003
O Simon Magus und sein schnöder Anhang!
Die ihr ein göttlich Gut, so nur der Tugend
Vermählt sein sollte, Raubgesindel gleich,
O Simon mago, o miseri seguaci
che le cose di Dio, che di bontate
deon essere spose, e voi rapaci
006
Eh'brecherisch verbuhlt um Gold und Silber:
Von euch muß die Drommete nun ertönen,
Dieweil ihr in der dritten Bulge hauset.
per oro e per argento avolterate,
or convien che per voi suoni la tromba,
però che ne la terza bolgia state.
009
Schon waren wir zur nächsten Höllenstätte
An jenem Theil des Riffs emporgestiegen,
Der senkrecht ob des Grabens Mitte schwebt.
Già eravamo, a la seguente tomba,
montati de lo scoglio in quella parte
ch'a punto sovra mezzo 'l fosso piomba.
012
O höchste Weisheit, wie so große Kunst du
Doch zeigst in Himmel, Erd' und arger Welt,
Und wie gerecht vertheilt doch deine Güte!
O somma sapïenza, quanta è l'arte
che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo,
e quanto giusto tua virtù comparte!
015
Dort sah ich, an den Seiten wie am Grunde,
Den gelblich schwarzen Felsen voller Löcher,
All' einer Größ' und jedes rund gestaltet.
Io vidi per le coste e per lo fondo
piena la pietra livida di fóri,
d'un largo tutti e ciascun era tondo.
018
Sie schienen mir nicht mehr noch minder breit,
Als jen' in meinem schönen San Giovanni,
Die man zum Stand der Taufenden gemacht.
Non mi parean men ampi né maggiori
che que' che son nel mio bel San Giovanni,
fatti per loco d'i battezzatori;
021
Vor wenig Jahren brach ich eines auf
Um Einen, der darin bald umgekommen:
Zum Zeugniß sag' ich's, jeden zu enttäuschen.
l'un de li quali, ancor non è molt'anni,
rupp'io per un che dentro v'annegava:
e questo sia suggel ch'ogn'omo sganni.
024
Aus jeder Mündung ragten vor die Füße
Von einem Sünder, auch bis zu den Waden
Die Beine noch; das andre stak inwendig.
Fuor de la bocca a ciascun soperchiava
d'un peccator li piedi e de le gambe
infino al grosso, e l'altro dentro stava.
027
Entzündet waren allen beide Sohlen;
Weshalb die Glieder also heftig zuckten,
Daß Seil' und Stricke sie zerrissen hätten.
Le piante erano a tutti accese intrambe;
per che sì forte guizzavan le giunte,
che spezzate averien ritorte e strambe.
030
Wie das Entflammen ölbestrichner Dinge
Pflegt auf der Oberfläche hinzueilen:
So hier auch von den Fersen zu den Zehen.
Qual suole il fiammeggiar de le cose unte
muoversi pur su per la strema buccia,
tal era lì dai calcagni a le punte.
033
»Wer, Meister, ist denn«, sprach ich, »der so raset,
Mehr zuckend als die übrigen Genossen,
Und den auch mehr die rothe Flamme leckt?« -
"Chi è colui, maestro, che si cruccia
guizzando più che li altri suoi consorti",
diss'io, "e cui più roggia fiamma succia?".
036
Und er zu mir: Soll ich hinab dich tragen
Zu jenem tiefern Rand, so wird er selber
Dir von sich selbst und seiner Schuld berichten.« -
Ed elli a me: "Se tu vuo' ch'i' ti porti
là giù per quella ripa che più giace,
da lui saprai di sé e de' suoi torti".
039
Und ich: »Stets ist mir recht, was dir beliebt;
Du bist der Herr und weißt, von deinem Willen
Scheid' ich mich nicht, und weißt, was ich verschweige.« -
E io: "Tanto m'è bel, quanto a te piace:
tu se' segnore, e sai ch'i' non mi parto
dal tuo volere, e sai quel che si tace".
042
Dann auf den vierten Damm gelangten wir;
Wir wandten uns und stiegen linker Hand
Hinab zum engen Grunde voller Löcher.
Allor venimmo in su l'argine quarto;
volgemmo e discendemmo a mano stanca
là giù nel fondo foracchiato e arto.
045
Und eh nicht setzte mich von seiner Hüfte
Der gute Meister ab, als an dem Loche
Deß, der sich mit den Füßen so beklagte.
Lo buon maestro ancor de la sua anca
non mi dipuose, sì mi giunse al rotto
di quel che si piangeva con la zanca.
048
»Wer du auch seist, deß Oberes nach unten,
UnseI'ger Geist, dem Pfahl gleich eingerammt«,
Begann ich nun, »wenn du es kannst, so rede.« -
"O qual che se' che 'l di sù tien di sotto,
anima trista come pal commessa",
comincia' io a dir, "se puoi, fa motto".
051
Ich stand da, wie ein Mönch, der beichten höret
Den Meuchelmörder, der, schon eingesenkt,
Zurück ihn ruft, weil so der Tod noch zögert.
Io stava come 'l frate che confessa
lo perfido assessin, che, poi ch'è fitto,
richiama lui per che la morte cessa.
054
Und jener schrie: »Bist also du schon da?
Bist also da schon, Bonifacius?
So täuschte mich die Schrift um ein Paar Jahre.
Ed el gridò: "Se' tu già costì ritto,
se' tu già costì ritto, Bonifazio?
Di parecchi anni mi mentì lo scritto.
057
Warst du so schnell denn jener Schätze satt,
Um die du nicht gescheut, die schöne Frau
Durch Trug zu haschen und sie dann zu schänden?« -
Se' tu sì tosto di quell'aver sazio
per lo qual non temesti tòrre a 'nganno
la bella donna, e poi di farne strazio?".
060
Da wurde mir wie denen, welche gleichsam
Verspottet stehn und nicht antworten können,
Weil sie die Antwort, die man gab, nicht fassen.
Tal mi fec'io, quai son color che stanno,
per non intender ciò ch'è lor risposto,
quasi scornati, e risponder non sanno.
063
Da sprach Virgil zu mir: »Sag ihm sogleich:
Ich bin nicht jener, der nicht, den du meinst.«
Und ich antwortete wie mir geboten.
Allor Virgilio disse: "Dilli tosto:
"Non son colui, non son colui che credi"";
e io rispuosi come a me fu imposto.
066
Drob sich der Geist die Füße ganz zerrenkte
Und dann erseufzend und mit Klagestimme
Also begann: »Was willst du denn von mir?
Per che lo spirto tutti storse i piedi;
poi, sospirando e con voce di pianto,
mi disse: "Dunque che a me richiedi?
069
Wenn, wer ich sei, dich so die Neugier plagt,
Daß du deshalb den Felsenrand durchlaufen,
So wisse denn: ich trug den großen Mantel,
Se di saper ch'i' sia ti cal cotanto,
che tu abbi però la ripa corsa,
sappi ch'i' fui vestito del gran manto;
072
Und so gewiß war ich ein Sohn der Bärin,
Und so voll Gier, die Bärlein zu befördern,
Daß oben Schätz' ich, hier mich selbst einsackte.
e veramente fui figliuol de l'orsa,
cupido sì per avanzar li orsatti,
che sù l'avere e qui me misi in borsa.
075
Mir unter'm Kopf sind eingestampft die andern,
Die mir voran im Amtverkaufen gingen,
Im Felsenspalte platt dahin gestreckt.
Di sotto al capo mio son li altri tratti
che precedetter me simoneggiando,
per le fessure de la pietra piatti.
078
Ich werde gleichfalls da hinunter sinken,
Sobald der kommt, für den ich dich genommen,
Als ich die übereilte Frage that.
Là giù cascherò io altresì quando
verrà colui ch'i' credea che tu fossi,
allor ch'i' feci 'l sùbito dimando.
081
Doch länger brennen mir hier schon die Füße
Und steh' ich schon, das Oberste zu unterst,
Als er gepflanzt stehn wird mit glühnden Füßen:
Ma più è 'l tempo già che i piè mi cossi
e ch'i' son stato così sottosopra,
ch'el non starà piantato coi piè rossi:
084
Denn nach ihm kommt von Abend her ein Hirt,
Der, noch verruchtern Thuns, gesetzlos hauset,
Bis mich und jenen er bedecken muß.
ché dopo lui verrà di più laida opra,
di ver' ponente, un pastor sanza legge,
tal che convien che lui e me ricuopra.
087
Sein wird's ein neuer Jason, den erwähnen
Die Maccabäer; und wie dem sein König
Geneigt war, wird es dem sein Frankreichs Herrscher.« -
Nuovo Iasón sarà, di cui si legge
ne' Maccabei; e come a quel fu molle
suo re, così fia lui chi Francia regge".
090
Ich weiß nicht, ob's zu unbesonnen war,
Als ich in dieser Weis' Antwort gegeben:
»O sag mir jetzt, wie großen Schatz verlangte
Io non so s'i' mi fui qui troppo folle,
ch'i' pur rispuosi lui a questo metro:
"Deh, or mi dì: quanto tesoro volle
093
Denn unser Herr im voraus von Sanct Petrus,
Eh er in dessen Hut die Schlüssel gab?
Gewiß nicht größern als: Komm, folge mir!
Nostro Segnore in prima da san Pietro
ch'ei ponesse le chiavi in sua balìa?
Certo non chiese se non "Viemmi retro".
096
Matthias heischten Petrus und die andern
Nicht Gold noch Silber ab, als man gelooset
Um's Amt, das der Verräther sich verwirkte.
Né Pier né li altri tolsero a Matia
oro od argento, quando fu sortito
al loco che perdé l'anima ria.
099
Drum bleib du hier, mit Fug wirst du gezüchtigt;
Und hüte wohl des schlimm erworbnen Geldes,
Das gegen Karl dich so verwegen machte.
Però ti sta, ché tu se' ben punito;
e guarda ben la mal tolta moneta
ch'esser ti fece contra Carlo ardito.
102
Und wär' es nicht, daß noch zurück mich hielte
Die Ehrerbietung vor den hohen Schlüsseln,
Die du im heitern Leben hast verwaltet:
E se non fosse ch'ancor lo mi vieta
la reverenza de le somme chiavi
che tu tenesti ne la vita lieta,
105
So würd' ich härtre Worte noch gebrauchen;
Denn euer Geiz, der niedertritt die Guten
Und hebt die Schlechten, füllt die Welt mit Trauer.
io userei parole ancor più gravi;
ché la vostra avarizia il mondo attrista,
calcando i buoni e sollevando i pravi.
108
Ihr, Hirten, seid's, die der Evangelist sah,
Als von ihm die, die auf den Wassern sitzet,
Gesehn ward, wie sie mit den Kön'gen buhlte:
Di voi pastor s'accorse il Vangelista,
quando colei che siede sopra l'acque
puttaneggiar coi regi a lui fu vista;
111
Sie, welche kam zur Welt mit sieben Häuptern
Und in zehn Hörnern die Bewährung trug,
So lang die Tugend ihren Gatten freute.
quella che con le sette teste nacque,
e da le diece corna ebbe argomento,
fin che virtute al suo marito piacque.
114
Zum Gotte machtet ihr euch Gold und Silber;
Was fehlt euch weiter denn zu Götzendienern,
Als daß er Einen, hundert ihr anbetet!
Fatto v'avete dio d'oro e d'argento;
e che altro è da voi a l'idolatre,
se non ch'elli uno, e voi ne orate cento?
117
Ach Konstantin, wie großen Uebels Mutter
War, nicht dein Uebertritt, doch deine Schenkung,
Die gern annahm der erste reiche Vater!« -
Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre,
non la tua conversion, ma quella dote
che da te prese il primo ricco patre!".
120
Indeß ich ihm nun diese Noten sang,
O Wuth und o Gewissen, die ihn quälten:
Toll zappelt' er mit allen beiden Füßen.
E mentr'io li cantava cotai note,
o ira o coscïenza che 'l mordesse,
forte spingava con ambo le piote.
123
Ich glaub' im Ernst, es freute meinen Führer;
Fortwährend lauscht' er mit zufriedner Miene
Dem Ton der Worte, welche Wahrheit sprachen.
I' credo ben ch'al mio duca piacesse,
con sì contenta labbia sempre attese
lo suon de le parole vere espresse.
126
Deshalb umfing er mich mit beiden Armen,
Und als er mich an seine Brust gehoben,
Stieg er hinauf, wo er herabgekommen
Però con ambo le braccia mi prese;
e poi che tutto su mi s'ebbe al petto,
rimontò per la via onde discese.
129
Und nicht ward müd' er, fest mich anzudrücken,
Bis er zum Gipfel mich des Bogens brachte,
Der überführt vom vierten Damm zum fünften.
Né si stancò d'avermi a sé distretto,
sì men portò sovra 'l colmo de l'arco
che dal quarto al quinto argine è tragetto.
132
Hier setzt' er sänftlich seine Last zu Boden,
Die leicht ihm auch auf steiler Klipp' erschien,
So selbst für Ziegen schlimmer Steig noch wäre.
Quivi soavemente spuose il carco,
soave per lo scoglio sconcio ed erto
che sarebbe a le capre duro varco.
135
Von hier that sich ein andres Thal mir auf.
Indi un altro vallon mi fu scoperto.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert