003
Wenn je um Wonnen oder auch um Schmerzen,
So irgendeine Kraft von uns mag fassen,
Die Seele ganz auf diese sich versammelt,
Quando per dilettanze o ver per doglie,
che alcuna virtù nostra comprenda,
l'anima bene ad essa si raccoglie,
006
Zeigt sich's, daß sonst auf keine Kraft sie achtet;
Und das spricht gegen jenen Wahn, der annimmt,
Seel' über Seele sei in uns entzündet.
par ch'a nulla potenza più intenda;
e questo è contra quello error che crede
ch'un'anima sovr'altra in noi s'accenda.
009
Und drum, wird da gehört ein Ding, gesehen,
Das stark auf sich die Seele hält gerichtet,
Vergeht die Zeit, und man bemerkt es nicht!
E però, quando s'ode cosa o vede
che tegna forte a sé l'anima volta,
vassene 'l tempo e l'uom non se n'avvede;
012
Denn eine andre Kraft ist, die sie wahrnimmt,
Als die, so ganz für sich beschlägt die Seele:
Diese mit ihr verknüpft, jene frei schweifend.
ch'altra potenza è quella che l'ascolta,
e altra è quella c' ha l'anima intera:
questa è quasi legata e quella è sciolta.
015
Hievon ward mir leibhaftige Erfahrung,
Derweil ich jenen Geist anhört' und schaute:
Denn wohl auf fünfzig Grade war gestiegen
Di ciò ebb'io esperïenza vera,
udendo quello spirto e ammirando;
ché ben cinquanta gradi salito era
018
Die Sonn' ─ und hatt' ich's nicht bemerkt ─, als jetzt wir
Zum Ort gelangten, wo vereint die Seelen
Uns rufend wiesen: »Hier ist, was ihr wünscht!«
lo sole, e io non m'era accorto, quando
venimmo ove quell'anime ad una
gridaro a noi: "Qui è vostro dimando".
021
Größere Öffnung mag wohl oft verzäunen
Mit einer Gabelvoll von seinem Dornicht
Der Landbewohner, wenn die Traube braun wird,
Maggiore aperta molte volte impruna
con una forcatella di sue spine
l'uom de la villa quando l'uva imbruna,
024
Als hier der Hohlweg darbot, drin emporstieg
Mein Führer, und ich hinter ihm ─ wir einzig,
Da jetzt von uns die Seelenschar sich trennte.
che non era la calla onde salìne
lo duca mio, e io appresso, soli,
come da noi la schiera si partìne.
027
Man steigt auf nach San Leo, ab nach Noli,
Erklimmt Bismantova wie auch Caccume
Gar wohl zu Fuß; doch hier heißt's fliegen können:
Vassi in Sanleo e discendesi in Noli,
montasi su in Bismantova e 'n Cacume
con esso i piè; ma qui convien ch'om voli;
030
Ich meine, mit dem starken Schwunggefieder
Der großen Sehnsucht, hinter jenem Hort her,
Der Hoffnung mir verlieh und Einsicht schenkte!
dico con l'ale snelle e con le piume
del gran disio, di retro a quel condotto
che speranza mi dava e facea lume.
033
Wir klommen hoch durch den geborstnen Felsen;
Und beiderseits bedrängten uns die Schroffen,
Und Hand wie Fuß erhiesch der Boden unten.
Noi salavam per entro 'l sasso rotto,
e d'ogne lato ne stringea lo stremo,
e piedi e man volea il suol di sotto.
036
Als wir uns jetzt am obern Saum befanden
Der hohen Wand, auf offnem Bergesabhang:
»Meister«, sprach ich, »in welcher Richtung geh'n wir?«
Poi che noi fummo in su l'orlo suppremo
de l'alta ripa, a la scoperta piaggia,
"Maestro mio", diss'io, "che via faremo?".
039
Und er zu mir: »Weich ab mit keinem Schritte;
Vielmehr zur Höhe, mir nachfolgend, strebe,
Bis uns ein kundiger Führer mag erscheinen!«
Ed elli a me: "Nessun tuo passo caggia;
pur su al monte dietro a me acquista,
fin che n'appaia alcuna scorta saggia".
042
Der Kulm war hoch, den Blicken unerreichbar;
Und auch der Abhang selbst um vieles jäher,
Als von dem Halbquadranten nach dem Zentrum.
Lo sommo er'alto che vincea la vista,
e la costa superba più assai
che da mezzo quadrante a centro lista.
045
Ich fühlte matt mich, als ich endlich anhub:
»O süßer Vater, wende dich und sieh doch;
Allein bleib' ich zurück, hältst du nicht inne!« ─
Io era lasso, quando cominciai:
"O dolce padre, volgiti, e rimira
com'io rimango sol, se non restai".
048
»Mein Sohn«, sprach er, »bis dort noch schlepp dich weiter!«
Deutend auf einen Vorsprung, wenig höher,
Welcher den Hang des Berges rings umkreiste.
"Figliuol mio", disse, "infin quivi ti tira",
additandomi un balzo poco in sùe
che da quel lato il poggio tutto gira.
051
Und also spornten an mich seine Worte,
Daß ich mich zwang, fort hinter ihm her kletternd,
Bis mir der felsige Gürtel unterm Fuß war.
Sì mi spronaron le parole sue,
ch'i' mi sforzai carpando appresso lui,
tanto che 'l cinghio sotto i piè mi fue.
054
Zum Sitzen ließen wir uns beide nieder,
Gewandt nach Osten, wo wir hergestiegen;
Denn Rückwärtsschauen pflegt uns Mut zu geben.
A seder ci ponemmo ivi ambedui
vòlti a levante ond'eravam saliti,
che suole a riguardar giovare altrui.
057
Die Blicke sandt' ich erst zum tiefen Strande,
Dann hob ich sie zur Sonne; und ich staunte,
Daß linksher wir von ihr getroffen wurden.
Li occhi prima drizzai ai bassi liti;
poscia li alzai al sole, e ammirava
che da sinistra n'eravam feriti.
060
Wohl nahm der Dichter wahr, wie ich erstarrte,
Gänzlich verblüfft ob dem Gespann des Lichtes,
Weil zwischen uns und Norden es einherfuhr.
Ben s'avvide il poeta ch'ïo stava
stupido tutto al carro de la luce,
ove tra noi e Aquilone intrava.
063
Drum er zu mir: »Wenn Castor jetzt und Pollux
Sich in Begleitung fänden jenes Spiegels,
Der auf- und niederwärts sein Glänzen sendet,
Ond'elli a me: "Se Castore e Poluce
fossero in compagnia di quello specchio
che sù e giù del suo lume conduce,
066
Du sähest dort den rötlich glühenden Tierkreis
Noch näher bei den beiden Bären schwingen,
Sofern er nicht vom alten Gleise abwich.
tu vedresti il Zodïaco rubecchio
ancora a l'Orse più stretto rotare,
se non uscisse fuor del cammin vecchio.
069
Wie Solches statthat, willst du's denken können:
In innrer Sammlung magst du Zion schauen
Mit diesem Berg auf Erden so gelegen,
Come ciò sia, se 'l vuoi poter pensare,
dentro raccolto, imagina Sïòn
con questo monte in su la terra stare
072
Daß beide Einen Horizont, doch andre
Halbkugeln haben; weshalb du die Straße,
Die übel wußte Phaëthon zu fahren,
sì, ch'amendue hanno un solo orizzòn
e diversi emisperi; onde la strada
che mal non seppe carreggiar Fetòn,
075
Seh'n wirst hier diesem Berg vorüberziehen
Zur einen, wann Zion zur andern Seite,
Falls nur dein Geist richtig erleuchtet aufmerkt!« ─
vedrai come a costui convien che vada
da l'un, quando a colui da l'altro fianco,
se lo 'ntelletto tuo ben chiaro bada".
078
»Fürwahr, o Meister«, sprach ich, »nie bisher noch
Sah ich so klar, wie jetzt ich es erfasse,
Wo schon mir mein Verstand schien zu versagen!
"Certo, maestro mio", diss'io, "unquanco
non vid'io chiaro sì com'io discerno
là dove mio ingegno parea manco,
081
Der Mittelkreis der himmlischen Bewegung,
Der sich Äquator nennt im Sternenwissen
Und immer zwischen Sonne bleibt und Winter,
che 'l mezzo cerchio del moto superno,
che si chiama Equatore in alcun'arte,
e che sempre riman tra 'l sole e 'l verno,
084
Ist aus genanntem Grund von hier gelegen
So weit nach Norden hin, als weit die Juden
Ihn einstmals überm heißen Erdteil sahen...
per la ragion che di', quinci si parte
verso settentrïon, quanto li Ebrei
vedevan lui verso la calda parte.
087
Doch, wenn es dir gefällt, erführ' ich gerne,
Wie lang wir gehen müssen; denn der Berg steigt
Mehr an, als meine Augen steigen können!«
Ma se a te piace, volontier saprei
quanto avemo ad andar; ché 'l poggio sale
più che salir non posson li occhi miei".
090
Und er zu mir: »Hier diesem Berg ist eigen,
Daß stets zu Anfang untenher er schwer ist;
Doch wie man höher kommt, so weniger schmerzt er.
Ed elli a me: "Questa montagna è tale,
che sempre al cominciar di sotto è grave;
e quant'om più va sù, e men fa male.
093
Drum, wann er dir dereinst so sanft wird scheinen,
Daß dir das Aufwärtssteigen geht vonstatten
Wie abwärts mit dem Stromlauf Fahrt im Nachen:
Però, quand'ella ti parrà soave
tanto, che sù andar ti fia leggero
com'a seconda giù andar per nave,
096
Alsdann bist du am Ende hier des Pfades ─
Dort harrt Erlösung deiner von der Mühsal!
Mehr sag' ich nicht; doch weiß ich es für sicher.«
allor sarai al fin d'esto sentiero;
quivi di riposar l'affanno aspetta.
Più non rispondo, e questo so per vero".
099
Kaum daß er hatte dieses Wort gesprochen,
Ward unweit eine Stimme laut: »Wohl möglich,
Daß vorher dich verlangt, dich hinzusetzen!«
E com'elli ebbe sua parola detta,
una voce di presso sonò: "Forse
che di sedere in pria avrai distretta!".
102
Bei ihrem Schall dreht' um von uns sich jeder:
Und linkerhand sah'n wir 'nen großen Steinblock,
Den weder ich noch er zuvor bemerkte.
Al suon di lei ciascun di noi si torse,
e vedemmo a mancina un gran petrone,
del qual né io né ei prima s'accorse.
105
Wir hielten drauf: und fand sich dort ein Völklein,
Das sich im Schatten lagerte des Felsens,
Wie wer saumselig sich zum Lagern hinstreckt.
Là ci traemmo; e ivi eran persone
che si stavano a l'ombra dietro al sasso
come l'uom per negghienza a star si pone.
108
Und ihrer einer, der mir müde vorkam,
Hockte und schlang die Arm' um beide Kniee,
Gesenkt das Antlitz haltend zwischen ihnen.
E un di lor, che mi sembiava lasso,
sedeva e abbracciava le ginocchia,
tenendo 'l viso giù tra esse basso.
111
»O holder Führer mein«, sprach ich, »so schau doch
Dort jenen, der sich noch weit lässiger aufspielt,
Als wenn die Trägheit seine Schwester wäre!«
"O dolce segnor mio", diss'io, "adocchia
colui che mostra sé più negligente
che se pigrizia fosse sua serocchia".
114
Nun wandt' er sich uns zu, ward aufmerksam,
Sendend den Blick quer über seinen Schenkel,
Und sprach: »Steig du doch aufwärts, der du stark bist!«
Allor si volse a noi e puose mente,
movendo 'l viso pur su per la coscia,
e disse: "Or va tu sù, che se' valente!".
117
Da wußt' ich, wer er war; und jene Mühsal,
Die etwas noch den Atem mir beschleunte,
Wehrte mir nicht, zu ihm zu geh'n ─ doch dann selbst,
Conobbi allor chi era, e quella angoscia
che m'avacciava un poco ancor la lena,
non m'impedì l'andare a lui; e poscia
120
Als ich ihm nah stand, hob er kaum den Kopf auf;
Und sprach: »Hast du geseh'n nun, wie die Sonne
Zu deiner linken Schulter ihr Gespann fährt?«
ch'a lui fu' giunto, alzò la testa a pena,
dicendo: "Hai ben veduto come 'l sole
da l'omero sinistro il carro mena?".
123
Sein faul Gebaren und die kurzen Worte
Bewegten mir die Lippen leicht zum Lachen;
Drauf hub ich an: »Belacqua, nicht ist bang mir
Li atti suoi pigri e le corte parole
mosser le labbra mie un poco a riso;
poi cominciai: "Belacqua, a me non dole
126
Um dich fortan! Doch sag mir: Weshalb sitzst du
Gerade hier? Erwartest du Gefolgschaft?
Hat alter Brauch sich deiner neu bemächtigt?«
di te omai; ma dimmi: perché assiso
quiritto se' ? attendi tu iscorta,
o pur lo modo usato t' ha' ripriso?".
129
Und er: »Bruder, was hilft's, hinanzusteigen?
Mich ließe doch nicht zu den Bußen eingeh'n
Der Vogel Gottes, der da sitzt am Tore.
Ed elli: "O frate, andar in sù che porta?
ché non mi lascerebbe ire a' martìri
l'angel di Dio che siede in su la porta.
132
Erst muß so oft der Himmel um mich kreisen,
Hier außerhalb ihm, als er tat im Leben,
Weil ich aufs End' verspart die Reueseufzer,
Prima convien che tanto il ciel m'aggiri
di fuor da essa, quanto fece in vita,
perch'io 'ndugiai al fine i buon sospiri,
135
Falls vorher nicht mich ein Gebetlein fördert,
Entsprießend einem Herzen, das begnadet ─
Was nützt ein andres, hört's der Himmel nicht?«
se orazïone in prima non m'aita
che surga sù di cuor che in grazia viva;
l'altra che val, che 'n ciel non è udita?".
138
Doch schon stieg weiter vor mir her der Dichter;
Und sprach: »So komm denn! Sieh, es rührt die Sonne
Den Mittagskreis; und drüben am Gestade
E già il poeta innanzi mi saliva,
e dicea: "Vienne omai; vedi ch'è tocco
meridïan dal sole, e a la riva
141
Bedeckt die Nacht schon mit dem Fuß Marokko.«
cuopre la notte già col piè Morrocco".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert