003
Es war der Ort, wo wir hangab zu steigen
Anlangten, rauh und - durch das, was noch dort war! -
Derart, daß jeder Blick ihn gern vermiede.
Era lo loco ov'a scender la riva
venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco,
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva.
006
Wie jener Bergsturz ist, der in der Flanke,
Diesseits von Trient, das Bett der Etsch durchrollte,
Aus Erderschütterung oder Stützungsmangel
Qual è quella ruina che nel fianco
di qua da Trento l'Adice percosse,
o per tremoto o per sostegno manco,
009
(Denn von der Gipfelhöh', von der er anhub,
Bis hin zur Ebene ist der Fels so klüftig,
Daß er wohl Pfad darböte dem, der droben):
che da cima del monte, onde si mosse,
al piano è sì la roccia discoscesa,
ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse:
012
Also in jenen Kessel war der Abstieg -
Und just am Rand der eingeborstnen Halde
Lag breit der Schandfleck Kretas hingegossen,
cotal di quel burrato era la scesa;
e 'n su la punta de la rotta lacca
l'infamïa di Creti era distesa
015
Der einstmals in der Scheinkuh ward empfangen;
Und als er uns erblickte, biß er selbst sich,
Wie jener, den der Zorn verzehrt im Innern.
che fu concetta ne la falsa vacca;
e quando vide noi, sé stesso morse,
sì come quei cui l'ira dentro fiacca.
018
Mein Meister rief ihn an: »Fürwahr, du glaubst wohl,
Es nahe von Athen sich hier der Herzog,
Der droben in der Welt den Tod dir brachte?
Lo savio mio inver' lui gridò: "Forse
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene,
che sù nel mondo la morte ti porse?
021
Hinweg, du Ungetüm! Denn dieser kommt nicht
Heimlich belehrt von deiner eignen Schwester;
Er geht vielmehr, zu schauen eure Qualen.«
Pàrtiti, bestia, ché questi non vene
ammaestrato da la tua sorella,
ma vassi per veder le vostre pene".
024
Wie sich der Stier zeigt, der sich losreißt grade,
Wenn er empfangen schon den Streich des Todes:
Der nicht mehr schreiten kann, nur hin und her hüpft:
Qual è quel toro che si slaccia in quella
c' ha ricevuto già 'l colpo mortale,
che gir non sa, ma qua e là saltella,
027
So sah den Minotaurus ich sich regen -
Doch jener, rasch gefaßt, schrie: »Lauf! Zum Durchpaß!
Derweil in Wut er, frommt dir's abzusteigen.«
vid'io lo Minotauro far cotale;
e quello accorto gridò: "Corri al varco;
mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale".
030
So nahmen wir den Weg durch das Gerölle
Von jenen Steinen, die sich oft bewegten
Unter dem Fuß mir, ob der fremden Last.
Così prendemmo via giù per lo scarco
di quelle pietre, che spesso moviensi
sotto i miei piedi per lo novo carco.
033
Ich schritt versonnen; und er sprach: »Du denkst wohl
Nach über diesen Bergsturz, der bewacht wird
Von jenem tierischen Zorn, den just ich dämpfte?
Io gia pensando; e quei disse: "Tu pensi
forse a questa ruina, ch'è guardata
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi.
036
Magst du denn wissen, daß das erste Mal,
Als ich hierher zur tiefen Hölle abstieg,
Dieses Gefelse noch nicht eingestürzt war;
Or vo' che sappi che l'altra fïata
ch'i' discesi qua giù nel basso inferno,
questa roccia non era ancor cascata.
039
Doch nur um weniges früher - wenn mir's recht ist -,
Als jener herkam, der die große Beute
Dem Dis entriß aus seinem obern Kreise,
Ma certo poco pria, se ben discerno,
che venisse colui che la gran preda
levò a Dite del cerchio superno,
042
Erbebte allerseits dies tiefe Schmutztal
So furchtbar, daß ich dacht', es fühle Liebe
Das weite All, durch welche, wie man annimmt,
da tutte parti l'alta valle feda
tremò sì, ch'i' pensai che l'universo
sentisse amor, per lo qual è chi creda
045
Mehrfach die Welt in Chaos ward verwandelt -
Und damals auch brach dieser alte Felsbau,
Hier und noch sonstwo, so in sich zusammen ...
più volte il mondo in caòsso converso;
e in quel punto questa vecchia roccia,
qui e altrove, tal fece riverso.
048
Doch wirf die Augen talwärts: denn es naht sich
Der Strom von lauter Blut, darinnen siedet,
Wer durch Gewalt den andern Schaden zufügt!«
Ma ficca li occhi a valle, ché s'approccia
la riviera del sangue in la qual bolle
qual che per vïolenza in altrui noccia".
051
O blinde Gier, o wahnverwirrte Zornwut,
Die so uns anspornt hier im kurzen Leben
Und drauf im ewigen also schlimm uns eintaucht!
Oh cieca cupidigia e ira folle,
che sì ci sproni ne la vita corta,
e ne l'etterna poi sì mal c'immolle!
054
Ich sah 'nen breiten Graben, krumm gebogen,
Der als ein Arm den ganzen Talgrund rahmte,
So, wie mein Hüter mir's vorausgesagt;
Io vidi un'ampia fossa in arco torta,
come quella che tutto 'l piano abbraccia,
secondo ch'avea detto la mia scorta;
057
Und zwischen jenem und dem Hang, in Rudeln,
Trabten Kentauren hin, bewehrt mit Pfeilen,
Wie vordem in der Welt zur Jagd sie ritten.
e tra 'l piè de la ripa ed essa, in traccia
corrien centauri, armati di saette,
come solien nel mondo andare a caccia.
060
Gewahrend unsern Abstieg, stutzte jeder;
Und aus der Herde lösten drei sich seitwärts,
Mit Bogen und mit Pfeilen, erst erlesen.
Veggendoci calar, ciascun ristette,
e de la schiera tre si dipartiro
con archi e asticciuole prima elette;
063
Und einer schrie von fern: »Zu welcher Marter
Kommt ihr, die ihr herniedersteigt den Berghang?
Von dort aus sagt's, sonst schnell' ich ab den Bogen!«
e l'un gridò da lungi: "A qual martiro
venite voi che scendete la costa?
Ditel costinci; se non, l'arco tiro".
066
Mein Meister sprach darauf: »Rede und Antwort
Werden wir Chiron steh'n, dort in der Nähe -
Zum Unheil stets war dir dein Mut so hitzig!«
Lo mio maestro disse: "La risposta
farem noi a Chirón costà di presso:
mal fu la voglia tua sempre sì tosta".
069
Dann rührt' er mich und sprach: »Der da ist Nessus,
Der um die schöne Deianira hinstarb
Und aus sich selber stets sich Rache schuf.
Poi mi tentò, e disse: "Quelli è Nesso,
che morì per la bella Deianira,
e fé di sé la vendetta elli stesso.
072
Und der inmitten, der zur Brust sich hinschaut,
Ist jener Chiron, der Achilles großzog;
Der andr' ist Pholus, welcher so voll Wut war.
E quel di mezzo, ch'al petto si mira,
è il gran Chirón, il qual nodrì Achille;
quell'altro è Folo, che fu sì pien d'ira.
075
Rings um den Graben kreisen sie zu Tausend,
Beschießend jede Seele, die dem Blutbad
Sich mehr erstreckt, als ihre Schuld ihr zumaß.«
Dintorno al fosso vanno a mille a mille,
saettando qual anima si svelle
del sangue più che sua colpa sortille".
078
Wir nahten uns den schnellen Menschenpferden:
Chiron nahm einen Pfeil; und mit dem Schaftend'
Strich er den Bart zurück, entlang den Kiefern.
Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle:
Chirón prese uno strale, e con la cocca
fece la barba in dietro a le mascelle.
081
Als er sich abgedeckt das große Mundwerk,
Sprach er zu den Gespanen: »Seid gewahr ihr,
Daß dort der Hintre fortstößt, was er anrührt?
Quando s'ebbe scoperta la gran bocca,
disse a' compagni: "Siete voi accorti
che quel di retro move ciò ch'el tocca?
084
So pflegen nicht zu tun die Füße Toter!»
Mein guter Herr, der schon ihm vor der Brust war
- Dort, wo die zwei Naturen sich verschwistern -
Così non soglion far li piè d'i morti".
E 'l mio buon duca, che già li er'al petto,
dove le due nature son consorti,
087
Gab Antwort: »Wohl lebt er; und wenn ihm einzig
Zu zeigen mir obliegt den düstern Talschlund,
So führt ihn Not hierher und nicht Vergnügen.
rispuose: "Ben è vivo, e sì soletto
mostrar li mi convien la valle buia;
necessità 'l ci 'nduce, e non diletto.
090
Es trennte sich von Halleluja-Singen,
Die mich betraute mit so seltnem Auftrag;
Er ist kein Dieb, ich keine Räuberseele -
Tal si partì da cantare alleluia
che mi commise quest'officio novo:
non è ladron, né io anima fuia.
093
Vielmehr bei jener Macht, durch die ich lenke
Die Schritte mein auf derart rauhem Pfade,
Gib einen uns von deinen, dem wir nah sind!
Ma per quella virtù per cu' io movo
li passi miei per sì selvaggia strada,
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo,
096
Er zeig' uns an, wo man hinüberwatet,
Und trage diesen hier auf seiner Kruppe;
Denn nicht ist Geist er, um durch Luft zu wandeln.«
e che ne mostri là dove si guada,
e che porti costui in su la groppa,
ché non è spirto che per l'aere vada".
099
Da wandte Chiron sich zur rechten Brust hin
Und sprach zu Nessus: »Kehrt! Und führ sie also!
Und kommt ein andrer Trupp quer, heiß' sie weichen!«
Chirón si volse in su la destra poppa,
e disse a Nesso: "Torna, e sì li guida,
e fa cansar s'altra schiera v'intoppa".
102
Wir brachen auf mit der vertrauten Wache,
Dem Bord entlang des scharlachroten Strudels,
Drin die Gesottnen laut Geschrei erhoben.
Or ci movemmo con la scorta fida
lungo la proda del bollor vermiglio,
dove i bolliti facieno alte strida.
105
Ich sah dort Volk getaucht bis zu den Wimpern;
Und der Kentaur begann: »Das sind Tyrannen,
Die wild in Glut und Blut die Fänge schlugen.
Io vidi gente sotto infino al ciglio;
e 'l gran centauro disse: "E' son tiranni
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio.
108
Hier weint man ob verruchten Freveltaten:
Allhier steckt Alexander; Dionys auch,
Der Qualenjahre ließ Sizilien dulden.
Quivi si piangon li spietati danni;
quivi è Alessandro, e Dïonisio fero
che fé Cicilia aver dolorosi anni.
111
Und jene Stirne, die das Haard so schwarz trägt,
Ist Ezzelin; und jener dort, der blond ist,
Obizzo d'Este, welcher - so ist's wahrlich! -
E quella fronte c' ha 'l pel così nero,
è Azzolino; e quell'altro ch'è biondo,
è Opizzo da Esti, il qual per vero
114
Getötet ward vom Rabensohn auf Erden ...«
Da wandt' ich mich zum Dichter; doch der sagte:
»Dieser sei dir nun erster, und ich zweiter!«
fu spento dal figliastro sù nel mondo".
Allor mi volsi al poeta, e quei disse:
"Questi ti sia or primo, e io secondo".
117
Ein wenig weiter stoppte der Kentaur
Bei einem Volke, das schon bis zur Gurgel,
So schien's, aus jenem heißen Brodeln ragte.
Poco più oltre il centauro s'affisse
sovr'una gente che 'nfino a la gola
parea che di quel bulicame uscisse.
120
Er wies uns einen Schatten, einsam seitwärts,
Und sprach: »Der dort durchstach im Schoße Gottes
Das Herz, das an der Themse noch man ehrt!«
Mostrocci un'ombra da l'un canto sola,
dicendo: "Colui fesse in grembo a Dio
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola".
123
Dann sah ich Volk, das aus des Baches Fluten
Den Kopf hochhielt und auch den ganzen Brustkorb;
Und hier von diesen kannt' ich viele wieder.
Poi vidi gente che di fuor del rio
tenean la testa e ancor tutto 'l casso;
e di costoro assai riconobb'io.
126
So, mehr und mehr, ward immer niedriger
Das Blut, bis es nur noch die Füße kochte:
Und hier war durch den Graben unser Durchgang.
Così a più a più si facea basso
quel sangue, sì che cocea pur li piedi;
e quindi fu del fosso il nostro passo.
129
»So wie auf dieser Seite du kannst sehen,
Daß immer seichter wird die Sprudelwelle,»
Sprach der Kentaur, »so magst fürwahr du glauben,
"Sì come tu da questa parte vedi
lo bulicame che sempre si scema",
disse 'l centauro, "voglio che tu credi
132
Daß dort zur andern mehr und mehr hinabsinkt
Ihr Grund, bis sie dem Ort sich wiededr anschließt,
Wo die Tyrannenwut zu Recht muß seufzen!
che da quest'altra a più a più giù prema
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge
ove la tirannia convien che gema.
135
Die göttliche Gerechtigkeit zerquält dort
Den Attila, der Geißel war auf Erden,
Pyrrhus und Sextus; und auf ewig welkt sie
La divina giustizia di qua punge
quell'Attila che fu flagello in terra,
e Pirro e Sesto; e in etterno munge
138
Die Tränen, die sie durch den Sud entfesselt,
Dem Rinier' da Cornet' und Rinier Pazzo,
Die auf den Straßen soviel Raub getrieben.«
le lagrime, che col bollor diserra,
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo,
che fecero a le strade tanta guerra".
141
Drauf wandt' er sich und schritt zurück die Schwemme.
Poi si rivolse e ripassossi 'l guazzo.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert