003
Stillschweigend, unbegleitet gingen wir,
Der eine hinter'm andern, durch die Oede,
Wie Minoriten auf der Straße gehn.
Taciti, soli, sanza compagnia
n'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo,
come frati minor vanno per via.
006
Mein Geist war durch den gegenwärt'gen Zank
Auf jene Fabel des Aesop gerichtet,
Die von dem Frosch und von der Feldmaus handelt.
Vòlt'era in su la favola d'Isopo
lo mio pensier per la presente rissa,
dov'el parlò de la rana e del topo;
009
Nicht gleichen mehr die Wörtchen »nun« und »jetzt« sich,
Als beide Fälle, hält man wohl zusammen
Beginn und Schluß mit aufmerksamem Sinn.
ché più non si pareggia 'mo' e 'issa'
che l'un con l'altro fa, se ben s'accoppia
principio e fine con la mente fissa.
012
Und wie denn ein Gedank' erzeugt den andern,
So auch entsprang aus jenem dieser neue,
Der mir die früh're Furcht zur dopplen machte.
E come l'un pensier de l'altro scoppia,
così nacque di quello un altro poi,
che la prima paura mi fé doppia.
015
Ich dachte so: Die haben unserthalben
Sich so geprellt, mit solchem Spott und Schaden,
Daß ohne Zweifel sie dies baß verdrießt.
Io pensava così: 'Questi per noi
sono scherniti con danno e con beffa
sì fatta, ch'assai credo che lor nòi.
018
Kommt nun noch Zorn zu ihrem bösen Willen,
Dann werden grimmiger sie uns verfolgen,
Als je ein Hund den Hasen, den er ramt.
Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa,
ei ne verranno dietro più crudeli
che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa'.
021
Schon fühlt' ich alle Haar' empor sich sträuben
Vor Furcht und blickte ganz besorgt zurück
Und sprach: »O Meister, birgst du dich und mich
Già mi sentia tutti arricciar li peli
de la paura e stava in dietro intento,
quand'io dissi: "Maestro, se non celi
024
Nicht schnell, befürcht' ich sehr die Uebeltatzen:
Wir haben sie gewiß schon hinter uns,
Mir ist es so, als ob ich sie schon hörte.« -
te e me tostamente, i' ho pavento
d'i Malebranche. Noi li avem già dietro;
io li 'magino sì, che già li sento".
027
Und er: »Wär' ich ein bleibelegtes Glas
So würd' ich schneller nicht dein äußres Bild
Aufnehmen, als dein innres jetzt ich fasse.
E quei: "S'i' fossi di piombato vetro,
l'imagine di fuor tua non trarrei
più tosto a me, che quella dentro 'mpetro.
030
Es kreuzte dein Gedanke grad den meinen
Mit gleicher Vorstellung und gleichem Gange,
Die beid' in mir zu einem Vorsatz wurden.
Pur mo venieno i tuo' pensier tra ' miei,
con simile atto e con simile faccia,
sì che d'intrambi un sol consiglio fei.
033
Im Fall das rechte Ufer so sich senkte,
Daß wir zur andern Kluft hinabgelangten,
Entgingen wir der Jagd, die wir befürchten.« -
S'elli è che sì la destra costa giaccia,
che noi possiam ne l'altra bolgia scendere,
noi fuggirem l'imaginata caccia".
036
Ganz hatt' er noch den Plan nicht ausgesprochen,
Als ich sie nahen sah mit weiten Flügeln,
Nicht mehr gar fern von uns, um uns zu greifen.
Già non compié di tal consiglio rendere,
ch'io li vidi venir con l'ali tese
non molto lungi, per volerne prendere.
039
Da nun umfaßte mich mein Führer plötzlich,
So wie die Mutter, die, durch Lärm erweckt,
Dicht neben sich die Flammen lodern siehet,
Lo duca mio di sùbito mi prese,
come la madre ch'al romore è desta
e vede presso a sé le fiamme accese,
042
Ihr Kind ergreift und flieht und nicht so lange
Sich aufhält, nur ein Hemd sich umzuwerfen,
Da sie an jenes nur, an sich nicht denkt.
che prende il figlio e fugge e non s'arresta,
avendo più di lui che di sé cura,
tanto che solo una camiscia vesta;
045
Und von dem Joch des harten Dammes ließ er
Sich nieder mit dem Rücken an dem Felshang,
Der eine Seite schließt, zur nächsten Bulge.
e giù dal collo de la ripa dura
supin si diede a la pendente roccia,
che l'un de' lati a l'altra bolgia tura.
048
Nie lief so schnell in einer Rinne Wasser,
Das einer Wassermühle Rad beweget,
Wenn es am nächsten bei den Schaufeln ist,
Non corse mai sì tosto acqua per doccia
a volger ruota di molin terragno,
quand'ella più verso le pale approccia,
051
Als fort mein Meister glitt auf jenem Rande,
Indeß er fest an seiner Brust mich hielt,
Als ob sein Sohn ich sei, nicht sein Gefährte.
come 'l maestro mio per quel vivagno,
portandosene me sovra 'l suo petto,
come suo figlio, non come compagno.
054
Kaum war er unten in des Bettes Grunde
Mit seinen Füßen, als hoch über uns
Auch Jen' erschienen; doch nicht hatt' er Furcht mehr.
A pena fuoro i piè suoi giunti al letto
del fondo giù, ch'e' furon in sul colle
sovresso noi; ma non lì era sospetto:
057
Denn die erhabne Vorsicht, deren Wille
Zu Dienern sie des fünften Grabens setzte,
Nahm allen auch die Macht, ihn zu verlassen.
ché l'alta provedenza che lor volle
porre ministri de la fossa quinta,
poder di partirs'indi a tutti tolle.
060
Dort unten gab's ein übertünchtes Volk,
Das ging umher mit ganz langsamen Schritten,
Im Antlitz thränenvoll, matt und erschöpft.
Là giù trovammo una gente dipinta
che giva intorno assai con lenti passi,
piangendo e nel sembiante stanca e vinta.
063
Sie trugen Kutten, deren tiefe Kappen
Bis vor die Augen gingen, nach dem Schnitt
Gemacht, wie er in Cölln den Mönchen eigen.
Elli avean cappe con cappucci bassi
dinanzi a li occhi, fatte de la taglia
che in Clugnì per li monaci fassi.
066
Vergoldet sind sie außen, daß es blendet,
Doch innen ganz von Blei und also schwer,
Daß die von Friedrich Stroh dagegen waren.
Di fuor dorate son, sì ch'elli abbaglia;
ma dentro tutte piombo, e gravi tanto,
che Federigo le mettea di paglia.
069
O Mäntel, Ewigkeiten durch belastend! -
Wir wandten uns zur Linken wiederum
Mit ihnen, die nur ihrem Weh nachhingen.
Oh in etterno faticoso manto!
Noi ci volgemmo ancor pur a man manca
con loro insieme, intenti al tristo pianto;
072
Doch ging ob seiner Last dies müde Volk
So langsam, daß bei jeder Fußbewegung
Wir immer andere Gefährten hatten.
ma per lo peso quella gente stanca
venìa sì pian, che noi eravam nuovi
di compagnia ad ogne mover d'anca.
075
Drum ich zum Führer: »Sieh, ob wen du findest,
Den man nach Thaten oder Namen kennt,
Und wend' im Weitergehn umher die Augen.« -
Per ch'io al duca mio: "Fa che tu trovi
alcun ch'al fatto o al nome si conosca,
e li occhi, sì andando, intorno movi".
078
Und einer, der den Tusker-Laut vernommen,
Schrie hinter uns: »O, haltet ein die Füße,
Ihr, die ihr dort die dunkle Luft durchrennt:
E un che 'ntese la parola tosca,
di retro a noi gridò: "Tenete i piedi,
voi che correte sì per l'aura fosca!
081
Von mir vielleicht erfährst du, was du wünschest!« -
Drauf wandte sich der Führer um und sagte:
»Halt ein und richte dich nach seinem Schritte.« -
Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi".
Onde 'l duca si volse e disse: "Aspetta,
e poi secondo il suo passo procedi".
084
Ich blieb und sah, wie zwei gar großen Eifer,
Mit mir zu gehn, in ihren Mienen zeigten;
Doch hemmte sie die Last und enger Pfad.
Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta
de l'animo, col viso, d'esser meco;
ma tardavali 'l carco e la via stretta.
087
Als sie herangekommen, sahn sie lange
Mit schiefem Blicke mich stillschweigend an;
Dann sprachen sie, sich zu einander wendend:
Quando fuor giunti, assai con l'occhio bieco
mi rimiraron sanza far parola;
poi si volsero in sé, e dicean seco:
090
»Der scheint mir lebend, denn die Kehle regt sich,
Und sind sie beide todt, nach welchem Vorrecht
Gehn unbedeckt sie von der schweren Stola?« -
"Costui par vivo a l'atto de la gola;
e s'e' son morti, per qual privilegio
vanno scoperti de la grave stola?".
093
Zu mir dann: »Tusker, der du zur Versammlung
Der jämmerlichen Heuchler bist gekommen:
Verschmäh nicht, uns zu sagen, wer du bist.« -
Poi disser me: "O Tosco, ch'al collegio
de l'ipocriti tristi se' venuto,
dir chi tu se' non avere in dispregio".
096
Zu ihnen ich: »Erzeugt hat und erzogen
Die große Stadt mich an dem schönen Arno;
Noch hält der Leib mich, den bisher ich hatte.
E io a loro: "I' fui nato e cresciuto
sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa,
e son col corpo ch'i' ho sempre avuto.
099
Doch wer seid ihr nun, denen, wie ich sehe,
So großer Schmerz die Wangen nieder träufelt,
Und welche Pein ist's, die euch so durchfunkelt?« -
Ma voi chi siete, a cui tanto distilla
quant'i' veggio dolor giù per le guance?
e che pena è in voi che sì sfavilla?".
102
Drauf einer: »Die orangenfarbnen Kutten
Von Blei sind also schwer, daß die Gewichte
Die Waagen hier zu solchem Kreischen bringen.
E l'un rispuose a me: "Le cappe rance
son di piombo sì grosse, che li pesi
fan così cigolar le lor bilance.
105
Wir waren lust'ge Brüder aus Bologna,
Ich Catalano, jener Loderingo
Genannt; es wählt' uns deine Stadt zusammen,
Frati godenti fummo, e bolognesi;
io Catalano e questi Loderingo
nomati, e da tua terra insieme presi
108
Wie sonst nur Einen sie zu wählen pflegt,
Den Frieden ihr zu wahren; doch wir trieben's,
Daß man noch jetzt es sieht um den Gardingo.« -
come suole esser tolto un uom solingo,
per conservar sua pace; e fummo tali,
ch'ancor si pare intorno dal Gardingo".
111
Und ich begann: »O Fratres, eure schlimmen ...«
Doch mehr nicht sprach ich; denn mein Blick traf einen,
Gekreuzigt an der Erde mit drei Pfählen.
Io cominciai: "O frati, i vostri mali...";
ma più non dissi, ch'a l'occhio mi corse
un, crucifisso in terra con tre pali.
114
Als der mich sah, wild rang er hin und her sich,
Und blies mit Stöhnen in den Bart hinein.
Als dies der Bruder Catalan gewahrte,
Quando mi vide, tutto si distorse,
soffiando ne la barba con sospiri;
e 'l frate Catalan, ch'a ciò s'accorse,
117
Begann er: »Der Durchbohrte, den du siehest,
Rieth einst den Pharisäern, nöthig wär' es,
Daß Einen für das Volk dem Tod man weihe.
mi disse: "Quel confitto che tu miri,
consigliò i Farisei che convenia
porre un uom per lo popolo a' martìri.
120
Querüber liegt und nackt er auf dem Wege,
Wie du es siehst, und muß vorher empfinden,
Was jeder wiegt, eh er vorübergeht.
Attraversato è, nudo, ne la via,
come tu vedi, ed è mestier ch'el senta
qualunque passa, come pesa, pria.
123
So hingestreckt liegt auch sein Schwiegervater
In diesem Graben, und vom Rath ein jeder,
Der für die Juden Saat des Uebels war.« -
E a tal modo il socero si stenta
in questa fossa, e li altri dal concilio
che fu per li Giudei mala sementa".
126
Darauf sah ich Virgil sich über Jenen
Verwundern, der zu ewiger Verdammniß
So schmachvoll ausgespannt im Kreuze dalag.
Allor vid'io maravigliar Virgilio
sovra colui ch'era disteso in croce
tanto vilmente ne l'etterno essilio.
129
Dann richtet' an den Mönch er diese Worte:
»Gefall' Euch, ist's gestattet, uns zu sagen,
Ob rechter Hand ein Durchgang sich befindet,
Poscia drizzò al frate cotal voce:
"Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci
s'a la man destra giace alcuna foce
132
Durch den wir zwei hinausgelangen können,
Und nicht die schwarzen Engel zwingen dürfen,
Aus dieser Schlucht von dannen uns zu tragen.« -
onde noi amendue possiamo uscirci,
sanza costrigner de li angeli neri
che vegnan d'esto fondo a dipartirci".
135
Und jener also: »Näher, als du hoffst,
Geht von dem großen Kreis ein Felsen seitwärts,
Der über all die wilden Thäler führet,
Rispuose adunque: "Più che tu non speri
s'appressa un sasso che da la gran cerchia
si move e varca tutt'i vallon feri,
138
Nur hier ist er zersprengt und deckt es nicht.
Auf dessen Schutt könnt ihr empor euch wagen,
Der an dem Rand liegt und im Grund sich häuft.«
salvo che 'n questo è rotto e nol coperchia;
montar potrete su per la ruina,
che giace in costa e nel fondo soperchia".
141
Der Führer hielt geneigt sein Haupt ein Weilchen;
Dann sprach er: »Schlimm hat der das Ding berichtet,
Der jenseits mit dem Haken krallt die Sünder.« -
Lo duca stette un poco a testa china;
poi disse: "Mal contava la bisogna
colui che i peccator di qua uncina".
144
Und drauf der Mönch: »Schon in Bologna hört' ich
Viel von des Teufels Lastern; unter diesen,
Daß er ein Lügner ist und Lügenvater.« -
E 'l frate: "Io udi' già dire a Bologna
del diavol vizi assai, tra ' quali udi'
ch'elli è bugiardo e padre di menzogna".
147
Drauf ging der Führer großen Schritts von dannen,
Im Angesicht ein wenig zornbewegt,
Weshalb auch ich von den Beladnen wegging,
Appresso il duca a gran passi sen gì,
turbato un poco d'ira nel sembiante;
ond'io da li 'ncarcati mi parti'
150
Den Spuren der geliebten Füße folgend.
dietro a le poste de le care piante.

Schreibe einen Kommentar