003
Bangend an seiner Lust, nahm jener Seher
Auf sich das freigewählte Amt des Lehrers;
Und er begann mit diesen heiligen Worten:
Auf sich das freigewählte Amt des Lehrers;
Und er begann mit diesen heiligen Worten:
Affetto al suo piacer, quel contemplante
libero officio di dottore assunse,
e cominciò queste parole sante:
libero officio di dottore assunse,
e cominciò queste parole sante:
006
»Die Wunde, die Maria schloß und salbte,
Hat jene, die so schön ihr sitzt zu Füßen,
Geschlagen einst und nachher noch verschlimmert.
Hat jene, die so schön ihr sitzt zu Füßen,
Geschlagen einst und nachher noch verschlimmert.
«La piaga che Maria richiuse e unse,
quella ch'è tanto bella da' suoi piedi
è colei che l'aperse e che la punse.
quella ch'è tanto bella da' suoi piedi
è colei che l'aperse e che la punse.
009
lin Range, den die dritten Sitze formen,
Weilt Rahel dort, just unterhalb von dieser,
Zusammen mit Beatricen, wie du's wahrnimmst.
Weilt Rahel dort, just unterhalb von dieser,
Zusammen mit Beatricen, wie du's wahrnimmst.
Ne l'ordine che fanno i terzi sedi,
siede Rachel di sotto da costei
con Bëatrice, sì come tu vedi.
siede Rachel di sotto da costei
con Bëatrice, sì come tu vedi.
012
Sarah, Rebekka, Judith und auch jene,
Die Ahnfrau war des Sängers, der vor Reue
Ob seiner Sünden rief: ›Erbarm dich meiner!‹,
Die Ahnfrau war des Sängers, der vor Reue
Ob seiner Sünden rief: ›Erbarm dich meiner!‹,
Sarra e Rebecca, Iudìt e colei
che fu bisava al cantor che per doglia
del fallo disse 'Miserere mei',
che fu bisava al cantor che per doglia
del fallo disse 'Miserere mei',
015
Kannst sehen du sich so von Schwell' zu Schwelle
Herniederstufen, wie zur Namensnennung
Ich ab die Rose wandle Blatt für Blatt.
Herniederstufen, wie zur Namensnennung
Ich ab die Rose wandle Blatt für Blatt.
puoi tu veder così di soglia in soglia
giù digradar, com' io ch'a proprio nome
vo per la rosa giù di foglia in foglia.
giù digradar, com' io ch'a proprio nome
vo per la rosa giù di foglia in foglia.
018
Und von der siebten Stufe herwärts, ähnlich
Wie hin zu ihr, folgen Hebräerinnen,
Entzwei der Blume krause Locken teilend;
Wie hin zu ihr, folgen Hebräerinnen,
Entzwei der Blume krause Locken teilend;
E dal settimo grado in giù, sì come
infino ad esso, succedono Ebree,
dirimendo del fior tutte le chiome;
infino ad esso, succedono Ebree,
dirimendo del fior tutte le chiome;
021
Wie denn ─ je nach dem Blicke, den der Glaube
Auf Christus tat ─ diese die Mauer bilden,
An der sich scheiden die geweihten Ränge.
Auf Christus tat ─ diese die Mauer bilden,
An der sich scheiden die geweihten Ränge.
perché, secondo lo sguardo che fée
la fede in Cristo, queste sono il muro
a che si parton le sacre scalee.
la fede in Cristo, queste sono il muro
a che si parton le sacre scalee.
024
Auf dieser Seite, wo die Rose reif ist
In allen ihren Blättern, sitzen jene,
Die an den Christ, der kommen sollte, glaubten;
In allen ihren Blättern, sitzen jene,
Die an den Christ, der kommen sollte, glaubten;
Da questa parte onde 'l fiore è maturo
di tutte le sue foglie, sono assisi
quei che credettero in Cristo venturo;
di tutte le sue foglie, sono assisi
quei che credettero in Cristo venturo;
027
Doch dort auf jener, wo die halben Kreise
Von Lücken sind durchbrochen, siehst du weilen,
Die zum gekommenen Christ ihr Antlitz kehrten.
Von Lücken sind durchbrochen, siehst du weilen,
Die zum gekommenen Christ ihr Antlitz kehrten.
da l'altra parte onde sono intercisi
di vòti i semicirculi, si stanno
quei ch'a Cristo venuto ebber li visi.
di vòti i semicirculi, si stanno
quei ch'a Cristo venuto ebber li visi.
030
Und so, wie hier der ruhmbeglänzte Thronsitz
Der Himmelsherrin ─ und die andern Sitze
Zu ihren Füßen ─ solche Trennung schaffen:
Der Himmelsherrin ─ und die andern Sitze
Zu ihren Füßen ─ solche Trennung schaffen:
E come quinci il glorïoso scanno
de la donna del cielo e li altri scanni
di sotto lui cotanta cerna fanno,
de la donna del cielo e li altri scanni
di sotto lui cotanta cerna fanno,
033
So dort der Sitz des herrlichen Johannes,
Der, heilig stets, die Wüste wie die Marter
Erlitt und drauf die Hölle für zwei Jahre;
Der, heilig stets, die Wüste wie die Marter
Erlitt und drauf die Hölle für zwei Jahre;
così di contra quel del gran Giovanni,
che sempre santo 'l diserto e 'l martiro
sofferse, e poi l'inferno da due anni;
che sempre santo 'l diserto e 'l martiro
sofferse, e poi l'inferno da due anni;
036
Und unter ihm lag ob, also zu scheiden,
Francesco, Benedett' und Augustinus
Und andern, bis herab von Kreis zu Kreise.
Francesco, Benedett' und Augustinus
Und andern, bis herab von Kreis zu Kreise.
e sotto lui così cerner sortiro
Francesco, Benedetto e Augustino
e altri fin qua giù di giro in giro.
Francesco, Benedetto e Augustino
e altri fin qua giù di giro in giro.
039
Nun merk auf Gottes hohe Vorsehung!
Denn dieser so wie jener Glaubensanblick
Wird völlig gleich einst hier den Garten füllen...
Denn dieser so wie jener Glaubensanblick
Wird völlig gleich einst hier den Garten füllen...
Or mira l'alto proveder divino:
ché l'uno e l'altro aspetto de la fede
igualmente empierà questo giardino.
ché l'uno e l'altro aspetto de la fede
igualmente empierà questo giardino.
042
Und wisse, daß man abwärts von der Stufe,
Die halben Schwungs die beiden Lager schneidet,
Durch eigenes Verdienst nicht kommt zu sitzen;
Die halben Schwungs die beiden Lager schneidet,
Durch eigenes Verdienst nicht kommt zu sitzen;
E sappi che dal grado in giù che fiede
a mezzo il tratto le due discrezioni,
per nullo proprio merito si siede,
a mezzo il tratto le due discrezioni,
per nullo proprio merito si siede,
045
Vielmehr aus fremdem, doch mit Vorbedingung:
Denn alle hier sind Geister, abgeschieden,
Bevor noch eine freie Wahl sie hatten.
Denn alle hier sind Geister, abgeschieden,
Bevor noch eine freie Wahl sie hatten.
ma per l'altrui, con certe condizioni:
ché tutti questi son spiriti asciolti
prima ch'avesser vere elezïoni.
ché tutti questi son spiriti asciolti
prima ch'avesser vere elezïoni.
048
Wohl magst du das an den Gesichtchen sehen
Und gleicherweis an ihren Kinderstimmen,
Wenn recht du sie betrachtest und sie anhörst!...
Und gleicherweis an ihren Kinderstimmen,
Wenn recht du sie betrachtest und sie anhörst!...
Ben te ne puoi accorger per li volti
e anche per le voci püerili,
se tu li guardi bene e se li ascolti.
e anche per le voci püerili,
se tu li guardi bene e se li ascolti.
051
Jetzt zweifelst du, und trotz dem Zweifel schweigst du;
Doch ich will lösen dir die harte Fessel,
In die dich grübelnde Gedanken schlagen.
Doch ich will lösen dir die harte Fessel,
In die dich grübelnde Gedanken schlagen.
Or dubbi tu e dubitando sili;
ma io discioglierò 'l forte legame
in che ti stringon li pensier sottili.
ma io discioglierò 'l forte legame
in che ti stringon li pensier sottili.
054
Allhier im weiten Umfang dieses Reiches
Kann auch der kleinste Zufall Raum nicht haben,
Sei's denn wie Trauer oder Durst und Hunger;
Kann auch der kleinste Zufall Raum nicht haben,
Sei's denn wie Trauer oder Durst und Hunger;
Dentro a l'ampiezza di questo reame
casüal punto non puote aver sito,
se non come tristizia o sete o fame:
casüal punto non puote aver sito,
se non come tristizia o sete o fame:
057
Nämlich nach ewiger Satzung ist gegründet,
Was rings du siehst, so daß auf das genau'ste
Es sich entspricht, gleichwie der Ring dem Finger.
Was rings du siehst, so daß auf das genau'ste
Es sich entspricht, gleichwie der Ring dem Finger.
ché per etterna legge è stabilito
quantunque vedi, sì che giustamente
ci si risponde da l'anello al dito;
quantunque vedi, sì che giustamente
ci si risponde da l'anello al dito;
060
Und drum ist dieses Völklein, frühberufen
Zum wahren Leben, schwerlich ohne Ursach'
Hier unter sich bald mehr, bald minder trefflich:
Zum wahren Leben, schwerlich ohne Ursach'
Hier unter sich bald mehr, bald minder trefflich:
e però questa festinata gente
a vera vita non è sine causa
intra sé qui più e meno eccellente.
a vera vita non è sine causa
intra sé qui più e meno eccellente.
063
Der Herr, durch dessen Kraft dies Reich des Himmels
So sehr in Liebe ruht und großer Wonne,
Daß nie nach mehr ein Wille mag verlangen,
So sehr in Liebe ruht und großer Wonne,
Daß nie nach mehr ein Wille mag verlangen,
Lo rege per cui questo regno pausa
in tanto amore e in tanto diletto,
che nulla volontà è di più ausa,
in tanto amore e in tanto diletto,
che nulla volontà è di più ausa,
066
Begabt die Geister all, vor seinem heitern
Antlitz sie schaffend, je nach Lust mit Gnade
Verschiedentlich ─ genüg' uns hier die Tatsach'!
Antlitz sie schaffend, je nach Lust mit Gnade
Verschiedentlich ─ genüg' uns hier die Tatsach'!
le menti tutte nel suo lieto aspetto
creando, a suo piacer di grazia dota
diversamente; e qui basti l'effetto.
creando, a suo piacer di grazia dota
diversamente; e qui basti l'effetto.
069
Auch wird ausdrücklich das und klar verzeichnet
Schon in der Heiligen Schrift vom Zwillingspaare,
Das in der Mutter Leib von Zorn bewegt ward:
Schon in der Heiligen Schrift vom Zwillingspaare,
Das in der Mutter Leib von Zorn bewegt ward:
E ciò espresso e chiaro vi si nota
ne la Scrittura santa in quei gemelli
che ne la madre ebber l'ira commota.
ne la Scrittura santa in quei gemelli
che ne la madre ebber l'ira commota.
072
Deshalb muß auch ─ wo selbst sich in der Haarfarb'
Besagte Gnade zeigt! ─ das höchste Leuchten
Je nach dem Maß rings um das Haupt sich legen.
Besagte Gnade zeigt! ─ das höchste Leuchten
Je nach dem Maß rings um das Haupt sich legen.
Però, secondo il color d'i capelli,
di cotal grazia l'altissimo lume
degnamente convien che s'incappelli.
di cotal grazia l'altissimo lume
degnamente convien che s'incappelli.
075
So sind sie denn, ohne Verdienst des Handelns,
Hierher versetzt auf die verschiedenen Stufen,
Sich nur im Gott-Anschauen unterscheidend!
Hierher versetzt auf die verschiedenen Stufen,
Sich nur im Gott-Anschauen unterscheidend!
Dunque, sanza mercé di lor costume,
locati son per gradi differenti,
sol differendo nel primiero acume.
locati son per gradi differenti,
sol differendo nel primiero acume.
078
Es reichte hin zuerst, in frühsten Zeiten,
Neben der Unschuld, um das Heil zu finden,
Allein der Glaube schon des Elternpaares.
Neben der Unschuld, um das Heil zu finden,
Allein der Glaube schon des Elternpaares.
Bastavasi ne' secoli recenti
con l'innocenza, per aver salute,
solamente la fede d'i parenti;
con l'innocenza, per aver salute,
solamente la fede d'i parenti;
081
Dann, als erfüllt die ersten Alter waren,
Mußte bei Knaben man den Unschuldsschwingen
Durch die Beschneidung neue Kraft verleihen.
Mußte bei Knaben man den Unschuldsschwingen
Durch die Beschneidung neue Kraft verleihen.
poi che le prime etadi fuor compiute,
convenne ai maschi a l'innocenti penne
per circuncidere acquistar virtute;
convenne ai maschi a l'innocenti penne
per circuncidere acquistar virtute;
084
Doch als die Zeit der Gnade dieser Welt kam,
Ward ohne die vollständige Tauf' in Christus
All diese Unschuld drunten festgehalten...
Ward ohne die vollständige Tauf' in Christus
All diese Unschuld drunten festgehalten...
ma poi che 'l tempo de la grazia venne,
sanza battesmo perfetto di Cristo
tale innocenza là giù si ritenne.
sanza battesmo perfetto di Cristo
tale innocenza là giù si ritenne.
087
Blick wieder nun ins Antlitz, welches Christus
Am meisten ähnlich sieht; denn seine Reinheit
Allein gibt dir die Kraft, Christ selbst zu schauen!«
Am meisten ähnlich sieht; denn seine Reinheit
Allein gibt dir die Kraft, Christ selbst zu schauen!«
Riguarda omai ne la faccia che a Cristo
più si somiglia, ché la sua chiarezza
sola ti può disporre a veder Cristo».
più si somiglia, ché la sua chiarezza
sola ti può disporre a veder Cristo».
090
Ich sah auf sie so große Wonne regnen,
Die hergetragen ward von heiligen Geistern,
Geschaffen, diese Höhe zu durchfliegen,
Die hergetragen ward von heiligen Geistern,
Geschaffen, diese Höhe zu durchfliegen,
Io vidi sopra lei tanta allegrezza
piover, portata ne le menti sante
create a trasvolar per quella altezza,
piover, portata ne le menti sante
create a trasvolar per quella altezza,
093
Daß, was auch immer ich zuvor gesehen,
Mit solchem Staunen mich nicht hielt gefangen,
Noch auch von Gott mir solch ein Gleichnis zeigte.
Mit solchem Staunen mich nicht hielt gefangen,
Noch auch von Gott mir solch ein Gleichnis zeigte.
che quantunque io avea visto davante,
di tanta ammirazion non mi sospese,
né mi mostrò di Dio tanto sembiante;
di tanta ammirazion non mi sospese,
né mi mostrò di Dio tanto sembiante;
096
Und jene Liebe, die schon früher abstieg,
»Ave Maria« sang sie »voller Gnaden«
Und breitete vor ihr die beiden Schwingen!
»Ave Maria« sang sie »voller Gnaden«
Und breitete vor ihr die beiden Schwingen!
e quello amor che primo lì discese,
cantando 'Ave, Maria, gratïa plena',
dinanzi a lei le sue ali distese.
cantando 'Ave, Maria, gratïa plena',
dinanzi a lei le sue ali distese.
099
Antwort gab da dem himmlischen Gesange
Von allen Seiten her der Hof der Sel'gen,
So daß drob jedes Antlitz lichter wurde.
Von allen Seiten her der Hof der Sel'gen,
So daß drob jedes Antlitz lichter wurde.
Rispuose a la divina cantilena
da tutte parti la beata corte,
sì ch'ogne vista sen fé più serena.
da tutte parti la beata corte,
sì ch'ogne vista sen fé più serena.
102
»O heiliger Vater, der du meinetwegen
Hier unten weilst, den süßen Platz verlassend,
An welchem du nach ewigem Ratschluß sitzest:
Hier unten weilst, den süßen Platz verlassend,
An welchem du nach ewigem Ratschluß sitzest:
«O santo padre, che per me comporte
l'esser qua giù, lasciando il dolce loco
nel qual tu siedi per etterna sorte,
l'esser qua giù, lasciando il dolce loco
nel qual tu siedi per etterna sorte,
105
Wer ist der Engel, der mit solchem Jubel
Tief in die Augen schaut von unserer Kön'gin,
So lieb-erfüllt, daß ganz er Glut zu sein scheint?«
Tief in die Augen schaut von unserer Kön'gin,
So lieb-erfüllt, daß ganz er Glut zu sein scheint?«
qual è quell' angel che con tanto gioco
guarda ne li occhi la nostra regina,
innamorato sì che par di foco?».
guarda ne li occhi la nostra regina,
innamorato sì che par di foco?».
108
So wandt' ich nochmals hin mich zu der Weisheit
Dessen, der an Maria sich verschönte,
Wie an der Sonn' ein morgendlicher Stern.
Dessen, der an Maria sich verschönte,
Wie an der Sonn' ein morgendlicher Stern.
Così ricorsi ancora a la dottrina
di colui ch'abbelliva di Maria,
come del sole stella mattutina.
di colui ch'abbelliva di Maria,
come del sole stella mattutina.
111
Und er zu mir: »Anmut und kühn Vertrauen,
So viel in Engeln und in Seelen sein mag,
Ist ganz in ihm; und ist's auch unser Wille.
So viel in Engeln und in Seelen sein mag,
Ist ganz in ihm; und ist's auch unser Wille.
Ed elli a me: «Baldezza e leggiadria
quant' esser puote in angelo e in alma,
tutta è in lui; e sì volem che sia,
quant' esser puote in angelo e in alma,
tutta è in lui; e sì volem che sia,
114
Denn er ist der, der einst den Plamzweig brachte
Hin zu Maria, als sich der Sohn Gottes
Mit unsrer Leibeslast wollte beladen...
Hin zu Maria, als sich der Sohn Gottes
Mit unsrer Leibeslast wollte beladen...
perch' elli è quelli che portò la palma
giuso a Maria, quando 'l Figliuol di Dio
carcar si volse de la nostra salma.
giuso a Maria, quando 'l Figliuol di Dio
carcar si volse de la nostra salma.
117
Doch folg mir mit den Augen jetzt, wohin ich
Mich redend wende; und die hohen Väter
Merke des besten dir und frömmsten Reiches!
Mich redend wende; und die hohen Väter
Merke des besten dir und frömmsten Reiches!
Ma vieni omai con li occhi sì com' io
andrò parlando, e nota i gran patrici
di questo imperio giustissimo e pio.
andrò parlando, e nota i gran patrici
di questo imperio giustissimo e pio.
120
Die Zwei, die droben sitzen, höchst-beseligt,
Weil sie die nächsten sind bei der Erhabnen,
Sind gleichsam dieser Rose beide Wurzeln.
Weil sie die nächsten sind bei der Erhabnen,
Sind gleichsam dieser Rose beide Wurzeln.
Quei due che seggon là sù più felici
per esser propinquissimi ad Agusta,
son d'esta rosa quasi due radici:
per esser propinquissimi ad Agusta,
son d'esta rosa quasi due radici:
123
Jener, der auf der Linken sich ihr anschließt,
Der Vater ist's, durch dessen kühn Versuchen
Das menschliche Geschlecht so Bittres kostet;
Der Vater ist's, durch dessen kühn Versuchen
Das menschliche Geschlecht so Bittres kostet;
colui che da sinistra le s'aggiusta
è il padre per lo cui ardito gusto
l'umana specie tanto amaro gusta;
è il padre per lo cui ardito gusto
l'umana specie tanto amaro gusta;
126
Zur Rechten siehst du jenen würdigen Vater,
Der heiligen Kirche, dem die Schlüssel Christus
Einst anvertraut zu dieser schönen Blume.
Der heiligen Kirche, dem die Schlüssel Christus
Einst anvertraut zu dieser schönen Blume.
dal destro vedi quel padre vetusto
di Santa Chiesa a cui Cristo le chiavi
raccomandò di questo fior venusto.
di Santa Chiesa a cui Cristo le chiavi
raccomandò di questo fior venusto.
129
Und er, der sah voraus die schweren Zeiten
─ Bevor er starb ─ der Himmelsbraut, der holden,
Die durch die Lanz' erfreit ward und die Nägel,
─ Bevor er starb ─ der Himmelsbraut, der holden,
Die durch die Lanz' erfreit ward und die Nägel,
E quei che vide tutti i tempi gravi,
pria che morisse, de la bella sposa
che s'acquistò con la lancia e coi clavi,
pria che morisse, de la bella sposa
che s'acquistò con la lancia e coi clavi,
132
Er sitzt bei ihm; und bei dem andern rastet
Der Führer, unter dem von Manna lebte
Das Volk des Undanks, Wankelmuts und Starrsinns.
Der Führer, unter dem von Manna lebte
Das Volk des Undanks, Wankelmuts und Starrsinns.
siede lungh' esso, e lungo l'altro posa
quel duca sotto cui visse di manna
la gente ingrata, mobile e retrosa.
quel duca sotto cui visse di manna
la gente ingrata, mobile e retrosa.
135
Petrus genüber siehst du Anna sitzen,
Also beglückt im Anblick ihrer Tochter,
Daß sie nicht wegschaut, singt sie gleich Hosianna;
Also beglückt im Anblick ihrer Tochter,
Daß sie nicht wegschaut, singt sie gleich Hosianna;
Di contr' a Pietro vedi sedere Anna,
tanto contenta di mirar sua figlia,
che non move occhio per cantare osanna;
tanto contenta di mirar sua figlia,
che non move occhio per cantare osanna;
138
Dann thront, dem ält'sten Menschen-Ahn genüber,
Lucia dort, die deine Herrin antrieb,
Als erdwärts du, im Gleiten, schlugst die Wimpern...
Lucia dort, die deine Herrin antrieb,
Als erdwärts du, im Gleiten, schlugst die Wimpern...
e contro al maggior padre di famiglia
siede Lucia, che mosse la tua donna
quando chinavi, a rovinar, le ciglia.
siede Lucia, che mosse la tua donna
quando chinavi, a rovinar, le ciglia.
141
Doch weil die Zeit verstreicht, die dich im Traum hält,
Laß uns hier halten, gleich dem guten Schneider,
Der nach dem Maß des Tuchs den Rock verfertigt.
Laß uns hier halten, gleich dem guten Schneider,
Der nach dem Maß des Tuchs den Rock verfertigt.
Ma perché 'l tempo fugge che t'assonna,
qui farem punto, come buon sartore
che com' elli ha del panno fa la gonna;
qui farem punto, come buon sartore
che com' elli ha del panno fa la gonna;
144
Heben wir hoch den Blick zur Ersten Liebe,
Damit du, nach ihr schauend, in sie eindringst,
So weit es geht bei ihrem Blitzgeleuchte!
Damit du, nach ihr schauend, in sie eindringst,
So weit es geht bei ihrem Blitzgeleuchte!
e drizzeremo li occhi al primo amore,
sì che, guardando verso lui, penètri
quant' è possibil per lo suo fulgore.
sì che, guardando verso lui, penètri
quant' è possibil per lo suo fulgore.
147
Allein auf daß du nicht etwa zurücksinkst
Beim ersten Flügelschlag, glaubend, du steigest,
Ziemt sich's, durch Bitten Gnad' erst zu erlangen:
Beim ersten Flügelschlag, glaubend, du steigest,
Ziemt sich's, durch Bitten Gnad' erst zu erlangen:
Veramente, ne forse tu t'arretri
movendo l'ali tue, credendo oltrarti,
orando grazia conven che s'impetri
movendo l'ali tue, credendo oltrarti,
orando grazia conven che s'impetri
150
Gnade von ihr, die dir vermag zu helfen!
Und also sollst mit dem Gefühl du folgen,
Daß nicht von meinem Wort dein Herz sich abtrennt ─«
Und also sollst mit dem Gefühl du folgen,
Daß nicht von meinem Wort dein Herz sich abtrennt ─«
grazia da quella che puote aiutarti;
e tu mi seguirai con l'affezione,
sì che dal dicer mio lo cor non parti».
e tu mi seguirai con l'affezione,
sì che dal dicer mio lo cor non parti».
153
Und er hub an dies heilige Gebet:
E cominciò questa santa orazione: