003
Bereitet hatt' ein Ende seiner Rede
Der hohe Lehrer; und mit Spannung blickt' er
Mir in das Antlitz, ob ich wohl zufrieden.
Posto avea fine al suo ragionamento
l'alto dottore, e attento guardava
ne la mia vista s'io parea contento;
006
Und ich, den neuer Durst noch immer quälte,
Schwieg äußerlich und sprach im Innern: ›Möglich,
Zu vieles Fragen, wie ich's tu', ist Last ihm!‹
e io, cui nova sete ancor frugava,
di fuor tacea, e dentro dicea: 'Forse
lo troppo dimandar ch'io fo li grava'.
009
Doch der wahrhaftige Vater, der bemerkte
Das scheue Wollen, welches sich nicht kundtat,
Gab redend mir des Redens Kühnheit ein.
Ma quel padre verace, che s'accorse
del timido voler che non s'apriva,
parlando, di parlare ardir mi porse.
012
Weshalb ich: »Meister, es belebt mein Einblick
So sich an deinem Licht, daß klar ich fasse,
Was dein Vernunftwort vorbringt oder schildert;
Ond'io: "Maestro, il mio veder s'avviva
sì nel tuo lume, ch'io discerno chiaro
quanto la tua ragion parta o descriva.
015
Drum bitt' ich dich, o holder, teurer Vater,
Erklär die Liebe mir, welcher du zuschreibst
Jedwedes Rechttun und sein Gegenteil!« ─
Però ti prego, dolce padre caro,
che mi dimostri amore, a cui reduci
ogne buono operare e 'l suo contraro".
018
»Richte«, sprach er, »auf mich die scharfen Lichter
Der Geisteskraft; und klar wird sich dir zeigen
Der Blinden Wahn, die sich zu Führern machen...
"Drizza", disse, "ver' me l'agute luci
de lo 'ntelletto, e fieti manifesto
l'error de' ciechi che si fanno duci.
021
Die Seele, die zum Lieben ist erschaffen,
Wendet sich allem zu, das ihr ins Aug' fällt,
Wird vom Gefallen wirklich sie geweckt.
L'animo, ch'è creato ad amar presto,
ad ogne cosa è mobile che piace,
tosto che dal piacere in atto è desto.
024
Euch schöpft Auffassungskraft aus Wirklichkeiten
Ein Bild und bringt's in euch so zur Entfaltung,
Daß sie die Seele macht nach ihm sich wenden;
Vostra apprensiva da esser verace
tragge intenzione, e dentro a voi la spiega,
sì che l'animo ad essa volger face;
027
Und wenn sie, so gewandt, zu ihm sich hinneigt,
Ist diese Neigung Liebe, ist Natur sie,
Die, durch Gefallen, neu sich euch verbündet.
e se, rivolto, inver' di lei si piega,
quel piegare è amor, quell'è natura
che per piacer di novo in voi si lega.
030
Dann ─ wie das Feuer auf zur Höhe lodert,
Kraft seines Wesens, das dorthin zu steigen
Bestimmt ist, wo's als Element andauert ─
Poi, come 'l foco movesi in altura
per la sua forma ch'è nata a salire
là dove più in sua matera dura,
033
Fängt die ergriffne Seele an zu schmachten
(Was geistige Regung ist!); und niemals ruht sie,
Bis sie sich des geliebten Dings mag freuen.
così l'animo preso entra in disire,
ch'è moto spiritale, e mai non posa
fin che la cosa amata il fa gioire.
036
Nun kann dir deutlich werden, wie verborgen
Die Wahrheit bleibt der Menge, die dafürhält,
Jedwede Liebe sei an sich schon löblich!
Or ti puote apparer quant'è nascosa
la veritate a la gente ch'avvera
ciascun amore in sé laudabil cosa;
039
Denn wohl scheint es, als ob sie nach dem Stoffe
Immerdar gut sei; doch nicht jedes Siegel
Ist drum schon gut, weil gut an ihm das Wachs ist!« ─
però che forse appar la sua matera
sempre esser buona, ma non ciascun segno
è buono, ancor che buona sia la cera".
042
»Die Worte dein und mein nachfolgend Denken«,
Versetzt' ich, »haben ›Liebe‹ mir entschleiert;
Doch um so mehr nur schwillt darob mein Zweifel!
"Le tue parole e 'l mio seguace ingegno",
rispuos'io lui, "m' hanno amor discoverto,
ma ciò m' ha fatto di dubbiar più pregno;
045
Denn, wird von außen Lieb' uns dargeboten
Und geht die Seel' auf keinem andern Fuße,
So ist's, ob grad ob krumm, nicht ihr Verdienst.«
ché, s'amore è di fuori a noi offerto
e l'anima non va con altro piede,
se dritta o torta va, non è suo merto".
048
Und er zu mir: »Was hier Vernunft mag schauen,
Kann ich dir sagen. Weiterhin verlaß dich
Auf Beatrice! 's ist ein Werk des Glaubens...
Ed elli a me: "Quanto ragion qui vede,
dir ti poss'io; da indi in là t'aspetta
pur a Beatrice, ch'è opra di fede.
051
Jedwede Wesensform, die unterschieden
Ist von dem Stoff und doch mit ihm vereinigt,
Hält ganz besondre Kraft in sich verschlossen,
Ogne forma sustanzïal, che setta
è da matera ed è con lei unita,
specifica vertute ha in sé colletta,
054
Die ohne Handeln nicht wird wahrgenommen,
Noch sich erweist, wenn nicht durch ihre Wirkung,
Gleichwie durch grünes Laub am Baume Leben.
la qual sanza operar non è sentita,
né si dimostra mai che per effetto,
come per verdi fronde in pianta vita.
057
Darum, woher die Wissenschaft wohl komme
Der frühesten Begriffe, weiß man schwerlich,
Noch auch der tiefsten Wünsche Leidenschaft:
Però, là onde vegna lo 'ntelletto
de le prime notizie, omo non sape,
e de' primi appetibili l'affetto,
060
Denn in euch sind sie gleich dem Trieb in Bienen,
Honig zu schaffen ─ und dies Urverlangen
Verdient für sich allein nicht Lob noch Tadel!
che sono in voi sì come studio in ape
di far lo mele; e questa prima voglia
merto di lode o di biasmo non cape.
063
Damit sich ihm nun jedes andre füge,
Ist eingeboren euch die Kraft, die Rat gibt
Und fest des Beitritts Schwelle soll verwahren.
Or perché a questa ogn'altra si raccoglia,
innata v'è la virtù che consiglia,
e de l'assenso de' tener la soglia.
066
Sie ist der innre Quell, von welchem herrührt
Der Grund, daß ihr Verdienst habt, je nachdem sie
Gut' oder schlechten Drang bald hegt, bald eindämmt.
Quest'è 'l principio là onde si piglia
ragion di meritare in voi, secondo
che buoni e rei amori accoglie e viglia.
069
Jene, die denkend bis zur Tiefe tauchten,
Gewahrten dort die eingeborene Freiheit:
So schenkten sie der Welt die Sittenlehre!
Color che ragionando andaro al fondo,
s'accorser d'esta innata libertate;
però moralità lasciaro al mondo.
072
Drum ─ setzen wir, daß aus Notwendigkeit
Jedwede Lieb' erwachse, die euch aufglüht ─
Steht doch bei euch die Macht, sie zu beherrschen...
Onde, poniam che di necessitate
surga ogne amor che dentro a voi s'accende,
di ritenerlo è in voi la podestate.
075
Solch edle Seelenkraft nennt Beatrice
Die ›freie Wahlentscheidung‹; und drum achte,
Daß du dran denkst, wenn sie davon dir redet!«
La nobile virtù Beatrice intende
per lo libero arbitrio, e però guarda
che l'abbi a mente, s'a parlar ten prende".
078
Der Mond, beinah bis Mitternacht verspätet,
Ließ uns die Sterne spärlicher erscheinen,
Selber gleich einem Kessel, der ganz Glut ist.
La luna, quasi a mezza notte tarda,
facea le stelle a noi parer più rade,
fatta com'un secchion che tuttor arda;
081
Er wallte jener Himmelsbahn entgegen,
Auf der die Sonne Licht sprüht, wenn der Römer
Sie zwischen Sarden sieht und Korsen sinken:
e correa contra 'l ciel per quelle strade
che 'l sole infiamma allor che quel da Roma
tra ' Sardi e ' Corsi il vede quando cade.
084
Und jener edle Geist, um dessentwillen
Man Piétola nennt vor allen Dörfern Mantuas,
Hatte mich meines Zweifels Last entledigt.
E quell'ombra gentil per cui si noma
Pietola più che villa mantoana,
del mio carcar diposta avea la soma;
087
Weshalb ich, dem die offne, klare Auskunft
Auf alle Fragen recht ins Herz gelegt war,
Nun saß wie einer, welcher schläfrig hinträumt.
per ch'io, che la ragione aperta e piana
sovra le mie quistioni avea ricolta,
stava com'om che sonnolento vana.
090
Doch diese Schläfrigkeit ward mir benommen
Plötzlich von einem Volk, das ─ uns im Rücken ─
Aufs neue war zu unserm Ort gekehrt.
Ma questa sonnolenza mi fu tolta
subitamente da gente che dopo
le nostre spalle a noi era già volta.
093
Und wie Ismenus und Äsopus sahen
Längs ihren Ufern nachts ein toll Gedränge,
Wenn die Thebaner Bakchus' Hilfe brauchten:
E quale Ismeno già vide e Asopo
lungo di sé di notte furia e calca,
pur che i Teban di Bacco avesser uopo,
096
So schnellten auf dem Sims dort ihre Schenkel
(Soviel als ich an ihnen sah beim Kommen),
Die guter Wille ritt und rechte Liebe.
cotal per quel giron suo passo falca,
per quel ch'io vidi di color, venendo,
cui buon volere e giusto amor cavalca.
099
Bald waren sie bei uns, weil eilig laufend
Die ganze große Gruppe sich bewegte;
Und zwei vorn an der Spitze schrie'n aufweinend:
Tosto fur sovr'a noi, perché correndo
si movea tutta quella turba magna;
e due dinanzi gridavan piangendo:
102
»Maria lief in Eile zum Gebirge!«
Und: »Cäsar, um Ilerda zu bezwingen,
Griff Marseille an und strebte dann nach Spanien!« ─
"Maria corse con fretta a la montagna;
e Cesare, per soggiogare Ilerda,
punse Marsilia e poi corse in Ispagna".
105
»Rasch, rasch, daß nicht aus schwacher Liebe Zeit uns
Verloren gehe!« riefen drauf die andern;
»Nur rastlos Rechttun läßt die Gnade grünen!« ─
"Ratto, ratto, che 'l tempo non si perda
per poco amor", gridavan li altri appresso,
"che studio di ben far grazia rinverda".
108
»O Volk, in welchem glühender Eifer nunmehr
Ersetzt vielleicht Versäumnis und Verzög'rung,
Von euch aus Lauheit einst bezeigt im Guten:
"O gente in cui fervore aguto adesso
ricompie forse negligenza e indugio
da voi per tepidezza in ben far messo,
111
Der hier, der lebt ─ und keine Lüge sag' ich! ─
Will höher zieh'n, sobald die Sonne leuchtet;
Drum sprecht, wo liegt am nächsten hier der Durchpaß?«
questi che vive, e certo i' non vi bugio,
vuole andar sù, pur che 'l sol ne riluca;
però ne dite ond'è presso il pertugio".
114
So lauteten die Worte meines Führers;
Und einer von den Geistern sagte: »Folg du
Nur stets uns nach, so wirst die Kluft du finden!
Parole furon queste del mio duca;
e un di quelli spirti disse: "Vieni
di retro a noi, e troverai la buca.
117
Wir sind so voll Begierde, uns zu rühren,
Daß wir nicht weilen können; drum verzeihe,
Falls du für Grobheit unsern Eifer schätzest...
Noi siam di voglia a muoverci sì pieni,
che restar non potem; però perdona,
se villania nostra giustizia tieni.
120
Abt war ich von San Zeno in Verona,
Zur Zeit der Herrschaft jenes guten Rotbarts,
Von dem mit Jammern heut noch Mailand redet.
Io fui abate in San Zeno a Verona
sotto lo 'mperio del buon Barbarossa,
di cui dolente ancor Milan ragiona.
123
Und jemand hat schon einen Fuß im Grabe,
Der bald wird weinen über jenes Kloster
Und trauern, daß er je ihm vorgestanden!
E tale ha già l'un piè dentro la fossa,
che tosto piangerà quel monastero,
e tristo fia d'avere avuta possa;
126
Denn seinen Sohn, schlimm seinem ganzen Leib nach
Und seinem Geist nach schlimmer, schlimm erzeugt auch
Hat er gesetzt an Stell' des wahren Hirten ─«
perché suo figlio, mal del corpo intero,
e de la mente peggio, e che mal nacque,
ha posto in loco di suo pastor vero".
129
Ich weiß nicht, sprach er mehr noch oder schwieg er,
So weit schon war er uns vorausgelaufen;
Dies aber hört ich: und gern hielt ich's fest.
Io non so se più disse o s'ei si tacque,
tant'era già di là da noi trascorso;
ma questo intesi, e ritener mi piacque.
132
Und er, der mir zu jedem Ziel behilflich,
Sprach: »Wende dich hierher! Sieh diese zwei da,
Wie sie im Nah'n der Trägheit Bisse geben!«
E quei che m'era ad ogne uopo soccorso
disse: "Volgiti qua: vedine due
venir dando a l'accidïa di morso".
135
Drein hinter allen schrie'n sie: »Sterben mußte
Zuerst das Volk, dem sich das Meer geöffnet,
Bevor den Jordan schauten seine Erben!
Di retro a tutti dicean: "Prima fue
morta la gente a cui il mar s'aperse,
che vedesse Iordan le rede sue.
138
Und jenes, das die Mühsal nicht mehr aushielt
Bis hin ans Ende, mit Anchises Sohne,
Bot selber sich ruhmlosem Leben dar!«
E quella che l'affanno non sofferse
fino a la fine col figlio d'Anchise,
sé stessa a vita sanza gloria offerse".
141
Dann, als so weit von uns entfernt sich hatten
Die Seelen, daß man sie nicht mehr gewahrte,
Stieg neu mir ein Gedanke auf im Innern,
Poi quando fuor da noi tanto divise
quell'ombre, che veder più non potiersi,
novo pensiero dentro a me si mise,
144
Aus dem noch andre keimten und verschiedne ─
Und so von dem zu jenem schweift' ich irrend,
Bis ich die Augen ob dem Schwärmen zuschloß
del qual più altri nacquero e diversi;
e tanto d'uno in altro vaneggiai,
che li occhi per vaghezza ricopersi,
147
Und das Gedankenwerk in Traum vertauschte.
e 'l pensamento in sogno trasmutai.

Schreibe einen Kommentar