003
Es glaubte wohl die Welt in ihrem Irrtum,
Die schöne Cypris strahle sündige Liebe
Aus ihrer Bahn im dritten Epizyklus.
Solea creder lo mondo in suo periclo
che la bella Ciprigna il folle amore
raggiasse, volta nel terzo epiciclo;
006
Weshalb nicht ihr allein nur Ehr' erwiesen,
Mit Opfern und mit lauten Weihgesängen,
Die alten Völker in dem alten Wahne:
per che non pur a lei faceano onore
di sacrificio e di votivo grido
le genti antiche ne l'antico errore;
009
Sie ehrten auch Dionen und Cupido,
Jene als ihre Mutter, den als Söhnchen,
Und sagten, daß er saß auf Didos Schoße!
ma Dïone onoravano e Cupido,
quella per madre sua, questo per figlio,
e dicean ch'el sedette in grembo a Dido;
012
Und ihr, mit der ich jetzt den Sang beginne,
Entlehnten sie den Namen hier des Sternes,
Der vorne bald die Sonn' anlacht, bald hinten.
e da costei ond' io principio piglio
pigliavano il vocabol de la stella
che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio.
015
Ich ward nicht inne, wie zu ihm ich aufstieg;
Doch daß ich drin war, dessen gab mir Zeugnis
Die Herrin mein, die ich sah schöner werden.
Io non m'accorsi del salire in ella;
ma d'esservi entro mi fé assai fede
la donna mia ch'i' vidi far più bella.
018
Und wie man in der Flamme Funken wahrnimmt;
Und wie man Stimm' von Stimme unterscheidet,
Wenn eine feststeht, eine flieht und rückkehrt:
E come in fiamma favilla si vede,
e come in voce voce si discerne,
quand' una è ferma e altra va e riede,
021
So sah in jenem Licht ich andere Leuchten
Tanzend sich regen, mehr und minder eilig,
Nach Maß ─ vermut' ich ─ ihrer Gottanschauung.
vid' io in essa luce altre lucerne
muoversi in giro più e men correnti,
al modo, credo, di lor viste interne.
024
Aus kalter Wolke stürzten niemals Winde,
Sei's sichtbar oder nicht, mit solcher Schnelle,
Daß sie verzögert nicht und träg erschienen
Di fredda nube non disceser venti,
o visibili o no, tanto festini,
che non paressero impediti e lenti
027
Dem, welcher jene Himmelslichter hätte
Auf uns zukommen seh'n, den Reigen lassend,
Begonnen eben bei den hohen Seraphimen;
a chi avesse quei lumi divini
veduti a noi venir, lasciando il giro
pria cominciato in li alti Serafini;
030
Und unter jenen, die voran sich zeigten,
Erklang »Hosianna!» so, daß niemals seither
Ich ohne Wunsch blieb, wieder es zu hören.
e dentro a quei che più innanzi appariro
sonava 'Osanna' sì, che unque poi
di rïudir non fui sanza disiro.
033
Drauf schwang sich eines mehr in unsere Nähe;
Und hub allein an: »Alle sind bereit wir
Zu deiner Lust, daß du dich unser freuest...
Indi si fece l'un più presso a noi
e solo incominciò: «Tutti sem presti
al tuo piacer, perché di noi ti gioi.
036
Wir drehten uns mit jenen Himmelsfürsten
In einem Kreis und Schwung und Einem Durste,
Zu denen du als Erdenmensch schon aufriefst:
Noi ci volgiam coi principi celesti
d'un giro e d'un girare e d'una sete,
ai quali tu del mondo già dicesti:
039
›Die ihr erkennend lenkt der Himmel dritten!‹;
Doch sind wir so voll Lieb', daß, dir zur Wonne,
Nicht minder süß uns sein wird kurzes Rasten.«
'Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete';
e sem sì pien d'amor, che, per piacerti,
non fia men dolce un poco di quïete».
042
Nachdem sich meine Augen aufgehoben
Zu meiner Herrin, ehrfurchtsscheu ─ und diese
Sie ihrethalb beruhigt und versichert ─,
Poscia che li occhi miei si fuoro offerti
a la mia donna reverenti, ed essa
fatti li avea di sé contenti e certi,
045
Wandten sie sich zur Leuchte, die so schön sich
Erboten hatte; und: »Wer seid ihr?« klang schon
Die Stimme mein, von heftigem Wunsch durchdrungen.
rivolsersi a la luce che promessa
tanto s'avea, e «Deh, chi siete?» fue
la voce mia di grande affetto impressa.
048
Wie sah ich sie an Glanz und Größe wachsen
Vor neuer Freudenwonne, die hinzuwuchs,
Derweil ich sprach, zu ihren eigenen Wonnen!
E quanta e quale vid' io lei far piùe
per allegrezza nova che s'accrebbe,
quando parlai, a l'allegrezze sue!
051
Also sprach sie zu mir: »Mich hatte kurz nur
Drunten die Welt; doch, war's von längerer Dauer,
Viel Schlimmes, das nun sein wird, wäre nicht!
Così fatta, mi disse: «Il mondo m'ebbe
giù poco tempo; e se più fosse stato,
molto sarà di mal, che non sarebbe.
054
Es hält mich Seelenfreude dir verborgen,
Die mich umstrahlt ringsum und mich verheimlicht,
Dem Wurme gleich, von eigener Seid' umsponnen.
La mia letizia mi ti tien celato
che mi raggia dintorno e mi nasconde
quasi animal di sua seta fasciato.
057
Du liebtest sehr mich und mit gutem Grunde;
Denn, wär' ich dort geblieben, hätt' ich mehr dir
Von meiner Lieb' gezeigt als nur die Blätter...
Assai m'amasti, e avesti ben onde;
che s'io fossi giù stato, io ti mostrava
di mio amor più oltre che le fronde.
060
Das linke Ufer dort, das von der Rhone
Bespült wird, ist die Sorgu' ihr beigetreten,
Erwartete zu seiner Zeit als Herrn mich;
Quella sinistra riva che si lava
di Rodano poi ch'è misto con Sorga,
per suo segnore a tempo m'aspettava,
063
Und auch Ausoniens Horn, das sich beburget
Mit Bari, mit Gaëta und Crotona,
Wo Tronto sich und Verd' ins Meer ergießen.
e quel corno d'Ausonia che s'imborga
di Bari e di Gaeta e di Catona,
da ove Tronto e Verde in mare sgorga.
066
Es strahlte mir schon von der Stirn die Krone
Jener Gebiete, die die Donau wässert,
Sobald die deutschen Ufer sie verlassen;
Fulgeami già in fronte la corona
di quella terra che 'l Danubio riga
poi che le ripe tedesche abbandona.
069
Trinacria auch, die schöne, die oft Rauch deckt
─ Zwischen Pachynus und Pelor'; am Golfe,
Welcher vom Ost auffängt das stärkste Toben ─
E la bella Trinacria, che caliga
tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo
che riceve da Euro maggior briga,
072
Nicht des Typhoeus, nein, des Schwefels wegen:
Erwartet hätt' auch sie noch ihre Könige,
Erzeugt durch mich, aus Karls und Rudolfs Blute,
non per Tifeo ma per nascente solfo,
attesi avrebbe li suoi regi ancora,
nati per me di Carlo e di Ridolfo,
075
Wenn schlimme Herrschaft, die da stets erbittert
Die unterworfenen Völker, nicht Palermo
Zum Ruf getrieben hätte ›Stirb denn! Stirb denn!‹
se mala segnoria, che sempre accora
li popoli suggetti, non avesse
mosso Palermo a gridar: "Mora, mora!".
078
Und wenn mein Bruder dies vorauserkännte,
Die gierige Armut Kataloniens würd' er
Schon jetzt vermeiden, daß sie ihm nicht schade:
E se mio frate questo antivedesse,
l'avara povertà di Catalogna
già fuggeria, perché non li offendesse;
081
Denn wahrlich nötig ist's, darauf zu denken
(Ihm so wie andern!), daß man seiner Barke,
Beschwert schon, nicht noch mehr der Last aufbürde!
ché veramente proveder bisogna
per lui, o per altrui, sì ch'a sua barca
carcata più d'incarco non si pogna.
084
Sein Naturell, das karg aus einem milden
Hervorging, brauchte solch ein Heer Beamten,
Das nicht bloß sorgte, Kisten anzufüllen...« ─
La sua natura, che di larga parca
discese, avria mestier di tal milizia
che non curasse di mettere in arca».
087
»Dieweil ich glaube, daß die hohe Freude,
Die mir dein Reden, mein Gebieter, einflößt,
Dort, wo jedwedes Heil beginnt und endigt,
«Però ch'i' credo che l'alta letizia
che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio,
là 've ogne ben si termina e s'inizia,
090
Von dir geschaut wird (so, wie ich sie schaue!),
Ist sie mir teurer; und auch das ist lieb mir,
Daß du's erkennst, indem zu Gott du aufschaust.
per te si veggia come la vegg' io,
grata m'è più; e anco quest' ho caro
perché 'l discerni rimirando in Dio.
093
Du hast mich froh gemacht, so mach mich klar nun!
Denn, redend, hast du mich bewegt zu Zweifeln,
Wie mag aus süßem Samen bittrer stammen.«
Fatto m'hai lieto, e così mi fa chiaro,
poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso
com' esser può, di dolce seme, amaro».
096
So ich zu ihm; und er zu mir: »Kann Wahres
Ich dartun dir, wirst dem du, was du wünschest,
Den Blick zukehren wie bisher den Rücken...
Questo io a lui; ed elli a me: «S'io posso
mostrarti un vero, a quel che tu dimandi
terrai lo viso come tien lo dosso.
099
Das Heil, das all das Reich, das du hinaufsteigst,
Lenkt und erfüllt, es läßt zu Kräften werden,
Was es voraussieht, in den großen Körpern;
Lo ben che tutto il regno che tu scandi
volge e contenta, fa esser virtute
sua provedenza in questi corpi grandi.
102
Und nicht vorausgeseh'n bloß sind die Wesen
In jenem Geist, der schon an sich vollkommen,
Nein, auch ihr Sein zugleich samt ihrer Wohlfahrt:
E non pur le nature provedute
sono in la mente ch'è da sé perfetta,
ma esse insieme con la lor salute:
105
Deshalb, was immer dieser Bogen abschießt,
Berechnet fällt's auf vorbedachten Endzweck,
So wie der Pfeil, der auf sein Ziel gerichtet!
per che quantunque quest' arco saetta
disposto cade a proveduto fine,
sì come cosa in suo segno diretta.
108
Wär' das nicht so: die Himmel, drin du aufschwebst,
Förderten solche Schöpfungen zutage,
Daß es nicht Werke wären, nur Fragmente;
Se ciò non fosse, il ciel che tu cammine
producerebbe sì li suoi effetti,
che non sarebbero arti, ma ruine;
111
Das aber kann nicht sein ─ sei's, daß die Geister,
Die diese Sterne lenken, voller Fehl sind,
Drin jenem gleich, der sie nicht hat vollendet...
e ciò esser non può, se li 'ntelletti
che muovon queste stelle non son manchi,
e manco il primo, che non li ha perfetti.
114
Soll sich die Wahrheit dir noch mehr erhellen?«
Und ich: »Nicht doch! Denn für unmöglich halt ich's,
Daß die Natur in dem, was nottut, lahme.«
Vuo' tu che questo ver più ti s'imbianchi?».
E io: «Non già; ché impossibil veggio
che la natura, in quel ch'è uopo, stanchi».
117
Worauf er noch: »Nun sag: Wär's nicht auf Erden
Für einen Menschen schlimm, wenn er nicht Bürger?« ─
»Freilich!« sprach ich; »und hier heisch' ich nicht Gründe.« ─
Ond' elli ancora: «Or dì: sarebbe il peggio
per l'omo in terra, se non fosse cive?».
«Sì», rispuos' io; «e qui ragion non cheggio».
120
»Und kann er's sein, so drunten er nicht hinlebt
Verschiedenartig in verschiednen Ämtern?
Traun, nicht, wenn euch der Meister recht berichtet.«
«E puot' elli esser, se giù non si vive
diversamente per diversi offici?
Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive».
123
So kam er, folgernd, bis zu diesem Punkte;
Dann schloß er ab: »Drum müssen auch verschieden
Die Wurzeln sein von euren Tat' und Werken!
Sì venne deducendo infino a quici;
poscia conchiuse: «Dunque esser diverse
convien di vostri effetti le radici:
126
Denn der als Solon kommt und der als Xerxes,
Als Melchisédek der zur Welt; und jener
Ist, der im Luftflug einst den Sohn verlor.
per ch'un nasce Solone e altro Serse,
altro Melchisedèch e altro quello
che, volando per l'aere, il figlio perse.
129
Der Himmel Kreisumschwung, welcher zum Siegel
Am Wachs der Menschheit wird, übt seine Kunst wohl,
Doch unterscheidet nicht ein Haus vom andern.
La circular natura, ch'è suggello
a la cera mortal, fa ben sua arte,
ma non distingue l'un da l'altro ostello.
132
Davon rührt her, daß Esau schon im Samen
Sich trennt von Jakob; daß so niederm Vater
Quirin entstammt, daß man dem Mars ihn zuschreibt!
Quinci addivien ch'Esaù si diparte
per seme da Iacòb; e vien Quirino
da sì vil padre, che si rende a Marte.
135
Natur, einmal erzeugt, würd' ihre Laufbahn
Ähnlich einschlagen stets wie die Erzeuger,
Siegte nicht ob die göttliche Voraussicht...
Natura generata il suo cammino
simil farebbe sempre a' generanti,
se non vincesse il proveder divino.
138
Nun steht, was hinter dir lag, dir vor Augen!
Doch daß du merkst, wie sehr ich dein mich freue,
Will noch mit einem Zusatz ich dich kleiden...
Or quel che t'era dietro t'è davanti:
ma perché sappi che di te mi giova,
un corollario voglio che t'ammanti.
141
Stets wird Natur ─ wenn sie ein Schicksal antrifft,
Ihr feindgesinnt ─ wie jeder andere Samen,
Außerhalb seines Bodens, schlecht geraten.
Sempre natura, se fortuna trova
discorde a sé, com' ogne altra semente
fuor di sua regïon, fa mala prova.
144
Und wenn die Welt dort unten acht nur gäbe
Auf jenen Untergrund, den die Natur darbietet,
Ihm folgend würde gutes Volk sie haben!
E se 'l mondo là giù ponesse mente
al fondamento che natura pone,
seguendo lui, avria buona la gente.
147
Ihr aber zwängt hinein ins Priesterleben
Den, der zum Schwertumgürten wird geboren,
Und macht zum König den, der predigen sollte ─
Ma voi torcete a la religïone
tal che fia nato a cignersi la spada,
e fate re di tal ch'è da sermone;
150
Drum liegt auch eure Spur weitab vom Wege!«
onde la traccia vostra è fuor di strada».

Schreibe einen Kommentar