003
Wie zu Climenen kam, gewiß zu werden
Deß, was er gegen sich vernommen, jener,
Der noch die Väter karg den Söhnen macht:
Deß, was er gegen sich vernommen, jener,
Der noch die Väter karg den Söhnen macht:
Qual venne a Climenè, per accertarsi
di ciò ch'avëa incontro a sé udito,
quei ch'ancor fa li padri ai figli scarsi;
di ciò ch'avëa incontro a sé udito,
quei ch'ancor fa li padri ai figli scarsi;
006
Also stellt' ich mich dar, und so erkannt' es
Beatrix auch, so wie die heil'ge Leuchte,
Die meinethalb den Ort gewechselt hatte.
Beatrix auch, so wie die heil'ge Leuchte,
Die meinethalb den Ort gewechselt hatte.
tal era io, e tal era sentito
e da Beatrice e da la santa lampa
che pria per me avea mutato sito.
e da Beatrice e da la santa lampa
che pria per me avea mutato sito.
009
Drum meine Herrin: »Ström' aus dir die Glut
Des heißen Wunsches«, sprach sie, »daß vom Stempel
Des Inneren sie wohl geprägt erscheine!
Des heißen Wunsches«, sprach sie, »daß vom Stempel
Des Inneren sie wohl geprägt erscheine!
Per che mia donna «Manda fuor la vampa
del tuo disio», mi disse, «sì ch'ella esca
segnata bene de la interna stampa:
del tuo disio», mi disse, «sì ch'ella esca
segnata bene de la interna stampa:
012
Nicht deshalb, daß sich unser Wissen mehre,
Indem du sprichst, nein, daß du dich gewöhnest,
Den Durst zu künden, daß man Trank dir reiche.« -
Indem du sprichst, nein, daß du dich gewöhnest,
Den Durst zu künden, daß man Trank dir reiche.« -
non perché nostra conoscenza cresca
per tuo parlare, ma perché t'ausi
a dir la sete, sì che l'uom ti mesca».
per tuo parlare, ma perché t'ausi
a dir la sete, sì che l'uom ti mesca».
015
»O du, mein theurer Stamm, der du dich hebest
So hoch, daß, wie die ird'schen Geister sehen,
Ein Dreieck fasse nicht zwei stumpfe Winkel,
So hoch, daß, wie die ird'schen Geister sehen,
Ein Dreieck fasse nicht zwei stumpfe Winkel,
«O cara piota mia che sì t'insusi,
che, come veggion le terrene menti
non capere in trïangol due ottusi,
che, come veggion le terrene menti
non capere in trïangol due ottusi,
018
Du so erschauest die zufäll'gen Dinge,
Noch eh sie wirklich sind, da du den Punkt siehst,
In welchem alle Zeiten gegenwärtig:
Noch eh sie wirklich sind, da du den Punkt siehst,
In welchem alle Zeiten gegenwärtig:
così vedi le cose contingenti
anzi che sieno in sé, mirando il punto
a cui tutti li tempi son presenti;
anzi che sieno in sé, mirando il punto
a cui tutti li tempi son presenti;
021
Als in Gemeinschaft mit Virgil ich war
Dort auf dem Berge, der die Seelen heilet,
Wie niedersteigend zu der Welt des Todes,
Dort auf dem Berge, der die Seelen heilet,
Wie niedersteigend zu der Welt des Todes,
mentre ch'io era a Virgilio congiunto
su per lo monte che l'anime cura
e discendendo nel mondo defunto,
su per lo monte che l'anime cura
e discendendo nel mondo defunto,
024
Erfuhr ich über mein zukünft'ges Leben
Gar schwere Worte, wenn ich auch gestählet
Mich fühle gegen des Geschickes Schläge.
Gar schwere Worte, wenn ich auch gestählet
Mich fühle gegen des Geschickes Schläge.
dette mi fuor di mia vita futura
parole gravi, avvegna ch'io mi senta
ben tetragono ai colpi di ventura;
parole gravi, avvegna ch'io mi senta
ben tetragono ai colpi di ventura;
027
Deshalb möcht' ich den Wunsch befriedigt wissen,
Zu hören, welches Schicksal sich mir nahe;
Denn vorgesehner Pfeil kommt sachter an.« -
Zu hören, welches Schicksal sich mir nahe;
Denn vorgesehner Pfeil kommt sachter an.« -
per che la voglia mia saria contenta
d'intender qual fortuna mi s'appressa:
ché saetta previsa vien più lenta».
d'intender qual fortuna mi s'appressa:
ché saetta previsa vien più lenta».
030
So sprach ich jetzt zu jenem selben Lichte,
Das vorhin zu mir sprach; und wie Beatrix
Es wollte, hatt' ich meinen Wunsch gebeichtet.
Das vorhin zu mir sprach; und wie Beatrix
Es wollte, hatt' ich meinen Wunsch gebeichtet.
Così diss' io a quella luce stessa
che pria m'avea parlato; e come volle
Beatrice, fu la mia voglia confessa.
che pria m'avea parlato; e come volle
Beatrice, fu la mia voglia confessa.
033
In Räthseln nicht, womit die thör'gen Heiden
Sich fangen ließen einst, eh das Lamm Gottes,
Das unsre Sünden trägt, getödtet wurde;
Sich fangen ließen einst, eh das Lamm Gottes,
Das unsre Sünden trägt, getödtet wurde;
Né per ambage, in che la gente folle
già s'inviscava pria che fosse anciso
l'Agnel di Dio che le peccata tolle,
già s'inviscava pria che fosse anciso
l'Agnel di Dio che le peccata tolle,
036
Nein, klaren Wortes und bestimmter Rede,
Antwortete die väterliche Liebe,
Verhüllt, doch offenbar in seiner Wonne:
Antwortete die väterliche Liebe,
Verhüllt, doch offenbar in seiner Wonne:
ma per chiare parole e con preciso
latin rispuose quello amor paterno,
chiuso e parvente del suo proprio riso:
latin rispuose quello amor paterno,
chiuso e parvente del suo proprio riso:
039
»Der Zufall, der sich über eures Stoffes
Bestimmte Grenzen nicht hinaus erstrecket,
Ist gänzlich dargestellt im ew'gen Blicke.
Bestimmte Grenzen nicht hinaus erstrecket,
Ist gänzlich dargestellt im ew'gen Blicke.
«La contingenza, che fuor del quaderno
de la vostra matera non si stende,
tutta è dipinta nel cospetto etterno;
de la vostra matera non si stende,
tutta è dipinta nel cospetto etterno;
042
Doch wird hierdurch er zu Nothwend'gem nicht,
So wenig. als durch's Aug', in dem sich's spiegelt,
Ein Schiff, das abwärts auf dem Strome gleitet.
So wenig. als durch's Aug', in dem sich's spiegelt,
Ein Schiff, das abwärts auf dem Strome gleitet.
necessità però quindi non prende
se non come dal viso in che si specchia
nave che per torrente giù discende.
se non come dal viso in che si specchia
nave che per torrente giù discende.
045
Von dorten kommt mir, wie von einer Orgel
Zum Ohre süße Harmonie gelanget,
Die Zeit vor Augen, die sich dir bereitet.
Zum Ohre süße Harmonie gelanget,
Die Zeit vor Augen, die sich dir bereitet.
Da indi, sì come viene ad orecchia
dolce armonia da organo, mi viene
a vista il tempo che ti s'apparecchia.
dolce armonia da organo, mi viene
a vista il tempo che ti s'apparecchia.
048
Wie Hippolyt sich aus Athen entfernte,
Der argen, treulosen Stiefmutter wegen,
So wirst auch du Florenz verlassen müssen.
Der argen, treulosen Stiefmutter wegen,
So wirst auch du Florenz verlassen müssen.
Qual si partio Ipolito d'Atene
per la spietata e perfida noverca,
tal di Fiorenza partir ti convene.
per la spietata e perfida noverca,
tal di Fiorenza partir ti convene.
051
So will man es und schon strebt man es an,
Und bald wird der's bewirken, der drauf sinnet,
Dort, wo man Christum jeden Tag verschachert.
Und bald wird der's bewirken, der drauf sinnet,
Dort, wo man Christum jeden Tag verschachert.
Questo si vuole e questo già si cerca,
e tosto verrà fatto a chi ciò pensa
là dove Cristo tutto dì si merca.
e tosto verrà fatto a chi ciò pensa
là dove Cristo tutto dì si merca.
054
Dem Rufe nach wird dem gekränkten Theile,
Wie stets, die Schuld zukommen; doch die Rache
Wird zeugen für die Wahrheit, die sie kündet.
Wie stets, die Schuld zukommen; doch die Rache
Wird zeugen für die Wahrheit, die sie kündet.
La colpa seguirà la parte offensa
in grido, come suol; ma la vendetta
fia testimonio al ver che la dispensa.
in grido, come suol; ma la vendetta
fia testimonio al ver che la dispensa.
057
Verlassen wirst du alles, was am meisten
Du je geliebt: das ist der erste Pfeil,
Der dich ereilt vom Bogen der Verbannung.
Du je geliebt: das ist der erste Pfeil,
Der dich ereilt vom Bogen der Verbannung.
Tu lascerai ogne cosa diletta
più caramente; e questo è quello strale
che l'arco de lo essilio pria saetta.
più caramente; e questo è quello strale
che l'arco de lo essilio pria saetta.
060
Du wirst erfahren, wie nach Salze schmecket
Das Brod der Fremde und wie schwer der Gang,
Auf fremden Treppen auf- und abzusteigen.
Das Brod der Fremde und wie schwer der Gang,
Auf fremden Treppen auf- und abzusteigen.
Tu proverai sì come sa di sale
lo pane altrui, e come è duro calle
lo scendere e 'l salir per l'altrui scale.
lo pane altrui, e come è duro calle
lo scendere e 'l salir per l'altrui scale.
063
Doch was zumeist die Schultern dir wird drücken,
Wird die Gesellschaft sein, die thör'ge, schlimme,
Mit der du wirst in diese Tiefe fallen;
Wird die Gesellschaft sein, die thör'ge, schlimme,
Mit der du wirst in diese Tiefe fallen;
E quel che più ti graverà le spalle,
sarà la compagnia malvagia e scempia
con la qual tu cadrai in questa valle;
sarà la compagnia malvagia e scempia
con la qual tu cadrai in questa valle;
066
Denn ganz undenkbar, thöright ganz und ruchlos,
Wird gegen dich sie sein; doch wenig später
Sind ihr, nicht dir, die Schläfe roth davon.
Wird gegen dich sie sein; doch wenig später
Sind ihr, nicht dir, die Schläfe roth davon.
che tutta ingrata, tutta matta ed empia
si farà contr' a te; ma, poco appresso,
ella, non tu, n'avrà rossa la tempia.
si farà contr' a te; ma, poco appresso,
ella, non tu, n'avrà rossa la tempia.
069
Von ihrer Unvernunft wird ihr Verfahren
Beweis dir sein, so daß dir's nutzen wird,
Partei nur für dich selbst gemacht zu haben.
Beweis dir sein, so daß dir's nutzen wird,
Partei nur für dich selbst gemacht zu haben.
Di sua bestialitate il suo processo
farà la prova; sì ch'a te fia bello
averti fatta parte per te stesso.
farà la prova; sì ch'a te fia bello
averti fatta parte per te stesso.
072
Dein erster Zufluchtsort, wo Schutz du suchest,
Wird sein des mächtigen Lombarden Güte,
Der auf der Leiter führt den Heil'gen Vogel
Wird sein des mächtigen Lombarden Güte,
Der auf der Leiter führt den Heil'gen Vogel
Lo primo tuo refugio e 'l primo ostello
sarà la cortesia del gran Lombardo
che 'n su la scala porta il santo uccello;
sarà la cortesia del gran Lombardo
che 'n su la scala porta il santo uccello;
075
Und also güt'gen Blick auf dich wird lenken,
Daß bei euch beiden wird, von That und Bitte,
Das frühre sein, was später kommt bei andern.
Daß bei euch beiden wird, von That und Bitte,
Das frühre sein, was später kommt bei andern.
ch'in te avrà sì benigno riguardo,
che del fare e del chieder, tra voi due,
fia primo quel che tra li altri è più tardo.
che del fare e del chieder, tra voi due,
fia primo quel che tra li altri è più tardo.
078
Bei ihm wirst den du sehn, bei deß Geburt
Auf ihn der Stern hier solchen Einfluß übte,
Daß ruhmeswerth einst seine Thaten sind.
Auf ihn der Stern hier solchen Einfluß übte,
Daß ruhmeswerth einst seine Thaten sind.
Con lui vedrai colui che 'mpresso fue,
nascendo, sì da questa stella forte,
che notabili fier l'opere sue.
nascendo, sì da questa stella forte,
che notabili fier l'opere sue.
081
Noch haben sie die Menschen nicht gewahret
Ob seiner Jugend; denn neun Jahr' erst haben
Sich diese Kreis' um ihn herum gewunden.
Ob seiner Jugend; denn neun Jahr' erst haben
Sich diese Kreis' um ihn herum gewunden.
Non se ne son le genti ancora accorte
per la novella età, ché pur nove anni
son queste rote intorno di lui torte;
per la novella età, ché pur nove anni
son queste rote intorno di lui torte;
084
Doch eh den hohen Heinrich der Gascogner
Betrügt, erscheinen Funken seiner Tugend,
Indem er sich um Geld und Müh nicht kümmert;
Betrügt, erscheinen Funken seiner Tugend,
Indem er sich um Geld und Müh nicht kümmert;
ma pria che 'l Guasco l'alto Arrigo inganni,
parran faville de la sua virtute
in non curar d'argento né d'affanni.
parran faville de la sua virtute
in non curar d'argento né d'affanni.
087
Und wird in Zukunft sein großmüthig Wesen
Zu solchem Ruf gedeihn, daß seine Feinde
Nicht still die Zungen werden halten können.
Zu solchem Ruf gedeihn, daß seine Feinde
Nicht still die Zungen werden halten können.
Le sue magnificenze conosciute
saranno ancora, sì che ' suoi nemici
non ne potran tener le lingue mute.
saranno ancora, sì che ' suoi nemici
non ne potran tener le lingue mute.
090
Auf ihn vertrau und seine Gunstbeweise.
Durch ihn wird viel des Volks verändert werden,
Da ihren Zustand Reich' und Arme wechseln.
Durch ihn wird viel des Volks verändert werden,
Da ihren Zustand Reich' und Arme wechseln.
A lui t'aspetta e a' suoi benefici;
per lui fia trasmutata molta gente,
cambiando condizion ricchi e mendici;
per lui fia trasmutata molta gente,
cambiando condizion ricchi e mendici;
093
Geschrieben sollst du's tragen im Gedächtniß
Von ihm, doch sagen nicht... « Noch sagt' er Dinge,
Dem selbst, der sie erleben wird, unglaublich.
Von ihm, doch sagen nicht... « Noch sagt' er Dinge,
Dem selbst, der sie erleben wird, unglaublich.
e portera'ne scritto ne la mente
di lui, e nol dirai»; e disse cose
incredibili a quei che fier presente.
di lui, e nol dirai»; e disse cose
incredibili a quei che fier presente.
096
Dann fügt' er bei: »O Sohn, dies sind die Glossen
Zu dem Gesagten; sieh die Nachstellungen,
Die wen'ger Jahr' Umschwünge uns verbergen.
Zu dem Gesagten; sieh die Nachstellungen,
Die wen'ger Jahr' Umschwünge uns verbergen.
Poi giunse: «Figlio, queste son le chiose
di quel che ti fu detto; ecco le 'nsidie
che dietro a pochi giri son nascose.
di quel che ti fu detto; ecco le 'nsidie
che dietro a pochi giri son nascose.
099
Doch sollst du deine Nachbarn nicht beneiden,
Denn über die Bestrafung ihrer Falschheit
Wird sich dein Leben weit hinaus erstrecken.« -
Denn über die Bestrafung ihrer Falschheit
Wird sich dein Leben weit hinaus erstrecken.« -
Non vo' però ch'a' tuoi vicini invidie,
poscia che s'infutura la tua vita
vie più là che 'l punir di lor perfidie».
poscia che s'infutura la tua vita
vie più là che 'l punir di lor perfidie».
102
Da durch Stillschweigen nun die heil'ge Seele
Bereit sich wies, den Einschlag zu beenden
In dem Gewebe, das ich angezettelt,
Bereit sich wies, den Einschlag zu beenden
In dem Gewebe, das ich angezettelt,
Poi che, tacendo, si mostrò spedita
l'anima santa di metter la trama
in quella tela ch'io le porsi ordita,
l'anima santa di metter la trama
in quella tela ch'io le porsi ordita,
105
Begann ich, gleichwie einer, der im Zweifel
Sich Rath zu holen wünscht bei einem Menschen,
Der einsieht und das Rechte will und liebt:
Sich Rath zu holen wünscht bei einem Menschen,
Der einsieht und das Rechte will und liebt:
io cominciai, come colui che brama,
dubitando, consiglio da persona
che vede e vuol dirittamente e ama:
dubitando, consiglio da persona
che vede e vuol dirittamente e ama:
108
»Wohl seh' ich, o mein Vater, wie die Zeit
Auf mich anrennt, mir Streiche zu versetzen,
Am härtsten dem, der sid nachläßig zeiget.
Auf mich anrennt, mir Streiche zu versetzen,
Am härtsten dem, der sid nachläßig zeiget.
«Ben veggio, padre mio, sì come sprona
lo tempo verso me, per colpo darmi
tal, ch'è più grave a chi più s'abbandona;
lo tempo verso me, per colpo darmi
tal, ch'è più grave a chi più s'abbandona;
111
Drum gut ist's, wenn ich mich mit Vorsicht rüste,
So daß, bin ich des liebsten Orts beraubet,
Mir mein Gesang die andern nicht verscherze.
So daß, bin ich des liebsten Orts beraubet,
Mir mein Gesang die andern nicht verscherze.
per che di provedenza è buon ch'io m'armi,
sì che, se loco m'è tolto più caro,
io non perdessi li altri per miei carmi.
sì che, se loco m'è tolto più caro,
io non perdessi li altri per miei carmi.
114
Denn drunten in der Welt, der endlos bittern,
Und auf dem Berg, zu dessen schönem Gipfel
Die Augen meiner Herrin mich erhoben,
Und auf dem Berg, zu dessen schönem Gipfel
Die Augen meiner Herrin mich erhoben,
Giù per lo mondo sanza fine amaro,
e per lo monte del cui bel cacume
li occhi de la mia donna mi levaro,
e per lo monte del cui bel cacume
li occhi de la mia donna mi levaro,
117
Und dann im Himmel auch, von Stern zu Sterne,
Hab' ich gelernt, was, wenn ich's wiedersage,
Gar Vielen an Geschmack wird beißend sein;
Hab' ich gelernt, was, wenn ich's wiedersage,
Gar Vielen an Geschmack wird beißend sein;
e poscia per lo ciel, di lume in lume,
ho io appreso quel che s'io ridico,
a molti fia sapor di forte agrume;
ho io appreso quel che s'io ridico,
a molti fia sapor di forte agrume;
120
Und bin ich ein furchtsamer Freund der Wahrheit,
So fürcht' ich, nicht bei Jenen fortzuleben,
Die diese Zeit die alte nennen werden.« -
So fürcht' ich, nicht bei Jenen fortzuleben,
Die diese Zeit die alte nennen werden.« -
e s'io al vero son timido amico,
temo di perder viver tra coloro
che questo tempo chiameranno antico».
temo di perder viver tra coloro
che questo tempo chiameranno antico».
123
Das Licht, in dem mein Kleinod sich erfreute,
Das hier ich fand, empor flammt' es zuerst,
So wie ein Sonnenstrahl im goldnen Spiegel;
Das hier ich fand, empor flammt' es zuerst,
So wie ein Sonnenstrahl im goldnen Spiegel;
La luce in che rideva il mio tesoro
ch'io trovai lì, si fé prima corusca,
quale a raggio di sole specchio d'oro;
ch'io trovai lì, si fé prima corusca,
quale a raggio di sole specchio d'oro;
126
Dann sprach's zu mir: »Ein trauriges Gewissen,
Sei es ob eigner, sei's ob fremder Schande,
Wird immer deine Rede herb empfinden.
Sei es ob eigner, sei's ob fremder Schande,
Wird immer deine Rede herb empfinden.
indi rispuose: «Coscïenza fusca
o de la propria o de l'altrui vergogna
pur sentirà la tua parola brusca.
o de la propria o de l'altrui vergogna
pur sentirà la tua parola brusca.
129
Allein trotzdem begib dich alles Hehlens,
Mach offenbar, was alles du geschaut,
Und laß den immer kratzen, wen es jucket!
Mach offenbar, was alles du geschaut,
Und laß den immer kratzen, wen es jucket!
Ma nondimen, rimossa ogne menzogna,
tutta tua visïon fa manifesta;
e lascia pur grattar dov' è la rogna.
tutta tua visïon fa manifesta;
e lascia pur grattar dov' è la rogna.
132
Denn wär' auch widerlich beim ersten Kosten
Das, was du sagst, so wird es, wenn verdauet,
Doch lebenskräft'ge Nahrung hinterlassen.
Das, was du sagst, so wird es, wenn verdauet,
Doch lebenskräft'ge Nahrung hinterlassen.
Ché se la voce tua sarà molesta
nel primo gusto, vital nodrimento
lascerà poi, quando sarà digesta.
nel primo gusto, vital nodrimento
lascerà poi, quando sarà digesta.
135
Dem Winde gleich, der an die höchsten Gipfel
Am stärksten trifft, wird wirken dies dein Rufen;
Und dies legt nicht geringen Grund zur Ehre.
Am stärksten trifft, wird wirken dies dein Rufen;
Und dies legt nicht geringen Grund zur Ehre.
Questo tuo grido farà come vento,
che le più alte cime più percuote;
e ciò non fa d'onor poco argomento.
che le più alte cime più percuote;
e ciò non fa d'onor poco argomento.
138
Drum wurden dir gezeigt in diesen Kreisen,
Auf jenem Berg und in dem Schmerzensthale,
Die Seelen nur, die durch den Ruf bekannt schon:
Auf jenem Berg und in dem Schmerzensthale,
Die Seelen nur, die durch den Ruf bekannt schon:
Però ti son mostrate in queste rote,
nel monte e ne la valle dolorosa
pur l'anime che son di fama note,
nel monte e ne la valle dolorosa
pur l'anime che son di fama note,
141
Denn nie begnügt der Geist sich am Gehörten,
Noch legt er solchem Beispiel Glauben bei,
Deß Wurzel unbekannt ist und verborgen,
Noch legt er solchem Beispiel Glauben bei,
Deß Wurzel unbekannt ist und verborgen,
che l'animo di quel ch'ode, non posa
né ferma fede per essempro ch'aia
la sua radice incognita e ascosa,
né ferma fede per essempro ch'aia
la sua radice incognita e ascosa,
144
Noch andrem Grund, der nicht in's Auge fällt.«
né per altro argomento che non paia».