003
Ein und dieselbe Zunge stach zuerst mich
So sehr, daß sie mir beide Wangen färbte,
Und hierauf bot sie die Arznei mir dar:
So sehr, daß sie mir beide Wangen färbte,
Und hierauf bot sie die Arznei mir dar:
Una medesma lingua pria mi morse,
sì che mi tinse l'una e l'altra guancia,
e poi la medicina mi riporse;
sì che mi tinse l'una e l'altra guancia,
e poi la medicina mi riporse;
006
Also vernahm ich, daß wohl einst die Lanze
Achills und seines Vaters war die Ursach'
Von schlimmer erst und dann von guter Gabe!
Achills und seines Vaters war die Ursach'
Von schlimmer erst und dann von guter Gabe!
così od'io che solea far la lancia
d'Achille e del suo padre esser cagione
prima di trista e poi di buona mancia.
d'Achille e del suo padre esser cagione
prima di trista e poi di buona mancia.
009
Den Rücken wandten wir dem Jammertale;
Über den Damm hin, der es rings umgürtet,
Hinunterquerend ohne alles Reden.
Über den Damm hin, der es rings umgürtet,
Hinunterquerend ohne alles Reden.
Noi demmo il dosso al misero vallone
su per la ripa che 'l cinge dintorno,
attraversando sanza alcun sermone.
su per la ripa che 'l cinge dintorno,
attraversando sanza alcun sermone.
012
Hier war nicht Nacht, und war doch hier auch Tag nicht,
So daß mein Blick ein Kleines nur vorausdrang;
Allein ich hört' ein Horn so mächtig schmettern,
So daß mein Blick ein Kleines nur vorausdrang;
Allein ich hört' ein Horn so mächtig schmettern,
Quiv'era men che notte e men che giorno,
sì che 'l viso m'andava innanzi poco;
ma io senti' sonare un alto corno,
sì che 'l viso m'andava innanzi poco;
ma io senti' sonare un alto corno,
015
Daß jeden Donner es ließ matt erscheinen,
Und das ─ da seinem Schalle stets sie folgten ─
Mir ganz die Augen trieb auf einen Punkt hin.
Und das ─ da seinem Schalle stets sie folgten ─
Mir ganz die Augen trieb auf einen Punkt hin.
tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco,
che, contra sé la sua via seguitando,
dirizzò li occhi miei tutti ad un loco.
che, contra sé la sua via seguitando,
dirizzò li occhi miei tutti ad un loco.
018
Selbst nach der schmerzlichen Vernichtung, als einst
Der große Karl verlor die heilige Heerschar,
Hat Roland nicht so fürchterlich geblasen!
Der große Karl verlor die heilige Heerschar,
Hat Roland nicht so fürchterlich geblasen!
Dopo la dolorosa rotta, quando
Carlo Magno perdé la santa gesta,
non sonò sì terribilmente Orlando.
Carlo Magno perdé la santa gesta,
non sonò sì terribilmente Orlando.
021
Kurz erst hielt ich nach dort das Haupt gewendet,
Als es mir war, ich säh' viel hohe Türme;
Weshalb ich: »Meister, sag, wie heißt die Stadt dort?"
Als es mir war, ich säh' viel hohe Türme;
Weshalb ich: »Meister, sag, wie heißt die Stadt dort?"
Poco portäi in là volta la testa,
che me parve veder molte alte torri;
ond'io: "Maestro, dì, che terra è questa?".
che me parve veder molte alte torri;
ond'io: "Maestro, dì, che terra è questa?".
024
Doch er zu mir: »Weil du noch nicht hindurchdringst
Durch dieses Dunkel, allzusehr von weitem,
Kommt es, daß in der Vorstellung du fehlgehst.
Durch dieses Dunkel, allzusehr von weitem,
Kommt es, daß in der Vorstellung du fehlgehst.
Ed elli a me: "Però che tu trascorri
per le tenebre troppo da la lungi,
avvien che poi nel maginare abborri.
per le tenebre troppo da la lungi,
avvien che poi nel maginare abborri.
027
Wohl wirst du einseh'n, wenn du dort erst anlangst,
Wie sehr der Sinn sich trügt aus der Entfernung ─
Drum treibe selbst dich etwas mehr zur Eile!«
Wie sehr der Sinn sich trügt aus der Entfernung ─
Drum treibe selbst dich etwas mehr zur Eile!«
Tu vedrai ben, se tu là ti congiungi,
quanto 'l senso s'inganna di lontano;
però alquanto più te stesso pungi".
quanto 'l senso s'inganna di lontano;
però alquanto più te stesso pungi".
030
Drauf nahm er voller Güte bei der Hand mich
Und sprach: »Eh wir sind weiter vorgeschritten
─ Auf daß die Tatsach' minder fremd dir scheine ─,
Und sprach: »Eh wir sind weiter vorgeschritten
─ Auf daß die Tatsach' minder fremd dir scheine ─,
Poi caramente mi prese per mano
e disse: "Pria che noi siam più avanti,
acciò che 'l fatto men ti paia strano,
e disse: "Pria che noi siam più avanti,
acciò che 'l fatto men ti paia strano,
033
Vernimm: Es sind nicht Türme, sondern Riesen;
Und tief im Brunnen steh'n sie rings am Rande,
Von Nabelhöhe abwärts allesamt!«
Und tief im Brunnen steh'n sie rings am Rande,
Von Nabelhöhe abwärts allesamt!«
sappi che non son torri, ma giganti,
e son nel pozzo intorno da la ripa
da l'umbilico in giuso tutti quanti".
e son nel pozzo intorno da la ripa
da l'umbilico in giuso tutti quanti".
036
Ganz so wie, wenn der Nebel sich verflüchtigt,
Der Blick allmählich wieder deutlich auffaßt,
Was Dunst verhüllte, der die Luft verdichtet:
Der Blick allmählich wieder deutlich auffaßt,
Was Dunst verhüllte, der die Luft verdichtet:
Come quando la nebbia si dissipa,
lo sguardo a poco a poco raffigura
ciò che cela 'l vapor che l'aere stipa,
lo sguardo a poco a poco raffigura
ciò che cela 'l vapor che l'aere stipa,
039
Also im Vormarsch durch das finstere Qualmen
─ Derweil wir mehr und mehr dem Abgrund nahten ─
Floh mich der Irrtum und erwuchs mir Grauen.
─ Derweil wir mehr und mehr dem Abgrund nahten ─
Floh mich der Irrtum und erwuchs mir Grauen.
così forando l'aura grossa e scura,
più e più appressando ver' la sponda,
fuggiemi errore e cresciemi paura;
più e più appressando ver' la sponda,
fuggiemi errore e cresciemi paura;
042
Denn ähnlich, wie auf seiner runden Mauer
Montereggione sich mit Türmen hochkrönt,
Also den Felsrand, der den Brunnen gürtet,
Montereggione sich mit Türmen hochkrönt,
Also den Felsrand, der den Brunnen gürtet,
però che, come su la cerchia tonda
Montereggion di torri si corona,
così la proda che 'l pozzo circonda
Montereggion di torri si corona,
così la proda che 'l pozzo circonda
045
Betürmten mit der halben Leibeslänge
Die fürchterlichen Riesen, denen jetzt noch
Zeus aus dem Himmel zudroht, wenn er donnert.
Die fürchterlichen Riesen, denen jetzt noch
Zeus aus dem Himmel zudroht, wenn er donnert.
torreggiavan di mezza la persona
li orribili giganti, cui minaccia
Giove del cielo ancora quando tuona.
li orribili giganti, cui minaccia
Giove del cielo ancora quando tuona.
048
Und ich erkannte schon des einen Antlitz,
Schultern und Brust und großen Teil des Bauches
Und an den Seiten abwärts beide Arme!
Schultern und Brust und großen Teil des Bauches
Und an den Seiten abwärts beide Arme!
E io scorgeva già d'alcun la faccia,
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte,
e per le coste giù ambo le braccia.
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte,
e per le coste giù ambo le braccia.
051
Natur gewiß, als sie die Bildung aufgab
Also beschaffner Wesen, tat gar wohl dran,
Dem Mars derlei Vollstrecker zu entziehen;
Also beschaffner Wesen, tat gar wohl dran,
Dem Mars derlei Vollstrecker zu entziehen;
Natura certo, quando lasciò l'arte
di sì fatti animali, assai fé bene
per tòrre tali essecutori a Marte.
di sì fatti animali, assai fé bene
per tòrre tali essecutori a Marte.
054
Und wenn von Elefanten und von Walen
Sie gleich nicht absteht, muß, wer sorgsam zusieht,
Gerechter sie und weiser noch drum halten:
Sie gleich nicht absteht, muß, wer sorgsam zusieht,
Gerechter sie und weiser noch drum halten:
E s'ella d'elefanti e di balene
non si pente, chi guarda sottilmente,
più giusta e più discreta la ne tene;
non si pente, chi guarda sottilmente,
più giusta e più discreta la ne tene;
057
Denn da nur, wo sich Geisteskraft verbündet
Dem schlimmen Wollen und der Leibesstärke,
Kann keinen Widerstand die Menschheit leisten.
Dem schlimmen Wollen und der Leibesstärke,
Kann keinen Widerstand die Menschheit leisten.
ché dove l'argomento de la mente
s'aggiugne al mal volere e a la possa,
nessun riparo vi può far la gente.
s'aggiugne al mal volere e a la possa,
nessun riparo vi può far la gente.
060
Sein Antlitz schien mir lang und ungeschlacht,
Gleichwie zu Rom Sankt Peters Pinienzapfen;
Und im Verhältnis waren seine Glieder:
Gleichwie zu Rom Sankt Peters Pinienzapfen;
Und im Verhältnis waren seine Glieder:
La faccia sua mi parea lunga e grossa
come la pina di San Pietro a Roma,
e a sua proporzione eran l'altre ossa;
come la pina di San Pietro a Roma,
e a sua proporzione eran l'altre ossa;
063
So daß der Felsrand ─ der als Schürze diente
Abwärts der Mitte ─ uns noch so viel zeigte
Nach oben, daß, zum Haarschopf hinzureichen,
Abwärts der Mitte ─ uns noch so viel zeigte
Nach oben, daß, zum Haarschopf hinzureichen,
sì che la ripa, ch'era perizoma
dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto
di sovra, che di giugnere a la chioma
dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto
di sovra, che di giugnere a la chioma
066
Drei Friesen hätten schlechten Ruhm erworben;
Denn ich sah wohl an dreißig große Spannen
Vom Ort herab, wo man den Mantel einschnallt.
Denn ich sah wohl an dreißig große Spannen
Vom Ort herab, wo man den Mantel einschnallt.
tre Frison s'averien dato mal vanto;
però ch'i' ne vedea trenta gran palmi
dal loco in giù dov'omo affibbia 'l manto.
però ch'i' ne vedea trenta gran palmi
dal loco in giù dov'omo affibbia 'l manto.
069
»Rafel mai amech zabi et almi«
Begann zu brüllen laut die wilde Schnauze,
Für die sich keine sanftern Psalmen schickten.
Begann zu brüllen laut die wilde Schnauze,
Für die sich keine sanftern Psalmen schickten.
"Raphèl maì amècche zabì almi",
cominciò a gridar la fiera bocca,
cui non si convenia più dolci salmi.
cominciò a gridar la fiera bocca,
cui non si convenia più dolci salmi.
072
Und schon zu ihm mein Führer: »Torenseele,
Halt dich ans Horn und ras' mit ihm dich müde,
Wenn Wut dich oder andre Laune peinigt!
Halt dich ans Horn und ras' mit ihm dich müde,
Wenn Wut dich oder andre Laune peinigt!
E 'l duca mio ver' lui: "Anima sciocca,
tienti col corno, e con quel ti disfoga
quand'ira o altra passïon ti tocca!
tienti col corno, e con quel ti disfoga
quand'ira o altra passïon ti tocca!
075
Such dir am Hals, du wirst den Riemen finden,
Der's angebunden trägt, du wirre Seele;
Sieh selbst es hier, das dir die mächtige Brust kreuzt!«
Der's angebunden trägt, du wirre Seele;
Sieh selbst es hier, das dir die mächtige Brust kreuzt!«
Cércati al collo, e troverai la soga
che 'l tien legato, o anima confusa,
e vedi lui che 'l gran petto ti doga".
che 'l tien legato, o anima confusa,
e vedi lui che 'l gran petto ti doga".
078
Drauf sprach zu mir er: »Selbst klagt er sich an!
Nimrod ist es, durch dessen schlimmen Einfall
Man nicht nur eine Sprache in der Welt braucht...
Nimrod ist es, durch dessen schlimmen Einfall
Man nicht nur eine Sprache in der Welt braucht...
Poi disse a me: "Elli stessi s'accusa;
questi è Nembrotto per lo cui mal coto
pur un linguaggio nel mondo non s'usa.
questi è Nembrotto per lo cui mal coto
pur un linguaggio nel mondo non s'usa.
081
Lassen wir steh'n ihn; sprechen wir nicht nutzlos!
Denn also tönt ihm eines jeden Rede,
Wie andern seine, die noch keinem kund ward.«
Denn also tönt ihm eines jeden Rede,
Wie andern seine, die noch keinem kund ward.«
Lasciànlo stare e non parliamo a vòto;
ché così è a lui ciascun linguaggio
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo è noto".
ché così è a lui ciascun linguaggio
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo è noto".
084
So fuhren denn wir fort auf unsrer Reise,
Gewandt zur Linken; und in Pfeilschußweite
Fanden den zweiten wir, noch wilder, größer.
Gewandt zur Linken; und in Pfeilschußweite
Fanden den zweiten wir, noch wilder, größer.
Facemmo adunque più lungo vïaggio,
vòlti a sinistra; e al trar d'un balestro
trovammo l'altro assai più fero e maggio.
vòlti a sinistra; e al trar d'un balestro
trovammo l'altro assai più fero e maggio.
087
Wer ihn zu fesseln war der starke Meister,
Kann ich nicht sagen; doch er trug umklammert
Den linken Arm vorn und den rechten hinten
Kann ich nicht sagen; doch er trug umklammert
Den linken Arm vorn und den rechten hinten
A cigner lui qual che fosse 'l maestro,
non so io dir, ma el tenea soccinto
dinanzi l'altro e dietro il braccio destro
non so io dir, ma el tenea soccinto
dinanzi l'altro e dietro il braccio destro
090
Von einer Kette, die ihn hielt bezwungen
Vom Hals abwärts, so daß auf seiner Nacktheit
Sie sich herumschlang bis zur fünften Windung.
Vom Hals abwärts, so daß auf seiner Nacktheit
Sie sich herumschlang bis zur fünften Windung.
d'una catena che 'l tenea avvinto
dal collo in giù, sì che 'n su lo scoperto
si ravvolgëa infino al giro quinto.
dal collo in giù, sì che 'n su lo scoperto
si ravvolgëa infino al giro quinto.
093
»Dieser Vermeßne wollte sich versuchen
Mit seiner Kraft, dem höchsten Zeus entgegen!«
Sprach da mein Führer: »drum ward solcher Lohn ihm...
Mit seiner Kraft, dem höchsten Zeus entgegen!«
Sprach da mein Führer: »drum ward solcher Lohn ihm...
"Questo superbo volle esser esperto
di sua potenza contra 'l sommo Giove",
disse 'l mio duca, "ond'elli ha cotal merto.
di sua potenza contra 'l sommo Giove",
disse 'l mio duca, "ond'elli ha cotal merto.
096
Ephialtes heißt er; und er tat sein Hauptstück,
Als die Giganten Furcht den Göttern weckten:
Die Arme, die er schwang, regt nie er wieder.«
Als die Giganten Furcht den Göttern weckten:
Die Arme, die er schwang, regt nie er wieder.«
Fïalte ha nome, e fece le gran prove
quando i giganti fer paura a' dèi;
le braccia ch'el menò, già mai non move".
quando i giganti fer paura a' dèi;
le braccia ch'el menò, già mai non move".
099
Und ich zu ihm: »Wenn's möglich wäre, wollt' ich,
Daß auch von dem unbändigen Briareus
Erfahrung hätten diese meine Augen!«
Daß auch von dem unbändigen Briareus
Erfahrung hätten diese meine Augen!«
E io a lui: "S'esser puote, io vorrei
che de lo smisurato Brïareo
esperïenza avesser li occhi mei".
che de lo smisurato Brïareo
esperïenza avesser li occhi mei".
102
Worauf er sprach: »Du wirst Antäus sehen
Hier nahebei, der spricht und fesselfrei ist;
Er wird zum Grund uns setzen aller Sünde!
Hier nahebei, der spricht und fesselfrei ist;
Er wird zum Grund uns setzen aller Sünde!
Ond'ei rispuose: "Tu vedrai Anteo
presso di qui che parla ed è disciolto,
che ne porrà nel fondo d'ogne reo.
presso di qui che parla ed è disciolto,
che ne porrà nel fondo d'ogne reo.
105
Der, den du sehen möchtest, steht viel weiter
Und ist gebunden und wie der beschaffen,
Nur daß er wilder noch erscheint von Antlitz.«
Und ist gebunden und wie der beschaffen,
Nur daß er wilder noch erscheint von Antlitz.«
Quel che tu vuo' veder, più là è molto
ed è legato e fatto come questo,
salvo che più feroce par nel volto".
ed è legato e fatto come questo,
salvo che più feroce par nel volto".
108
Nicht gab's ein Beben vordem so gewaltig,
Daß es'nen Turrn so stark geschüttelt hätte,
Wie Ephialtes im Sichschütteln rasch war:
Daß es'nen Turrn so stark geschüttelt hätte,
Wie Ephialtes im Sichschütteln rasch war:
Non fu tremoto già tanto rubesto,
che scotesse una torre così forte,
come Fïalte a scuotersi fu presto.
che scotesse una torre così forte,
come Fïalte a scuotersi fu presto.
111
Da bangte mehr denn jemals ich vorm Tode
─ Und nichts bedurft' es außer dem Entsetzen! ─,
Hätt' ich die Kettenranken nicht gesehen.
─ Und nichts bedurft' es außer dem Entsetzen! ─,
Hätt' ich die Kettenranken nicht gesehen.
Allor temett'io più che mai la morte,
e non v'era mestier più che la dotta,
s'io non avessi viste le ritorte.
e non v'era mestier più che la dotta,
s'io non avessi viste le ritorte.
114
Wir rückten weiter vor auf unsrer Fahrt
Und kamen zu Antäus, der fünf Ellen,
Ohne den Kopf, wohl aus dem Felsloch ragte.
Und kamen zu Antäus, der fünf Ellen,
Ohne den Kopf, wohl aus dem Felsloch ragte.
Noi procedemmo più avante allotta,
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle,
sanza la testa, uscia fuor de la grotta.
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle,
sanza la testa, uscia fuor de la grotta.
117
»O du, der du im schicksalsschwangern Tale
─ Das Scipio zum Ruhmeserben machte,
Als Hannibal mit seinem Heer davonfloh! ─
─ Das Scipio zum Ruhmeserben machte,
Als Hannibal mit seinem Heer davonfloh! ─
"O tu che ne la fortunata valle
che fece Scipïon di gloria reda,
quand'Anibàl co' suoi diede le spalle,
che fece Scipïon di gloria reda,
quand'Anibàl co' suoi diede le spalle,
120
Zur Strecke brachtest einst an tausend Löwen,
So daß, wärst du im Himmelskampf gewesen
Der Brüder dein, man heut noch glauben möchte,
So daß, wärst du im Himmelskampf gewesen
Der Brüder dein, man heut noch glauben möchte,
recasti già mille leon per preda,
e che, se fossi stato a l'alta guerra
de' tuoi fratelli, ancor par che si creda
e che, se fossi stato a l'alta guerra
de' tuoi fratelli, ancor par che si creda
123
Es hätten obgesiegt der Erde Söhne;
Setz dort uns ab ─ und mög' dich's nicht verdrießen ─,
Wo den Kozytus schlägt der Frost in Fesseln!
Setz dort uns ab ─ und mög' dich's nicht verdrießen ─,
Wo den Kozytus schlägt der Frost in Fesseln!
ch'avrebber vinto i figli de la terra:
mettine giù, e non ten vegna schifo,
dove Cocito la freddura serra.
mettine giù, e non ten vegna schifo,
dove Cocito la freddura serra.
126
Laß uns nicht geh'n zu Tityus noch Typhoeus ─
Der da kann geben, was man hier erdürstet:
Drum neig dich her und zieh nicht schief das Maul!
Der da kann geben, was man hier erdürstet:
Drum neig dich her und zieh nicht schief das Maul!
Non ci fare ire a Tizio né a Tifo:
questi può dar di quel che qui si brama;
però ti china e non torcer lo grifo.
questi può dar di quel che qui si brama;
però ti china e non torcer lo grifo.
129
Er mag dir noch auf Erden Ruhm bereiten:
Nämlich er lebt und harrt noch langen Daseins,
Wenn vor der Zeit nicht Gnad' ihn zu sich heimruft!«
Nämlich er lebt und harrt noch langen Daseins,
Wenn vor der Zeit nicht Gnad' ihn zu sich heimruft!«
Ancor ti può nel mondo render fama,
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta
se 'nnanzi tempo grazia a sé nol chiama".
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta
se 'nnanzi tempo grazia a sé nol chiama".
132
So sprach mein Herr; und jener drauf in Eile
Streckte die Händ' ─ und packte meinen Führer! ─,
Wovon schon Herkul kräftigen Druck verspürte.
Streckte die Händ' ─ und packte meinen Führer! ─,
Wovon schon Herkul kräftigen Druck verspürte.
Così disse 'l maestro; e quelli in fretta
le man distese, e prese 'l duca mio,
ond'Ercule sentì già grande stretta.
le man distese, e prese 'l duca mio,
ond'Ercule sentì già grande stretta.
135
Vergil, als er sich angegriffen fühlte,
Sagte zu mir: »Komm her, daß ich dich halte!«;
Drauf tat er so, daß Ein Bund er und ich war.
Sagte zu mir: »Komm her, daß ich dich halte!«;
Drauf tat er so, daß Ein Bund er und ich war.
Virgilio, quando prender si sentio,
disse a me: "Fatti qua, sì ch'io ti prenda";
poi fece sì ch'un fascio era elli e io.
disse a me: "Fatti qua, sì ch'io ti prenda";
poi fece sì ch'un fascio era elli e io.
138
Gleichwie die Carisenda ist zu schauen
Unter dem Überhang ─ segelt ein Wölkchen
Über sie weg: daß sie sich neigt entgegen ─:
Unter dem Überhang ─ segelt ein Wölkchen
Über sie weg: daß sie sich neigt entgegen ─:
Qual pare a riguardar la Carisenda
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada
sovr'essa sì, ched ella incontro penda:
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada
sovr'essa sì, ched ella incontro penda:
141
So schien Antäus mir, der ich gespannt stand,
Zu seh'n, wie er sich bückte; und so schlimm war's,
Daß gern ich andre Straße wär' gegangen.
Zu seh'n, wie er sich bückte; und so schlimm war's,
Daß gern ich andre Straße wär' gegangen.
tal parve Antëo a me che stava a bada
di vederlo chinare, e fu tal ora
ch'i' avrei voluto ir per altra strada.
di vederlo chinare, e fu tal ora
ch'i' avrei voluto ir per altra strada.
144
Doch sachte auf den Grund, der in sich einschlingt
Judas und Luzifer, setzt' er uns nieder;
Und nicht also gebeugt, verweilt er dorten,
Judas und Luzifer, setzt' er uns nieder;
Und nicht also gebeugt, verweilt er dorten,
Ma lievemente al fondo che divora
Lucifero con Giuda, ci sposò;
né, sì chinato, lì fece dimora,
Lucifero con Giuda, ci sposò;
né, sì chinato, lì fece dimora,
147
Nein, wie der Mast im Schiff schnellt' er empor.
e come albero in nave si levò.