003
Wir gingen schweigend ohne jene andern,
Ich hinten und mein Führer mir voraus,
Wie ihres Wegs die Minoriten wandern.
Taciti, soli, sanza compagnia
n'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo,
come frati minor vanno per via.
006
Mir war bei dem mitangeschauten Strauß
Äsopens Fabel in den Sinn gekommen,
Wo er vom Frosche spricht und von der Maus.
Vòlt'era in su la favola d'Isopo
lo mio pensier per la presente rissa,
dov'el parlò de la rana e del topo;
009
Nicht gleichen Jetzt und Nun sich so vollkommen,
Wie beide Fälle tun, wenn man erwägt
Anfang und Ende, welches sie genommen.
ché più non si pareggia 'mo' e 'issa'
che l'un con l'altro fa, se ben s'accoppia
principio e fine con la mente fissa.
012
Wie ein Gedanke andre denn erregt,
So zeugte mein Gedanke gleich den zweiten,
Die Furcht verdoppelnd, die ich schon gehegt.
E come l'un pensier de l'altro scoppia,
così nacque di quello un altro poi,
che la prima paura mi fé doppia.
015
Ich dachte so: die zwei Vermaledeiten
Sind unserthalb mißhandelt und geprellt,
Und daß es sie erbost, ist nicht zu streiten.
Io pensava così: 'Questi per noi
sono scherniti con danno e con beffa
sì fatta, ch'assai credo che lor nòi.
018
Wenn Zorn zum bösen Willen sich gesellt,
Dann werden sie mit größrer Wut uns hetzen,
Als je der Hund den Hasen überfällt.
Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa,
ei ne verranno dietro più crudeli
che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa'.
021
Schon fühlt' ich, wie mein Haar sich vor Entsetzen
Aufrichtet', und ich horchte hinter mir
Und sprach: »Die Malepranken, Herr, versetzen
Già mi sentia tutti arricciar li peli
de la paura e stava in dietro intento,
quand'io dissi: "Maestro, se non celi
024
In Furcht mich, wenn nicht schleunig beide wir
Uns bergen; denn mich dünkt, ihr Drohen klinge
Herüber und sie suchten schon uns hier.«
te e me tostamente, i' ho pavento
d'i Malebranche. Noi li avem già dietro;
io li 'magino sì, che già li sento".
027
Und jener: »Wär' ich Blei und Glas, ich finge
Dein äußerliches Bild so schnell nicht ein,
Wie ich zum Bild in deinem Innern dringe,
E quei: "S'i' fossi di piombato vetro,
l'imagine di fuor tua non trarrei
più tosto a me, che quella dentro 'mpetro.
030
Unsre Gedanken kommen überein,
Mit gleichem Angesicht, mit gleichem Gange,
Und einen Ratschluß macht' ich aus den zwei'n.
Pur mo venieno i tuo' pensier tra ' miei,
con simile atto e con simile faccia,
sì che d'intrambi un sol consiglio fei.
033
Gewährt die Flur auf ihrem rechten Hange
Uns in die nächste Bolge Weg und Bahn,
So ist mir vor der wilden Jagd nicht bange.«
S'elli è che sì la destra costa giaccia,
che noi possiam ne l'altra bolgia scendere,
noi fuggirem l'imaginata caccia".
036
Noch eh' er ganz verkündet seinen Plan,
Sah ich sie kommen mit gespreizten Schwingen,
Nicht weit mehr hinter uns, um uns zu fahn.
Già non compié di tal consiglio rendere,
ch'io li vidi venir con l'ali tese
non molto lungi, per volerne prendere.
039
Mein Führer säumte nicht, mich zu umschlingen,
Wie eine Mutter, die, vom Lärm erweckt,
Die Flammen lodern sieht, die sie umringen,
Lo duca mio di sùbito mi prese,
come la madre ch'al romore è desta
e vede presso a sé le fiamme accese,
042
Und nimmt ihr Kind und flieht, so gar erschreckt,
Mehr Sorg' ums Kind als um sich selber hegend,
Daß nicht einmal sie mit dem Hemd sich deckt.
che prende il figlio e fugge e non s'arresta,
avendo più di lui che di sé cura,
tanto che solo una camiscia vesta;
045
Er, mit dem Rücken an den Damm sich legend,
Der rechts hinabfiel in das nächste Tal,
Lieft so sich gleiten, abwärts sich bewegend.
e giù dal collo de la ripa dura
supin si diede a la pendente roccia,
che l'un de' lati a l'altra bolgia tura.
048
Nie ist so schnell das Wasser im Kanal,
Ein Mühlenwerk zu drehn, bergab geflossen,
Wo fast schon auf die Schaufeln fällt der Strahl,
Non corse mai sì tosto acqua per doccia
a volger ruota di molin terragno,
quand'ella più verso le pale approccia,
051
Wie mein Begleiter war hinabgeschossen,
Und auf dem Busen trug er mich entlang
Wie seinen Sohn und nicht bloß Weggenossen.
come 'l maestro mio per quel vivagno,
portandosene me sovra 'l suo petto,
come suo figlio, non come compagno.
054
Kaum trat er unten ein am Felsenhang,
So kamen jene an den Rand geflogen,
Grad' über uns ; doch ihm war nimmer bang.
A pena fuoro i piè suoi giunti al letto
del fondo giù, ch'e' furon in sul colle
sovresso noi; ma non lì era sospetto:
057
Die hohe Vorsicht, die im fünften Bogen
Zu Wächtern sie bestellte, hat die Kraft,
Ihn zu verlassen, dieser Rott' entzogen.
ché l'alta provedenza che lor volle
porre ministri de la fossa quinta,
poder di partirs'indi a tutti tolle.
060
Dort unten war getünchte Brüderschaft,
Die langsam in die Runde schritt mit Klagen,
Von Ansehn ganz gebrochen und erschlafft.
Là giù trovammo una gente dipinta
che giva intorno assai con lenti passi,
piangendo e nel sembiante stanca e vinta.
063
Sie trugen Kutten, und Kapuzen lagen
Vor ihren Augen, nach dem Schnitt gemacht,
Wie sie die Mönch' im Stift von Clugny tragen.
Elli avean cappe con cappucci bassi
dinanzi a li occhi, fatte de la taglia
che in Clugnì per li monaci fassi.
066
Vergoldet sind sie, blendend schier vor Pracht,
Doch innen Blei, und leichte Binsenware
Scheint gegen diese Friedrichs Büßertracht.
Di fuor dorate son, sì ch'elli abbaglia;
ma dentro tutte piombo, e gravi tanto,
che Federigo le mettea di paglia.
069
O ewiglich erdrückende Talare!
Sie schritten links, und wir zur gleichen Zeit,
Aufhorchend, was ihr Jammern offenbare.
Oh in etterno faticoso manto!
Noi ci volgemmo ancor pur a man manca
con loro insieme, intenti al tristo pianto;
072
Das müde Volk in seinem schweren Kleid
Schlich langsam vorwärts, und mit jedem Schritte
Gaben wir neuen Büßern das Geleit.
ma per lo peso quella gente stanca
venìa sì pian, che noi eravam nuovi
di compagnia ad ogne mover d'anca.
075
Drum an den Meister richtet' ich die Bitte:
»Schau um dich, ob mir einer sei bekannt,
Wenn auch von Namen nur, in ihrer Mitte.«
Per ch'io al duca mio: "Fa che tu trovi
alcun ch'al fatto o al nome si conosca,
e li occhi, sì andando, intorno movi".
078
Ein Geist, der mein toskanisch Wort verstand,
Rief hinter uns: »Hemmt eures Fußes Eile,
Die ihr so laufet durch das finstre Land;
E un che 'ntese la parola tosca,
di retro a noi gridò: "Tenete i piedi,
voi che correte sì per l'aura fosca!
081
Vielleicht daß ich die Auskunft dir erteile.«
Da sprach mein Führer: »Warte, bis er naht,
Und halte Schritt mit ihm für eine Weile.«
Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi".
Onde 'l duca si volse e disse: "Aspetta,
e poi secondo il suo passo procedi".
084
Ich blieb, und zweie kamen in der Tat,
Im Antlitz große Hast des Wunsches zeigend,
Doch hemmte sie die Last und enger Pfad.
Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta
de l'animo, col viso, d'esser meco;
ma tardavali 'l carco e la via stretta.
087
Als sie mich nun einholten, sahn sie schweigend
Mich an mit schelem Auge; drauf begann
Einer zum andern sich zusammenneigend:
Quando fuor giunti, assai con l'occhio bieco
mi rimiraron sanza far parola;
poi si volsero in sé, e dicean seco:
090
»Er lebt: das Spiel der Kehle zeigt es an.
Und sind sie tot, weich Privileg der beiden
Entledigt sie der schweren Stola dann?«
"Costui par vivo a l'atto de la gola;
e s'e' son morti, per qual privilegio
vanno scoperti de la grave stola?".
093
Dann weiter: »O Toskaner, der die Leiden
Heimsuchet der betrübten Heuchlerschar,
Wer bist du? nicht verschmäh, uns zu bescheiden.«
Poi disser me: "O Tosco, ch'al collegio
de l'ipocriti tristi se' venuto,
dir chi tu se' non avere in dispregio".
096
Und ich: »Die große Stadt, die mich gebar,
Liegt an des Arno lieblichen Gestaden,
Lind noch im Körper bin ich, wie ich war.
E io a loro: "I' fui nato e cresciuto
sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa,
e son col corpo ch'i' ho sempre avuto.
099
Doch wer seid ihr, daß sich die Wangen baden
In Tropfen großer Qual? und was ist hart
An euren Foltern, die sich so entladen?« -
Ma voi chi siete, a cui tanto distilla
quant'i' veggio dolor giù per le guance?
e che pena è in voi che sì sfavilla?".
102
»Von schwerem Blei die falbe Kutte starrt,«
Antwortet' eines der unsel'gen Wesen,
»Daß unter dem Gewicht die Wage knarrt.
E l'un rispuose a me: "Le cappe rance
son di piombo sì grosse, che li pesi
fan così cigolar le lor bilance.
105
Wir waren lust'ge Brüder, Bolognesen;
Er Loderingo, ich hieß Catalan,
Und deine Stadt hat beid' uns auserlesen
Frati godenti fummo, e bolognesi;
io Catalano e questi Loderingo
nomati, e da tua terra insieme presi
108
(Wie oft sie einen led'gen Mann ersahn),
Den Frieden zu beschützen, und noch immer
Zeigt der Gardingo, wie wir es getan.«
come suole esser tolto un uom solingo,
per conservar sua pace; e fummo tali,
ch'ancor si pare intorno dal Gardingo".
111
Da fing ich an: »O Brüder, euer schlimmer ...«
Mehr sagt' ich nicht; denn eh' ich's mich versah,
Hört' ich am Boden eines Manns Gewimmer,
Io cominciai: "O frati, i vostri mali...";
ma più non dissi, ch'a l'occhio mi corse
un, crucifisso in terra con tre pali.
114
Gekreuzigt an drei Pfählen lag er da
Und krümmt' und drehte sich nach meiner Seite,
Und Bruder Catalan, als er es sah,
Quando mi vide, tutto si distorse,
soffiando ne la barba con sospiri;
e 'l frate Catalan, ch'a ciò s'accorse,
117
Sprach: »Hier am Kreuz liegt der Vermaledeite,
Der zu den Juden sprach, es fromme mehr,
Wenn einer statt des Volks zur Folter schreite.
mi disse: "Quel confitto che tu miri,
consigliò i Farisei che convenia
porre un uom per lo popolo a' martìri.
120
Jetzt liegt er nackt auf unsrem Wege quer;
Und immer fühlt zuvor der Pharisäer,
Eh' wir vorbei sind, unsre Last sei schwer.
Attraversato è, nudo, ne la via,
come tu vedi, ed è mestier ch'el senta
qualunque passa, come pesa, pria.
123
Und auf dieselbe Art büßt hier sein Schwäher
Mit allen jenen Rates, der so viel
Unheils gesät dem Volke der Hebräer.«
E a tal modo il socero si stenta
in questa fossa, e li altri dal concilio
che fu per li Giudei mala sementa".
126
Da merkt' ich, wie verwundert sich Virgil
Den ansah, der an so schmachvollem Orte
Am Kreuze lag im ewigen Exil.
Allor vid'io maravigliar Virgilio
sovra colui ch'era disteso in croce
tanto vilmente ne l'etterno essilio.
129
Zum Ordensbruder sprach er jetzt die Worte:
»Wofern du willst und wenn du darfst, so sprich,
Gibt es zur Rechten irgend Weg und Pforte,
Poscia drizzò al frate cotal voce:
"Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci
s'a la man destra giace alcuna foce
132
Daß wir hinausgelangen, er und ich,
Ohne die schwarzen Engel erst zu zwingen
Uns zu entführen bis zum nächsten Strich?«
onde noi amendue possiamo uscirci,
sanza costrigner de li angeli neri
che vegnan d'esto fondo a dipartirci".
135
Darauf versetzt' er: »Wenig Schritte bringen
Euch an den Damm, der von dem Außenrand
Als Straße führt zu all' den innern Ringen.
Rispuose adunque: "Più che tu non speri
s'appressa un sasso che da la gran cerchia
si move e varca tutt'i vallon feri,
138
Nur über diesen ist er nicht gespannt;
Hier brach er ein; doch könnt ihr ihn ersteigen;
Die Trümmer liegen hoch, und schräg die Wand.«
salvo che 'n questo è rotto e nol coperchia;
montar potrete su per la ruina,
che giace in costa e nel fondo soperchia".
141
Ich sah den Meister seine Stirne neigen;
Dann sprach er: »Der die Sünder zwackt im Brei,
Hat es versucht, uns schlimmen Weg zu zeigen.«
Lo duca stette un poco a testa china;
poi disse: "Mal contava la bisogna
colui che i peccator di qua uncina".
144
Drauf Catalan: »Von Lastern mancherlei
Des Teufels hört' ich in Bologna sagen,
Und daß er Vater aller Lügen sei.«
E 'l frate: "Io udi' già dire a Bologna
del diavol vizi assai, tra ' quali udi'
ch'elli è bugiardo e padre di menzogna".
147
Virgil schritt aus, ohn' ihn noch mehr zu fragen,
Etwas verstört von Zorn, doch flüchtig nur.
Da schied auch ich von den metallnen Kragen
Appresso il duca a gran passi sen gì,
turbato un poco d'ira nel sembiante;
ond'io da li 'ncarcati mi parti'
150
Und folgt' in der geliebten Füße Spur.
dietro a le poste de le care piante.

Schreibe einen Kommentar