003
Schon war ich dort, wo ich des Wassers Brausen,
Das in den nächsten Umkreis fiel, vernahm
Dem Summen gleich, das Bienenkörben eigen:
Già era in loco onde s'udia 'l rimbombo
de l'acqua che cadea ne l'altro giro,
simile a quel che l'arnie fanno rombo,
006
Als allzugleich drei Schatten eil'gen Laufes
Von einer Schaar sich trennten, die vorüber
Lief unterm Regen jener herben Marter.
quando tre ombre insieme si partiro,
correndo, d'una torma che passava
sotto la pioggia de l'aspro martiro.
009
Sie kamen auf uns zu und jeder schrie:
»Du, bleibe stehn, du scheinst nach dem Gewande
Uns Einer unsrer argen Stadt zu sein!« -
Venian ver' noi, e ciascuna gridava:
"Sòstati tu ch'a l'abito ne sembri
essere alcun di nostra terra prava".
012
Weh! welche Wunden, alt' und neue, sah ich
Den Gliedern von den Flammen eingebrannt!
Noch schmerzt es mich, wenn ich daran nur denke.
Ahimè, che piaghe vidi ne' lor membri,
ricenti e vecchie, da le fiamme incese!
Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri.
015
Mein Lehrer horcht' auf ihr Geschrei und wandte
Zu mir sich dann und sprach: »Nun halte still;
Denn gegen jene muß man höflich sein.
A le lor grida il mio dottor s'attese;
volse 'l viso ver' me, e "Or aspetta",
disse, "a costor si vuole esser cortese.
018
Und wäre nicht die Glut, so die Natur
Des Ortes hier umherwirft, würd' ich sagen
Daß dir vielmehr als ihnen Eile ziemte.« -
E se non fosse il foco che saetta
la natura del loco, i' dicerei
che meglio stesse a te che a lor la fretta".
021
Auf's neu begannen, wie wir standen, jene
Das alte Lied, und bei uns angekommen,
Verbanden alle drei zum Rade sich.
Ricominciar, come noi restammo, ei
l'antico verso; e quando a noi fuor giunti,
fenno una rota di sé tutti e trei.
024
Wie nackte, ölgesalbte Ringer pflegten
Sich auszuspähen ihren Griff und Vortheil,
Eh es zu Schlag und Stoß bei ihnen kam:
Qual sogliono i campion far nudi e unti,
avvisando lor presa e lor vantaggio,
prima che sien tra lor battuti e punti,
027
So hielt, im Umschwung, jeder nun den Blick
Auf mich der Art, daß stets sein Hals die Reise
Nach andrer Seit' als seine Füße machte.
così rotando, ciascuno il visaggio
drizzava a me, sì che 'n contraro il collo
faceva ai piè continüo vïaggio.
030
»Macht auch das Elend dieses sand'gen Ortes
Und unser trauriges, geschundnes Ansehn«,
Sprach einer, »uns und unser Flehn verächtlich:
E "Se miseria d'esto loco sollo
rende in dispetto noi e nostri prieghi",
cominciò l'uno, "e 'l tinto aspetto e brollo,
033
So laß durch unsern Ruhm dich doch bewegen,
Zu sagen, wer du bist, daß du, noch lebend,
So ungefährdet durch die Hölle wanderst.
la fama nostra il tuo animo pieghi
a dirne chi tu se', che i vivi piedi
così sicuro per lo 'nferno freghi.
036
Der, dessen Fußtritt du mich folgen siehest,
Wie nackt und kahlen Hauptes es auch ist,
War doch von höh'rem Rang, als du dir denkest.
Questi, l'orme di cui pestar mi vedi,
tutto che nudo e dipelato vada,
fu di grado maggior che tu non credi:
039
Er war der trefflichen Gualdrata Enkel,
Geheißen Guidoguerra, und im Leben
Hat er mit Rath und Schwert viel ausgerichtet.
nepote fu de la buona Gualdrada;
Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita
fece col senno assai e con la spada.
042
Der andre, der nach mir den Sand zerstampft,
Tegghiajo Aldobrandi, dessen Name
Sollt' in der Welt wohl angeschrieben sein.
L'altro, ch'appresso me la rena trita,
è Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce
nel mondo sù dovria esser gradita.
045
Ich selbst, mit diesen hier zur Qual verdammt,
War Jacob Rusticucci, und fürwahr,
Mein schlimmes Weib verdarb mich mehr als sonst was.« -
E io, che posto son con loro in croce,
Iacopo Rusticucci fui, e certo
la fiera moglie più ch'altro mi nuoce".
