003
Eh stürbe Hungers wohl, wer zwischen zweien
Gleich lockenden und gleich entfernten Speisen
Die Wahl hat, eh zum Mund er eine brächte.
Gleich lockenden und gleich entfernten Speisen
Die Wahl hat, eh zum Mund er eine brächte.
Intra due cibi, distanti e moventi
d'un modo, prima si morria di fame,
che liber'omo l'un recasse ai denti;
d'un modo, prima si morria di fame,
che liber'omo l'un recasse ai denti;
006
So stünd' ein Lamm wohl zwischen zweier Wölfe
Grausamer Gier, nach beiden Seiten bangend;
So stünd' ein Hund aud zwischen zweien Hirschen.
Grausamer Gier, nach beiden Seiten bangend;
So stünd' ein Hund aud zwischen zweien Hirschen.
sì si starebbe un agno intra due brame
di fieri lupi, igualmente temendo;
sì si starebbe un cane intra due dame:
di fieri lupi, igualmente temendo;
sì si starebbe un cane intra due dame:
009
Drum, wenn ich schwieg, weil ich von meinen Zweifeln
Gleich sehr befallen ward, lob' ich mich nicht,
Noch tadl' ich mich, da's so die Noth erheischte.
Gleich sehr befallen ward, lob' ich mich nicht,
Noch tadl' ich mich, da's so die Noth erheischte.
per che, s'i' mi tacea, me non riprendo,
da li miei dubbi d'un modo sospinto,
poi ch'era necessario, né commendo.
da li miei dubbi d'un modo sospinto,
poi ch'era necessario, né commendo.
012
Ich schwieg, allein es standen meine Wünsche
Mir im Gesicht gemalt, dazu das Fragen
Viel wärmer, als es Wort' ausdrücken könnten.
Mir im Gesicht gemalt, dazu das Fragen
Viel wärmer, als es Wort' ausdrücken könnten.
Io mi tacea, ma 'l mio disir dipinto
m'era nel viso, e 'l dimandar con ello,
più caldo assai che per parlar distinto.
m'era nel viso, e 'l dimandar con ello,
più caldo assai che per parlar distinto.
015
Da that Beatrix, wie einst Daniel that,
Als er den Grimm Nebucadnezar's stillte,
Der ungerechter Weis' ihn grausam machte,
Als er den Grimm Nebucadnezar's stillte,
Der ungerechter Weis' ihn grausam machte,
Fé sì Beatrice qual fé Danïello,
Nabuccodonosor levando d'ira,
che l'avea fatto ingiustamente fello;
Nabuccodonosor levando d'ira,
che l'avea fatto ingiustamente fello;
018
Und sprach: »Ich merke wohl, wie dich befängt
Ein' und der andre Wunsch, so daß dein Eifer
Sich selbst so hemmt, daß er nicht kund sich gibt.
Ein' und der andre Wunsch, so daß dein Eifer
Sich selbst so hemmt, daß er nicht kund sich gibt.
e disse: "Io veggio ben come ti tira
uno e altro disio, sì che tua cura
sé stessa lega sì che fuor non spira.
uno e altro disio, sì che tua cura
sé stessa lega sì che fuor non spira.
021
Du denkst: Sofern der gute Wille währet,
Wie kann wohl die Gewaltthat eines Andern
Vermindern dann das Maß mir des Verdienstes?
Wie kann wohl die Gewaltthat eines Andern
Vermindern dann das Maß mir des Verdienstes?
Tu argomenti: "Se 'l buon voler dura,
la vïolenza altrui per qual ragione
di meritar mi scema la misura?".
la vïolenza altrui per qual ragione
di meritar mi scema la misura?".
024
Auch gibt zu Zweifeln neuen Anlaß dir
Die Meinung, daß die Seelen zu den Sternen
Rückkehren, wie dies Plato ausgesprochen.
Die Meinung, daß die Seelen zu den Sternen
Rückkehren, wie dies Plato ausgesprochen.
Ancor di dubitar ti dà cagione
parer tornarsi l'anime a le stelle,
secondo la sentenza di Platone.
parer tornarsi l'anime a le stelle,
secondo la sentenza di Platone.
027
Dies sind die Fragen, welche deinen Willen
Gleich sehr bedrängen; deshalb will von der ich,
Die mehr des Bittern hat, zuerst dir reden.
Gleich sehr bedrängen; deshalb will von der ich,
Die mehr des Bittern hat, zuerst dir reden.
Queste son le question che nel tuo velle
pontano igualmente; e però pria
tratterò quella che più ha di felle.
pontano igualmente; e però pria
tratterò quella che più ha di felle.
030
Der Seraph nichtm zumeist in Gott versunken,
Nicht Moses, Samuel, die zween Johannes,
- Nimm den du willst - ja selber nicht Maria,
Nicht Moses, Samuel, die zween Johannes,
- Nimm den du willst - ja selber nicht Maria,
D'i Serafin colui che più s'india,
Moïsè, Samuel, e quel Giovanni
che prender vuoli, io dico, non Maria,
Moïsè, Samuel, e quel Giovanni
che prender vuoli, io dico, non Maria,
033
Befinden sich in einem andern Himmel
Als jene Geister, die dir jüngst erschienen,
Noch währt mehr oder mindre Jahr' ihr Weilen
Als jene Geister, die dir jüngst erschienen,
Noch währt mehr oder mindre Jahr' ihr Weilen
non hanno in altro cielo i loro scanni
che questi spirti che mo t'appariro,
né hanno a l'esser lor più o meno anni;
che questi spirti che mo t'appariro,
né hanno a l'esser lor più o meno anni;
036
Nein, alle zieren sie den ersten Kreis
Und haben unterschiedlich süßes Leben,
Den ew'gen Hauch mehr oder minder fühlend.
Und haben unterschiedlich süßes Leben,
Den ew'gen Hauch mehr oder minder fühlend.
ma tutti fanno bello il primo giro,
e differentemente han dolce vita
per sentir più e men l'etterno spiro.
e differentemente han dolce vita
per sentir più e men l'etterno spiro.
039
Sie zeigten hier sich, nicht, weil dieser Sphäre
Sie grade zuertheilt, nein, anzudeuten
Die weniger erhabene des Himmels.
Sie grade zuertheilt, nein, anzudeuten
Die weniger erhabene des Himmels.
Qui si mostraro, non perché sortita
sia questa spera lor, ma per far segno
de la celestïal c' ha men salita.
sia questa spera lor, ma per far segno
de la celestïal c' ha men salita.
042
So thut es noth zu eurem Geist zu sprechen,
Weil er allein durch's Sinnliche begreifet,
Was ihn sodann der Einsicht würdig macht.
Weil er allein durch's Sinnliche begreifet,
Was ihn sodann der Einsicht würdig macht.
Così parlar conviensi al vostro ingegno,
però che solo da sensato apprende
ciò che fa poscia d'intelletto degno.
però che solo da sensato apprende
ciò che fa poscia d'intelletto degno.
045
Drum läßt sich auch die heil'ge Schrift herab
Zu eurer Fähigkeit, und Fuß und Hand
Ertheilt sie Gott und meint doch andres drunter;
Zu eurer Fähigkeit, und Fuß und Hand
Ertheilt sie Gott und meint doch andres drunter;
Per questo la Scrittura condescende
a vostra facultate, e piedi e mano
attribuisce a Dio e altro intende;
a vostra facultate, e piedi e mano
attribuisce a Dio e altro intende;
048
Die heil'ge Kirch' auch stellt mit Menschenansehn
Den Gabriel und Michael euch dar,
Wie Jenen, welcher den Tobias heilte.
Den Gabriel und Michael euch dar,
Wie Jenen, welcher den Tobias heilte.
e Santa Chiesa con aspetto umano
Gabrïel e Michel vi rappresenta,
e l'altro che Tobia rifece sano.
Gabrïel e Michel vi rappresenta,
e l'altro che Tobia rifece sano.
051
Das, was Timäus von den Seelen sagt,
Ist dem, was hier man schaut, nicht zu vergleichen,
Denn. wie er's sagt, scheint er es auch zu meinen.
Ist dem, was hier man schaut, nicht zu vergleichen,
Denn. wie er's sagt, scheint er es auch zu meinen.
Quel che Timeo de l'anime argomenta
non è simile a ciò che qui si vede,
però che, come dice, par che senta.
non è simile a ciò che qui si vede,
però che, come dice, par che senta.
054
Die Seele kehrt zu ihrem Sterne, sagt er,
Weil er von dort sie her entnommen glaubt,
Als die Natur sie zur Gestalt bestimmte.
Weil er von dort sie her entnommen glaubt,
Als die Natur sie zur Gestalt bestimmte.
Dice che l'alma a la sua stella riede,
credendo quella quindi esser decisa
quando natura per forma la diede;
credendo quella quindi esser decisa
quando natura per forma la diede;
057
Vielleicht ist auch sein Ausspruch andern Sinnes,
Als es das Wort besaget, und dann niöchte
Sein Inhalt wohl nicht zu bespötteln sein.
Als es das Wort besaget, und dann niöchte
Sein Inhalt wohl nicht zu bespötteln sein.
e forse sua sentenza è d'altra guisa
che la voce non suona, ed esser puote
con intenzion da non esser derisa.
che la voce non suona, ed esser puote
con intenzion da non esser derisa.
060
Ist seine Meinung, daß auf diese Kreise
So Preis als Tadel ihrer Wirkung falle,
Dann möcht' auf Wahres wohl sein Bogen zielen.
So Preis als Tadel ihrer Wirkung falle,
Dann möcht' auf Wahres wohl sein Bogen zielen.
S'elli intende tornare a queste ruote
l'onor de la influenza e 'l biasmo, forse
in alcun vero suo arco percuote.
l'onor de la influenza e 'l biasmo, forse
in alcun vero suo arco percuote.
063
Und dieser Grundsatz, falsch verstanden, führte
Die ganze Welt einst irr, daß sie so weit ging,
Sie Jupiter, Merkur und Mars zu nennen.
Die ganze Welt einst irr, daß sie so weit ging,
Sie Jupiter, Merkur und Mars zu nennen.
Questo principio, male inteso, torse
già tutto il mondo quasi, sì che Giove,
Mercurio e Marte a nominar trascorse.
già tutto il mondo quasi, sì che Giove,
Mercurio e Marte a nominar trascorse.
066
Der andre Zweifel, der in dir sich reget,
Enthält des Giftes wen'ger, da sein Schlimmes
Dich nicht von mir auf Andres lenken könnte.
Enthält des Giftes wen'ger, da sein Schlimmes
Dich nicht von mir auf Andres lenken könnte.
L'altra dubitazion che ti commove
ha men velen, però che sua malizia
non ti poria menar da me altrove.
ha men velen, però che sua malizia
non ti poria menar da me altrove.
069
Daß in der Menschen Augen ungerecht
Unsre Gerechtigkeit erscheint: von Glauben
Ist's ein Beweis, nicht ketzerischer Bosheit.
Unsre Gerechtigkeit erscheint: von Glauben
Ist's ein Beweis, nicht ketzerischer Bosheit.
Parere ingiusta la nostra giustizia
ne li occhi d'i mortali, è argomento
di fede e non d'eretica nequizia.
ne li occhi d'i mortali, è argomento
di fede e non d'eretica nequizia.
072
Allein, weil eure Fassungskraft gar wohl
Vermag in diese Wahrheit einzudringen,
Werd' ich, wie du es wünschest, dich befried'gen.
Vermag in diese Wahrheit einzudringen,
Werd' ich, wie du es wünschest, dich befried'gen.
Ma perché puote vostro accorgimento
ben penetrare a questa veritate,
come disiri, ti farò contento.
ben penetrare a questa veritate,
come disiri, ti farò contento.
075
Besteht Gewalt darin, daß wer da leidet,
In das, was ihm Gewalt anthut, nicht willigt,
Sind jene Seelen nicht durch sie entschuldigt.
In das, was ihm Gewalt anthut, nicht willigt,
Sind jene Seelen nicht durch sie entschuldigt.
Se vïolenza è quando quel che pate
nïente conferisce a quel che sforza,
non fuor quest'alme per essa scusate:
nïente conferisce a quel che sforza,
non fuor quest'alme per essa scusate:
078
Denn Willen, welcher nicht will, tilgt man nicht;
Vielmehr wirkt er wie die Natur im Feuer,
Ob tausendmal ihn auch Gewalt ablenke.
Vielmehr wirkt er wie die Natur im Feuer,
Ob tausendmal ihn auch Gewalt ablenke.
ché volontà, se non vuol, non s'ammorza,
ma fa come natura face in foco,
se mille volte vïolenza il torza.
ma fa come natura face in foco,
se mille volte vïolenza il torza.
081
Drum, wenn er nun sich beugt, viel oder wenig,
So folgt er der Gewalt; so thaten jene,
Die doch zum heil'gen Ort rückkehren konnten.
So folgt er der Gewalt; so thaten jene,
Die doch zum heil'gen Ort rückkehren konnten.
Per che, s'ella si piega assai o poco,
segue la forza; e così queste fero
possendo rifuggir nel santo loco.
segue la forza; e così queste fero
possendo rifuggir nel santo loco.
084
Denn wär' ihr Wille ungebeugt geblieben,
Wie der Laurentius auf dem Roste hielt,
Und Mutius gegen seine Hand hart machte:
Wie der Laurentius auf dem Roste hielt,
Und Mutius gegen seine Hand hart machte:
Se fosse stato lor volere intero,
come tenne Lorenzo in su la grada,
e fece Muzio a la sua man severo,
come tenne Lorenzo in su la grada,
e fece Muzio a la sua man severo,
087
Hätt' er, sobald sie frei, sie auf die Straße,
Davon man sie entführt, zurückgetrieben;
Doch solch ein fester Will' ist allzu selten.
Davon man sie entführt, zurückgetrieben;
Doch solch ein fester Will' ist allzu selten.
così l'avria ripinte per la strada
ond'eran tratte, come fuoro sciolte;
ma così salda voglia è troppo rada.
ond'eran tratte, come fuoro sciolte;
ma così salda voglia è troppo rada.
090
Durch diese Worte nun, hast du, wie nöthig,
Sie aufgenommen, ist getilgt dein Zweifel,
Der dich noch oft mit Unruh hätt' erfüllt.
Sie aufgenommen, ist getilgt dein Zweifel,
Der dich noch oft mit Unruh hätt' erfüllt.
E per queste parole, se ricolte
l' hai come dei, è l'argomento casso
che t'avria fatto noia ancor più volte.
l' hai come dei, è l'argomento casso
che t'avria fatto noia ancor più volte.
093
Doch nun legt dir ein andres Hemmniß sich
Vor Augen in den Weg, daß du von selber
Daraus nicht kämest, eher müde würdest.
Vor Augen in den Weg, daß du von selber
Daraus nicht kämest, eher müde würdest.
Ma or ti s'attraversa un altro passo
dinanzi a li occhi, tal che per te stesso
non usciresti: pria saresti lasso.
dinanzi a li occhi, tal che per te stesso
non usciresti: pria saresti lasso.
096
Ich habe deinen Geist nun überzeugt:
Nicht unwahr sein könnt' eine sel'ge Seele,
Weil stets sie in der Näh' ist des Urwahren;
Nicht unwahr sein könnt' eine sel'ge Seele,
Weil stets sie in der Näh' ist des Urwahren;
Io t' ho per certo ne la mente messo
ch'alma beata non poria mentire,
però ch'è sempre al primo vero appresso;
ch'alma beata non poria mentire,
però ch'è sempre al primo vero appresso;
099
Doch konntest du dann von Piccarda hören,
Wie ihrem Schleier treu Constanze blieb,
So daß sie hier mir scheint zu widersprechen.
Wie ihrem Schleier treu Constanze blieb,
So daß sie hier mir scheint zu widersprechen.
e poi potesti da Piccarda udire
che l'affezion del vel Costanza tenne;
sì ch'ella par qui meco contradire.
che l'affezion del vel Costanza tenne;
sì ch'ella par qui meco contradire.
102
Wie vielmal ist es schon geschehn, o Bruder,
Daß, um Gefahr zu fliehen, wider Willen
Man das gethan, was sich zu thun nicht ziemte.
Daß, um Gefahr zu fliehen, wider Willen
Man das gethan, was sich zu thun nicht ziemte.
Molte fïate già, frate, addivenne
che, per fuggir periglio, contra grato
si fé di quel che far non si convenne;
che, per fuggir periglio, contra grato
si fé di quel che far non si convenne;
105
So ward, vom Vater um die That gebeten,
Alkmäon seiner eignen Mutter Mörder:
Um Ehrfurcht nicht zu missen, ward er ruchlos.
Alkmäon seiner eignen Mutter Mörder:
Um Ehrfurcht nicht zu missen, ward er ruchlos.
come Almeone, che, di ciò pregato
dal padre suo, la propria madre spense,
per non perder pietà si fé spietato.
dal padre suo, la propria madre spense,
per non perder pietà si fé spietato.
108
Bei diesem Punkt bedenke, wie Gewalt sich
Zum Willen oft gesellt, und so sie wirken,
Daß sich die Thaten nicht entschuld'gen lassen.
Zum Willen oft gesellt, und so sie wirken,
Daß sich die Thaten nicht entschuld'gen lassen.
A questo punto voglio che tu pense
che la forza al voler si mischia, e fanno
sì che scusar non si posson l'offense.
che la forza al voler si mischia, e fanno
sì che scusar non si posson l'offense.
111
An sich zwar willigt nicht der Will' in's Uebel,
Allein in so weit doch, als er befürchtet,
Er fall' in größer Leid, zög' er zurück sich.
Allein in so weit doch, als er befürchtet,
Er fall' in größer Leid, zög' er zurück sich.
Voglia assoluta non consente al danno;
ma consentevi in tanto in quanto teme,
se si ritrae, cadere in più affanno.
ma consentevi in tanto in quanto teme,
se si ritrae, cadere in più affanno.
114
Drum, wenn Piccarda so sich ausdrückt, spricht sie
Vom unbedingten Willen, ich jedoch
Vom andern, und wir beide haben Recht.« -
Vom unbedingten Willen, ich jedoch
Vom andern, und wir beide haben Recht.« -
Però, quando Piccarda quello spreme,
de la voglia assoluta intende, e io
de l'altra; sì che ver diciamo insieme".
de la voglia assoluta intende, e io
de l'altra; sì che ver diciamo insieme".
117
So war das Wogen jenes heil'gen Stromes,
Der aus dem Quelle aller Wahrheit kam;
So stellte sie zufrieden meine Wünsche.
Der aus dem Quelle aller Wahrheit kam;
So stellte sie zufrieden meine Wünsche.
Cotal fu l'ondeggiar del santo rio
ch'uscì del fonte ond'ogne ver deriva;
tal puose in pace uno e altro disio.
ch'uscì del fonte ond'ogne ver deriva;
tal puose in pace uno e altro disio.
120
»O Göttliche, Braut des Urliebenden«,
Sprach jetzt ich, »deren Wort mich überströmet
Und so erwärmt, daß wieder auf ich lebe!
Sprach jetzt ich, »deren Wort mich überströmet
Und so erwärmt, daß wieder auf ich lebe!
O amanza del primo amante, o diva,
diss'io appresso, "il cui parlar m'inonda
e scalda sì, che più e più m'avviva,
diss'io appresso, "il cui parlar m'inonda
e scalda sì, che più e più m'avviva,
123
Die Tiefe meiner Liebe reicht nicht zu,
Für solche Huld den Dank euch zu erstatten;
Doch Er, der sieht und kann, vergelte Solches.
Für solche Huld den Dank euch zu erstatten;
Doch Er, der sieht und kann, vergelte Solches.
non è l'affezion mia tanto profonda,
che basti a render voi grazia per grazia;
ma quei che vede e puote a ciò risponda.
che basti a render voi grazia per grazia;
ma quei che vede e puote a ciò risponda.
126
Ich sehe wohl, daß unsre Einsicht nimmer
Gesättigt wird, erhellt sie nicht das Wahre,
Vor dem kein andres Wahre Raum gewinnet.
Gesättigt wird, erhellt sie nicht das Wahre,
Vor dem kein andres Wahre Raum gewinnet.
Io veggio ben che già mai non si sazia
nostro intelletto, se 'l ver non lo illustra
di fuor dal qual nessun vero si spazia.
nostro intelletto, se 'l ver non lo illustra
di fuor dal qual nessun vero si spazia.
129
Sie ruht in ihm, wie Wild in seinen Höhlen,
Wenn sie's erreicht hat, und sie kann's erreichen;
Wenn nicht, so wäre jeder Wunsch vergeblich.
Wenn sie's erreicht hat, und sie kann's erreichen;
Wenn nicht, so wäre jeder Wunsch vergeblich.
Posasi in esso, come fera in lustra,
tosto che giunto l' ha; e giugner puollo:
se non, ciascun disio sarebbe frustra.
tosto che giunto l' ha; e giugner puollo:
se non, ciascun disio sarebbe frustra.
132
Hierdurch entspringet aus des Wahren Wurzel
Nach Schößlingsart der Zweifel, und Natur
Treibt uns von Höh zu Höh empor zum Gipfel.
Nach Schößlingsart der Zweifel, und Natur
Treibt uns von Höh zu Höh empor zum Gipfel.
Nasce per quello, a guisa di rampollo,
a piè del vero il dubbio; ed è natura
ch'al sommo pinge noi di collo in collo.
a piè del vero il dubbio; ed è natura
ch'al sommo pinge noi di collo in collo.
135
Dies reizt mich an, dies gibt die Kühnheit mir,
Mit Ehrfurcht euch nach einer andern Wahrheit
Zu fragen, Herrin, die mir dunkel ist.
Mit Ehrfurcht euch nach einer andern Wahrheit
Zu fragen, Herrin, die mir dunkel ist.
Questo m'invita, questo m'assicura
con reverenza, donna, a dimandarvi
d'un'altra verità che m'è oscura.
con reverenza, donna, a dimandarvi
d'un'altra verità che m'è oscura.
138
Ich wüßte gern, ob man verfehlt Gelübde
Durch andre gute Werk' ersetzen könne,
Die nicht zu leicht auf eurer Wage wögen.« -
Durch andre gute Werk' ersetzen könne,
Die nicht zu leicht auf eurer Wage wögen.« -
Io vo' saper se l'uom può sodisfarvi
ai voti manchi sì con altri beni,
ch'a la vostra statera non sien parvi".
ai voti manchi sì con altri beni,
ch'a la vostra statera non sien parvi".
141
Da blickte mich Beatrix an mit Augen,
So voller Liebesfunken und so göttlich,
Daß, da die Kraft mir schwand, ich ab mich wandte
So voller Liebesfunken und so göttlich,
Daß, da die Kraft mir schwand, ich ab mich wandte
Beatrice mi guardò con li occhi pieni
di faville d'amor così divini,
che, vinta, mia virtute diè le reni,
di faville d'amor così divini,
che, vinta, mia virtute diè le reni,
144
Und fast, gesenkten Blicks, mich selbst verlor.
e quasi mi perdei con li occhi chini.