finsternis, die ins Revier
Des Fischers dein verirrtes Segel brachte?«
Sich in der Finsternis, die ins Revier
Des Fischers dein verirrtes Segel brachte?«
Se così è, qual sole o quai candele
ti stenebraron sì, che tu drizzasti
poscia di retro al pescator le vele?".
ti stenebraron sì, che tu drizzasti
poscia di retro al pescator le vele?".
066
Und jener drauf: »Ich ward zuerst von dir
Zum Trinken an den Berg Parnaß geleitet,
Du leuchtetest zuerst zu Christus mir.
Zum Trinken an den Berg Parnaß geleitet,
Du leuchtetest zuerst zu Christus mir.
Ed elli a lui: "Tu prima m'invïasti
verso Parnaso a ber ne le sue grotte,
e prima appresso Dio m'alluminasti.
verso Parnaso a ber ne le sue grotte,
e prima appresso Dio m'alluminasti.
069
Du warst wie einer, der im Dunkeln schreitet,
Die Fackel hinter sich, die nichts erhellt
Für ihn, jedoch den andren Licht verbreitet,
Die Fackel hinter sich, die nichts erhellt
Für ihn, jedoch den andren Licht verbreitet,
Facesti come quei che va di notte,
che porta il lume dietro e sé non giova,
ma dopo sé fa le persone dotte,
che porta il lume dietro e sé non giova,
ma dopo sé fa le persone dotte,
072
Dort, wo du sprachst: - Verjüngt wird unsre Welt,
Gerechtigkeit kehrt heim, Unschuld und Segen,
Ein neu Geschlecht kommt hoch vom Himmelszelt! -
Gerechtigkeit kehrt heim, Unschuld und Segen,
Ein neu Geschlecht kommt hoch vom Himmelszelt! -
quando dicesti: 'Secol si rinova;
torna giustizia e primo tempo umano,
e progenïe scende da ciel nova'.
torna giustizia e primo tempo umano,
e progenïe scende da ciel nova'.
075
Durch dich ward ich Poet, Christ deinetwegen.
Jedoch damit du klarer weißt Bescheid,
Will ich auf meine Zeichnung Farbe legen.
Jedoch damit du klarer weißt Bescheid,
Will ich auf meine Zeichnung Farbe legen.
Per te poeta fui, per te cristiano:
ma perché veggi mei ciò ch'io disegno,
a colorare stenderò la mano.
ma perché veggi mei ciò ch'io disegno,
a colorare stenderò la mano.
078
Schon war die Welt geschwängert weit und breit
Von wahrem Glauben, den an jedem Orte
Aussäten Boten der Barmherzigkeit,
Von wahrem Glauben, den an jedem Orte
Aussäten Boten der Barmherzigkeit,
Già era 'l mondo tutto quanto pregno
de la vera credenza, seminata
per li messaggi de l'etterno regno;
de la vera credenza, seminata
per li messaggi de l'etterno regno;
081
Und also stimmten deine Seherworte
Mit diesen Prädikanten überein,
Daß oft und gern ich pocht' an ihre Pforte.
Mit diesen Prädikanten überein,
Daß oft und gern ich pocht' an ihre Pforte.
e la parola tua sopra toccata
si consonava a' nuovi predicanti;
ond'io a visitarli presi usata.
si consonava a' nuovi predicanti;
ond'io a visitarli presi usata.
084
Da schienen sie so heilig mir zu sein,
Daß, als Domitian sie niederjagte,
Nie meine Tränen fehlten ihrem Schrei'n
Daß, als Domitian sie niederjagte,
Nie meine Tränen fehlten ihrem Schrei'n
Vennermi poi parendo tanto santi,
che, quando Domizian li perseguette,
sanza mio lagrimar non fur lor pianti;
che, quando Domizian li perseguette,
sanza mio lagrimar non fur lor pianti;
087
Und daß ich ihnen treu zu helfen wagte,
Solang' ich drüben blieb und, treu und wahr
Sie findend, jeder andren Lehr' entsagte.
Solang' ich drüben blieb und, treu und wahr
Sie findend, jeder andren Lehr' entsagte.
e mentre che di là per me si stette,
io li sovvenni, e i lor dritti costumi
fer dispregiare a me tutte altre sette.
io li sovvenni, e i lor dritti costumi
fer dispregiare a me tutte altre sette.
090
Und eh' in meinem Lied die Griechenschar
Nach Thebens Flüssen kam, ließ ich mich taufen,
Doch heimlich nur, aus Furcht vor der Gefahr.
Nach Thebens Flüssen kam, ließ ich mich taufen,
Doch heimlich nur, aus Furcht vor der Gefahr.
E pria ch'io conducessi i Greci a' fiumi
di Tebe poetando, ebb'io battesmo;
ma per paura chiuso cristian fu' mi,
di Tebe poetando, ebb'io battesmo;
ma per paura chiuso cristian fu' mi,
093
Als Heide zeigt' ich mich dem großen Haufen
Und mußt' ob solcher Lauheit mehr denn vier
Jahrhunderte den vierten Kreis durchlaufen.
Und mußt' ob solcher Lauheit mehr denn vier
Jahrhunderte den vierten Kreis durchlaufen.
lungamente mostrando paganesmo;
e questa tepidezza il quarto cerchio
cerchiar mi fé più che 'l quarto centesmo.
e questa tepidezza il quarto cerchio
cerchiar mi fé più che 'l quarto centesmo.
096
Du aber, der die Binde nahm von mir,
Die mir verbarg, was ich als Segen preise,
Sag an, solange wir noch steigen hier,
Die mir verbarg, was ich als Segen preise,
Sag an, solange wir noch steigen hier,
Tu dunque, che levato hai il coperchio
che m'ascondeva quanto bene io dico,
mentre che del salire avem soverchio,
che m'ascondeva quanto bene io dico,
mentre che del salire avem soverchio,
099
Was aus Terenz ward, unsrem teuren Greise;
Cäcilius, Plautus, Varro, wo sind die?
Ob sie verdammt sind und in welchem Kreise?«
Cäcilius, Plautus, Varro, wo sind die?
Ob sie verdammt sind und in welchem Kreise?«
dimmi dov'è Terrenzio nostro antico,
Cecilio e Plauto e Varro, se lo sai:
dimmi se son dannati, e in qual vico".
Cecilio e Plauto e Varro, se lo sai:
dimmi se son dannati, e in qual vico".
102
Der Meister drauf: »Ich, Persius und sie
Sind jetzt mit jenem Griechen dort beisammen,
Den Musenmilch genährt wie andre nie.
Sind jetzt mit jenem Griechen dort beisammen,
Den Musenmilch genährt wie andre nie.
"Costoro e Persio e io e altri assai",
rispuose il duca mio, "siam con quel Greco
che le Muse lattar più ch'altri mai,
rispuose il duca mio, "siam con quel Greco
che le Muse lattar più ch'altri mai,
105
Im ersten Kreis, diesseits der ew'gen Flammen,
Gedenken oftmals wir des Helikon,
Der stets bei sich beherbergt unsre Ammen.
Gedenken oftmals wir des Helikon,
Der stets bei sich beherbergt unsre Ammen.
nel primo cinghio del carcere cieco;
spesse fïate ragioniam del monte
che sempre ha le nutrice nostre seco.
spesse fïate ragioniam del monte
che sempre ha le nutrice nostre seco.
108
Euripides ist dort und Antiphon
Und andre Griechen, die den Kranz errungen;
Simonides ist dort und Agathon.
Und andre Griechen, die den Kranz errungen;
Simonides ist dort und Agathon.
Euripide v'è nosco e Antifonte,
Simonide, Agatone e altri piùe
Greci che già di lauro ornar la fronte.
Simonide, Agatone e altri piùe
Greci che già di lauro ornar la fronte.
111
Da sieht man von dem Volk, das du besungen,
Antigone, Deiphile, Argia,
Ismene, noch von Trauer ganz bezwungen,
Antigone, Deiphile, Argia,
Ismene, noch von Trauer ganz bezwungen,
Quivi si veggion de le genti tue
Antigone, Deïfile e Argia,
e Ismene sì trista come fue.
Antigone, Deïfile e Argia,
e Ismene sì trista come fue.
114
Und jene, die den Weg wies zur Langia;
Tiresias' Tochter weilt mit Thetis dort
Und mit der Schwesterschar Deidamia.«
Tiresias' Tochter weilt mit Thetis dort
Und mit der Schwesterschar Deidamia.«
Védeisi quella che mostrò Langia;
èvvi la figlia di Tiresia, e Teti,
e con le suore sue Deïdamia".
èvvi la figlia di Tiresia, e Teti,
e con le suore sue Deïdamia".
117
Und nun verstummte beider Dichter Wort,
Weil jeder aufmerksam der Umschau pflegte,
Vom Steigen frei und vom umschloßnen Ort,
Weil jeder aufmerksam der Umschau pflegte,
Vom Steigen frei und vom umschloßnen Ort,
Tacevansi ambedue già li poeti,
di novo attenti a riguardar dintorno,
liberi da saliri e da pareti;
di novo attenti a riguardar dintorno,
liberi da saliri e da pareti;
120
Zurück schon blieben die vier Sonnenmägde;
Die fünfte hielt die Deichsel in der Hand,
Die noch ihr glühend Horn aufwärts bewegte.
Die fünfte hielt die Deichsel in der Hand,
Die noch ihr glühend Horn aufwärts bewegte.
e già le quattro ancelle eran del giorno
rimase a dietro, e la quinta era al temo,
drizzando pur in sù l'ardente corno,
rimase a dietro, e la quinta era al temo,
drizzando pur in sù l'ardente corno,
123
Da sprach Virgil: »Hier müssen wir dem Rand
Den rechten Arm zukehren, sollt' ich denken,
Wie erst wir pflegten, längs der Felsenwand.«
Den rechten Arm zukehren, sollt' ich denken,
Wie erst wir pflegten, längs der Felsenwand.«
quando il mio duca: "Io credo ch'a lo stremo
le destre spalle volger ne convegna,
girando il monte come far solemo".
le destre spalle volger ne convegna,
girando il monte come far solemo".
126
So fing Gewohnheit an, uns dort zu lenken,
Und ruhig schlugen diesen Weg wir ein,
Weil Statius ihm Beifall schien zu schenken.
Und ruhig schlugen diesen Weg wir ein,
Weil Statius ihm Beifall schien zu schenken.
Così l'usanza fu lì nostra insegna,
e prendemmo la via con men sospetto
per l'assentir di quell'anima degna.
e prendemmo la via con men sospetto
per l'assentir di quell'anima degna.
129
Sie schritten vor, und ich für mich allein
Schritt nach und hab' gehört, was sie gesprochen,
Von denen ich gelernt, Poet zu sein.
Schritt nach und hab' gehört, was sie gesprochen,
Von denen ich gelernt, Poet zu sein.
Elli givan dinanzi, e io soletto
di retro, e ascoltava i lor sermoni,
ch'a poetar mi davano intelletto.
di retro, e ascoltava i lor sermoni,
ch'a poetar mi davano intelletto.
132
Das liebliche Gespräch ward unterbrochen
Durch einen Baum, der recht im Wege stand
Mit Früchten, die gar fein und köstlich rochen.
Durch einen Baum, der recht im Wege stand
Mit Früchten, die gar fein und köstlich rochen.
Ma tosto ruppe le dolci ragioni
un alber che trovammo in mezza strada,
con pomi a odorar soavi e buoni;
un alber che trovammo in mezza strada,
con pomi a odorar soavi e buoni;
135
Wie Tannenbreite aufwärts schwindet, schwand
Abwärts von Ast zu Ast des Baumes Breite,
So daß kein Weg sich zum Erklettern fand.
Abwärts von Ast zu Ast des Baumes Breite,
So daß kein Weg sich zum Erklettern fand.
e come abete in alto si digrada
di ramo in ramo, così quello in giuso,
cred'io, perché persona sù non vada.
di ramo in ramo, così quello in giuso,
cred'io, perché persona sù non vada.
138
Wo uns der Weg versperrt war, von der Seite
Fiel hoch vom Riff ein Wasser hell und klar,
Daß es von oben sich durchs Laub verbreite.
Fiel hoch vom Riff ein Wasser hell und klar,
Daß es von oben sich durchs Laub verbreite.
Dal lato onde 'l cammin nostro era chiuso,
cadea de l'alta roccia un liquor chiaro
e si spandeva per le foglie suso.
cadea de l'alta roccia un liquor chiaro
e si spandeva per le foglie suso.
141
Dem Baume nahte jetzt das Dichterpaar,
Und eine Stimm' in des Gezweiges Mitte
Rief: »Solche Kost wird spärlich nun und rar.«
Und eine Stimm' in des Gezweiges Mitte
Rief: »Solche Kost wird spärlich nun und rar.«
Li due poeti a l'alber s'appressaro;
e una voce per entro le fronde
gridò: "Di questo cibo avrete caro".
e una voce per entro le fronde
gridò: "Di questo cibo avrete caro".
144
Und sprach: »Maria dacht' an Schmuck und Sitte
Der Hochzeit mehr als an den eignen Mund,
Der jetzt für euch eintritt mit heil'ger Bitte.
Der Hochzeit mehr als an den eignen Mund,
Der jetzt für euch eintritt mit heil'ger Bitte.
Poi disse: "Più pensava Maria onde
fosser le nozze orrevoli e intere,
ch'a la sua bocca, ch'or per voi risponde.
fosser le nozze orrevoli e intere,
ch'a la sua bocca, ch'or per voi risponde.
147
Roms Frauen waren fröhlich und gesund
Bei Wasser. Statt der Speise zu genießen,
Erwarb sich Daniel des Wissens Pfund.
Bei Wasser. Statt der Speise zu genießen,
Erwarb sich Daniel des Wissens Pfund.
E le Romane antiche, per lor bere,
contente furon d'acqua; e Danïello
dispregiò cibo e acquistò savere.
contente furon d'acqua; e Danïello
dispregiò cibo e acquistò savere.
150
In Zeiten, die wie Gold so lieblich ließen,
Hat Hunger Eicheln Wohlgeschmack verschafft,
Und Durst ließ Nektar in dem Bache fließen.
Hat Hunger Eicheln Wohlgeschmack verschafft,
Und Durst ließ Nektar in dem Bache fließen.
Lo secol primo, quant'oro fu bello,
fé savorose con fame le ghiande,
e nettare con sete ogne ruscello.
fé savorose con fame le ghiande,
e nettare con sete ogne ruscello.
153
Heuschrecken mußten und des Honigs Saft
Des Täufers Leben in der Wüste fristen,
Der doch so groß ist und so hoher Kraft,
Des Täufers Leben in der Wüste fristen,
Der doch so groß ist und so hoher Kraft,
Mele e locuste furon le vivande
che nodriro il Batista nel diserto;
per ch'elli è glorïoso e tanto grande
che nodriro il Batista nel diserto;
per ch'elli è glorïoso e tanto grande
156
Wie uns verkünden die Evangelisten.«
quanto per lo Vangelio v'è aperto".