048
Wär' ich vom Feuer unberührt geblieben,
Hätt' ich mich zwischen sie hinabgestürzt,
Und glaube, daß der Meister es geduldet;
S'i' fossi stato dal foco coperto,
gittato mi sarei tra lor di sotto,
e credo che 'l dottor l'avria sofferto;
051
Doch hätt' ich mich gesengt nur und verbrannt.
Drum siegte Furcht ob meinem guten Willen,
Der mir, sie zu umarmen, Lust entfachte.
ma perch'io mi sarei brusciato e cotto,
vinse paura la mia buona voglia
che di loro abbracciar mi facea ghiotto.
054
Drauf hub ich an: »Verachtung nicht, doch Schmerz
Ob eures Zustands hat mich tief ergriffen,
So daß nur langsam ganz er weichen wird,
Poi cominciai: "Non dispetto, ma doglia
la vostra condizion dentro mi fisse,
tanta che tardi tutta si dispoglia,
057
Sobald mir dieser mein Gebieter Worte
Gesagt, aus denen ich entnehmen konnte,
Daß Seelen eures Werthes sich uns nahten.
tosto che questo mio segnor mi disse
parole per le quali i' mi pensai
che qual voi siete, tal gente venisse.
060
Ich bin aus eurer Stadt; und eure Thaten,
Wie die geehrten Namen, hab' ich immer
Mit Neigung angeschaut und angehört.
Di vostra terra sono, e sempre mai
l'ovra di voi e li onorati nomi
con affezion ritrassi e ascoltai.
063
Ich flieh' die Gall' und such' die süßen Aepfel,
Die mein wahrhafter Führer mir versprochen;
Doch vorher fall' ich erst zum Mittelpunkt.« -
Lascio lo fele e vo per dolci pomi
promessi a me per lo verace duca;
ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi".
066
»Soll lange Zeit der Geist noch deine Glieder
Beseelen«, gab mir jener drauf zur Antwort,
»Soll lange Zeit nach dir dein Ruhm noch leuchten,
"Se lungamente l'anima conduca
le membra tue", rispuose quelli ancora,
"e se la fama tua dopo te luca,
069
So sag: ob Edelmuth und Mannessinn
In unsrer Stadt noch weilen, wie vordem,
Oder ob gänzlich sie daraus entflohen?
cortesia e valor dì se dimora
ne la nostra città sì come suole,
o se del tutto se n'è gita fora;
072
Denn Wilhelm Borsiere, der, seit kurzem
Pein leidend, dort mit den Gefährten geht,
Ouält uns darob gar sehr mit seinen Worten.« -
ché Guiglielmo Borsiere, il qual si duole
con noi per poco e va là coi compagni,
assai ne cruccia con le sue parole".
075
»Das neue Volk, der schnellerworbne Reichthum,
Sie haben Stolz und Uebermuth erzeugt
In dir, Florenz; schon klagst du selbst darüber.«
"La gente nuova e i sùbiti guadagni
orgoglio e dismisura han generata,
Fiorenza, in te, sì che tu già ten piagni".
078
So rief ich mit erhobnem Angesicht.
Und jene drei, die dies als Antwort nahmen,
Sie sahn sich an, wie wer ein Wahres hört.
Così gridai con la faccia levata;
e i tre, che ciò inteser per risposta,
guardar l'un l'altro com'al ver si guata.
081
»Wenn dich in andrem Fall so wenig kostet,
Jemandem zu genügen«, sprachen sie,
»Glückselig du, der so zur Sache redet.
"Se l'altre volte sì poco ti costa",
rispuoser tutti, "il satisfare altrui,
felice te se sì parli a tua posta!
084
Deshalb, wenn du der düstern Stätt' entkommst
Und wieder schaust die herrlichen Gestirne,
Wenn dich zu sagen freuen wird: Dort war ich! -
Però, se campi d'esti luoghi bui
e torni a riveder le belle stelle,
quando ti gioverà dicere "I' fui",
087
Sieh zu, daß du von uns zum Volke sprichst.« -
Drauf lösten sie das Rad und flohn so eilig,
Daß ihre Füße schnelle Flügel schienen.
fa che di noi a la gente favelle".
Indi rupper la rota, e a fuggirsi
ali sembiar le gambe loro isnelle.
090
Nicht ließe sich ein Amen also schnell
Aussprechen, als sie schon verschwunden waren.
So schien es nun dem Meister Zeit zu gehn.
Un amen non saria possuto dirsi
tosto così com'e' fuoro spariti;
per ch'al maestro parve di partirsi.
093
Ich folgt' ihm; und wir waren noch nicht weit,
Als uns so nahe kam der Schall des Wassers,
Daß wir beim Sprechen kaum einander hörten.
