003
That sun, which erst with love my bosom warm'd
Had of fair truth unveil'd the sweet aspect,
By proof of right, and of the false reproof;
Quel sol che pria d'amor mi scaldò 'l petto,
di bella verità m'avea scoverto,
provando e riprovando, il dolce aspetto;
006
And I, to own myself convinc'd and free
Of doubt, as much as needed, rais'd my head
Erect for speech. But soon a sight appear'd,
e io, per confessar corretto e certo
me stesso, tanto quanto si convenne
leva' il capo a proferer più erto;
009
Which, so intent to mark it, held me fix'd,
That of confession I no longer thought.
As through translucent and smooth glass, or wave
ma visïone apparve che ritenne
a sé me tanto stretto, per vedersi,
che di mia confession non mi sovvenne.
012
Clear and unmov'd, and flowing not so deep
As that its bed is dark, the shape returns
So faint of our impictur'd lineaments,
Quali per vetri trasparenti e tersi,
o ver per acque nitide e tranquille,
non sì profonde che i fondi sien persi,
015
That on white forehead set a pearl as strong
Comes to the eye: such saw I many a face,
All stretch'd to speak, from whence I straight conceiv'd
tornan d'i nostri visi le postille
debili sì, che perla in bianca fronte
non vien men forte a le nostre pupille;
018
Delusion opposite to that, which rais'd
Between the man and fountain, amorous flame.
Sudden, as I perceiv'd them, deeming these
tali vid'io più facce a parlar pronte;
per ch'io dentro a l'error contrario corsi
a quel ch'accese amor tra l'omo e 'l fonte.
021
Reflected semblances to see of whom
They were, I turn'd mine eyes, and nothing saw;
Then turn'd them back, directed on the light
Sùbito sì com'io di lor m'accorsi,
quelle stimando specchiati sembianti,
per veder di cui fosser, li occhi torsi;
024
Of my sweet guide, who smiling shot forth beams
From her celestial eyes. Wonder not thou,
She cry'd, at this my smiling, when I see
e nulla vidi, e ritorsili avanti
dritti nel lume de la dolce guida,
che, sorridendo, ardea ne li occhi santi.
027
Thy childish judgment; since not yet on truth
It rests the foot, but, as it still is wont,
Makes thee fall back in unsound vacancy.
"Non ti maravigliar perch'io sorrida",
mi disse, "appresso il tuo püeril coto,
poi sopra 'l vero ancor lo piè non fida,
030
True substances are these, which thou behold'st,
Hither through failure of their vow exil'd.
But speak thou with them; listen, and believe,
ma te rivolve, come suole, a vòto:
vere sustanze son ciò che tu vedi,
qui rilegate per manco di voto.
033
That the true light, which fills them with desire,
Permits not from its beams their feet to stray.
Straight to the shadow which for converse seem'd
Però parla con esse e odi e credi;
ché la verace luce che le appaga
da sé non lascia lor torcer li piedi".
036
Most earnest, I addressed me, and began,
As one by over-eagerness perplex'd:
O spirit, born for joy! who in the rays
E io a l'ombra che parea più vaga
di ragionar, drizza' mi, e cominciai,
quasi com'uom cui troppa voglia smaga:
039
Of life eternal, of that sweetness know'st
The flavour, which, not tasted, passes far
All apprehension, me it well would please,
"O ben creato spirito, che a' rai
di vita etterna la dolcezza senti
che, non gustata, non s'intende mai,
042
If thou wouldst tell me of thy name, and this
Your station here. Whence she, with kindness prompt,
And eyes glist'ning with smiles: Our charity,
grazïoso mi fia se mi contenti
del nome tuo e de la vostra sorte".
Ond'ella, pronta e con occhi ridenti:
045
To any wish by justice introduc'd,
Bars not the door, no more than she above,
Who would have all her court be like herself.
"La nostra carità non serra porte
a giusta voglia, se non come quella
che vuol simile a sé tutta sua corte.
048
I was a virgin sister in the earth;
And if thy mind observe me well, this form,
With such addition grac'd of loveliness,
I' fui nel mondo vergine sorella;
e se la mente tua ben sé riguarda,
non mi ti celerà l'esser più bella,
051
Will not conceal me long, but thou wilt know
Piccarda, in the tardiest sphere thus plac'd,
Here 'mid these other blessed also blest.
ma riconoscerai ch'i' son Piccarda,
che, posta qui con questi altri beati,
beata sono in la spera più tarda.
054
Our hearts, whose high affections burn alone
With pleasure, from the Holy Spirit conceiv'd,
Admitted to his order dwell in joy.
Li nostri affetti, che solo infiammati
son nel piacer de lo Spirito Santo,
letizian del suo ordine formati.
057
And this condition, which appears so low,
Is for this cause assign'd us, that our vows
Were in some part neglected and made void.
E questa sorte che par giù cotanto,
però n'è data, perché fuor negletti
li nostri voti, e vòti in alcun canto".
060
Whence I to her replied: Something divine
Beams in your countenance, wond'rous fair,
From former knowledge quite transmuting you.
Ond'io a lei: "Ne' mirabili aspetti
vostri risplende non so che divino
che vi trasmuta da' primi concetti:
063
Therefore to recollect was I so slow.
But what thou sayst hath to my memory
Given now such aid, that to retrace your forms
però non fui a rimembrar festino;
ma or m'aiuta ciò che tu mi dici,
sì che raffigurar m'è più latino.
066
Is easier. Yet inform me, ye, who here
Are happy, long ye for a higher place
More to behold, and more in love to dwell?
Ma dimmi: voi che siete qui felici,
disiderate voi più alto loco
per più vedere e per più farvi amici?".
069
She with those other spirits gently smil'd,
Then answer'd with such gladness, that she seem'd
With love's first flame to glow: Brother! our will
Con quelle altr'ombre pria sorrise un poco;
da indi mi rispuose tanto lieta,
ch'arder parea d'amor nel primo foco:
072
Is in composure settled by the power
Of charity, who makes us will alone
What we possess, and nought beyond desire;
"Frate, la nostra volontà quïeta
virtù di carità, che fa volerne
sol quel ch'avemo, e d'altro non ci asseta.
075
If we should wish to be exalted more,
Then must our wishes jar with the high will
Of him, who sets us here, which in these orbs
Se disïassimo esser più superne,
foran discordi li nostri disiri
dal voler di colui che qui ne cerne;
078
Thou wilt confess not possible, if here
To be in charity must needs befall,
And if her nature well thou contemplate.
che vedrai non capere in questi giri,
s'essere in carità è qui necesse,
e se la sua natura ben rimiri.
081
Rather it is inherent in this state
Of blessedness, to keep ourselves within
The divine will, by which our wills with his
Anzi è formale ad esto beato esse
tenersi dentro a la divina voglia,
per ch'una fansi nostre voglie stesse;
084
Are one. So that as we from step to step
Are plac'd throughout this kingdom, pleases all,
E'en as our King, who in us plants his will;
sì che, come noi sem di soglia in soglia
per questo regno, a tutto il regno piace
com'a lo re che 'n suo voler ne 'nvoglia.
087
And in his will is our tranquillity;
It is the mighty ocean, whither tends
Whatever it creates and nature makes.
E 'n la sua volontade è nostra pace:
ell'è quel mare al qual tutto si move
ciò ch'ella crïa o che natura face".
090
Then saw I clearly how each spot in heav'n
Is Paradise, though with like gracious dew
The supreme virtue show'r not over all.
Chiaro mi fu allor come ogne dove
in cielo è paradiso, etsi la grazia
del sommo ben d'un modo non vi piove.
093
But as it chances, if one sort of food
Hath satiated, and of another still
The appetite remains, that this is ask'd,
Ma sì com'elli avvien, s'un cibo sazia
e d'un altro rimane ancor la gola,
che quel si chere e di quel si ringrazia,
096
And thanks for that return'd; e'en so did I
In word and motion, bent from her to learn
What web it was, through which she had not drawn
così fec'io con atto e con parola,
per apprender da lei qual fu la tela
onde non trasse infino a co la spuola.
099
The shuttle to its point. She thus began:
Exalted worth and perfectness of life
The Lady higher up enshrine in heaven,
"Perfetta vita e alto merto inciela
donna più sù", mi disse, "a la cui norma
nel vostro mondo giù si veste e vela,
102
By whose pure laws upon your nether earth
The robe and veil they wear, to that intent,
That e'en till death they may keep watch or sleep
perché fino al morir si vegghi e dorma
con quello sposo ch'ogne voto accetta
che caritate a suo piacer conforma.
105
With their great bridegroom, who accepts each vow,
Which to his gracious pleasure love conforms.
from the world, to follow her, when young
Dal mondo, per seguirla, giovinetta
fuggi' mi, e nel suo abito mi chiusi
e promisi la via de la sua setta.
108
Escap'd; and, in her vesture mantling me,
Made promise of the way her sect enjoins.
Thereafter men, for ill than good more apt,
Uomini poi, a mal più ch'a bene usi,
fuor mi rapiron de la dolce chiostra:
Iddio si sa qual poi mia vita fusi.
111
Forth snatch'd me from the pleasant cloister's pale.
God knows how after that my life was fram'd.
This other splendid shape, which thou beholdst
E quest'altro splendor che ti si mostra
da la mia destra parte e che s'accende
di tutto il lume de la spera nostra,
114
At my right side, burning with all the light
Of this our orb, what of myself I tell
May to herself apply. From her, like me
ciò ch'io dico di me, di sé intende;
sorella fu, e così le fu tolta
di capo l'ombra de le sacre bende.
117
A sister, with like violence were torn
The saintly folds, that shaded her fair brows.
E'en when she to the world again was brought
Ma poi che pur al mondo fu rivolta
contra suo grado e contra buona usanza,
non fu dal vel del cor già mai disciolta.
120
In spite of her own will and better wont,
Yet not for that the bosom's inward veil
Did she renounce. This is the luminary
Quest'è la luce de la gran Costanza
che del secondo vento di Soave
generò 'l terzo e l'ultima possanza".
123
Of mighty Constance, who from that loud blast,
Which blew the second over Suabia's realm,
That power produc'd, which was the third and last.
Così parlommi, e poi cominciò 'Ave,
Maria' cantando, e cantando vanio
come per acqua cupa cosa grave.
126
She ceas'd from further talk, and then began
Ave Maria singing, and with that song
Vanish'd, as heavy substance through deep wave.
La vista mia, che tanto lei seguio
quanto possibil fu, poi che la perse,
volsesi al segno di maggior disio,
129
Mine eye, that far as it was capable,
Pursued her, when in dimness she was lost,
Turn'd to the mark where greater want impell'd,
e a Beatrice tutta si converse;
ma quella folgorò nel mïo sguardo
sì che da prima il viso non sofferse;
132
And bent on Beatrice all its gaze.
But she as light'ning beam'd upon my looks:
So that the sight sustain'd it not at first.
e ciò mi fece a dimandar più tardo.
135
Whence I to question her became less prompt.

Schreibe einen Kommentar