Io lo seguiva, e poco eravam iti,
che 'l suon de l'acqua n'era sì vicino,
che per parlar saremmo a pena uditi.
096
Wie jener Fluß, der eignen Weg sich bahnt,
Zuerst vom Monte Viso gegen Osten,
Am linken Abhang dort der Apenninen,
Come quel fiume c' ha proprio cammino
prima dal Monte Viso 'nver' levante,
da la sinistra costa d'Apennino,
099
Und Acquacheta oberhalb genannt wird,
Eh er zu Thal sich stürzt ins tiefe Bette
Und ledig dieses Namens wird bei Forli -
che si chiama Acquacheta suso, avante
che si divalli giù nel basso letto,
e a Forlì di quel nome è vacante,
102
Dort ob San Benedetto von den Alpen
Erbraust, um einem Abhang zuzutosen,
Der Tausenden wohl Zuflucht bieten sollte:
rimbomba là sovra San Benedetto
de l'Alpe per cadere ad una scesa
ove dovea per mille esser recetto;
105
So hörten wir hinab am steilen Ufer
Das trübgefärbte Wasser wiederhallen,
So daß es bald das Ohr betäubt uns hätte.
così, giù d'una ripa discoscesa,
trovammo risonar quell'acqua tinta,
sì che 'n poc'ora avria l'orecchia offesa.
108
Um meinen Leib trug ich ein Seil gegürtet,
Womit ich irgendwann zu fangen dachte
Das Pardelthier mit buntgeflecktem Felle.
Io avea una corda intorno cinta,
e con essa pensai alcuna volta
prender la lonza a la pelle dipinta.
111
Nachdem ich mir es gänzlich abgelöst,
Wie es mein Führer mir geboten hatte,
Reicht' ich es ihm zum Knäul gewunden dar;
Poscia ch'io l'ebbi tutta da me sciolta,
sì come 'l duca m'avea comandato,
porsila a lui aggroppata e ravvolta.
114
Worauf er sich zur rechten Seite wandte,
Ein wenig dann vom Rande sich entfernte
Und in den Abgrund es hinunterwarf.
Ond'ei si volse inver' lo destro lato,
e alquanto di lunge da la sponda
la gittò giuso in quell'alto burrato.
117
Gewiß muß etwas Neues jetzt erfolgen,
Sprach bei mir selbst ich, auf dies neue Zeichen,
Das so mein Meister mit dem Blick begleitet.
'E' pur convien che novità risponda',
dicea fra me medesmo, 'al novo cenno
che 'l maestro con l'occhio sì seconda'.
120
Ach, wie behutsam müssen doch die Menschen
Bei jenen sein, die nicht blos auf das Thun,
Nein, mit dem Geist auch in das Innre schauen!
Ahi quanto cauti li uomini esser dienno
presso a color che non veggion pur l'ovra,
ma per entro i pensier miran col senno!
123
Er sprach zu mir: »Bald wird herauf es kommen,
Was ich erwart', und was dein Sinnen träumt,
Das wird sich bald vor deinem Blicke zeigen.« -
El disse a me: "Tosto verrà di sovra
ciò ch'io attendo e che il tuo pensier sogna;
tosto convien ch'al tuo viso si scovra".
126
Stets soll dem Wahren, das der Lüge gleicht,
Der Mensch, so sehr er kann, die Lippen schließen;
Denn, wenn unschuldig auch, bringt es doch Vorwurf.
Sempre a quel ver c' ha faccia di menzogna
de' l'uom chiuder le labbra fin ch'el puote,
però che sanza colpa fa vergogna;
129
Doch hier kann ich nicht schweigen, und ich schwör' es,
O Leser, dir, bei dieser Dichtung Weise
- So wahr ihr langer Beifall werden möge -:
ma qui tacer nol posso; e per le note
di questa comedìa, lettor, ti giuro,
s'elle non sien di lunga grazia vòte,
132
Daß ich durch jene dicke, finstre Luft
Ein Wesen, das wohl jedem kühnen Herzen
Zum Staunen dient', empor arbeiten sah,
ch'i' vidi per quell' aere grosso e scuro
venir notando una figura in suso,
maravigliosa ad ogne cor sicuro,
135
Wie wer zurückkehrt, der da niedertauchte,
Den Anker, den ein Felsen oder andres
Im Meer festhält, zu lösen, und die Arme
sì come torna colui che va giuso
talora a solver l'àncora ch'aggrappa
o scoglio o altro che nel mare è chiuso,
138
Nach oben streckt und an sich zieht die Füße.
che 'n sù si stende e da piè si rattrappa.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert