003
Singing, as if enamour'd, she resum'd
And clos'd the song, with Blessed they whose sins
Are cover'd. Like the wood-nymphs then, that tripp'd
Cantando come donna innamorata,
continüò col fin di sue parole:
'Beati quorum tecta sunt peccata!'.
006
Singly across the sylvan shadows, one
Eager to view and one to 'scape the sun,
So mov'd she on, against the current, up
E come ninfe che si givan sole
per le salvatiche ombre, disïando
qual di veder, qual di fuggir lo sole,
009
The verdant rivage. I, her mincing step
Observing, with as tardy step pursued.
Between us not an hundred paces trod,
allor si mosse contra 'l fiume, andando
su per la riva; e io pari di lei,
picciol passo con picciol seguitando.
012
The bank, on each side bending equally,
Gave me to face the orient. Nor our way
Far onward brought us, when to me at once
Non eran cento tra ' suoi passi e ' miei,
quando le ripe igualmente dier volta,
per modo ch'a levante mi rendei.
015
She turn'd, and cried: My brother! look and hearken.
And lo! a sudden lustre ran across
Through the great forest on all parts, so bright
Né ancor fu così nostra via molta,
quando la donna tutta a me si torse,
dicendo: "Frate mio, guarda e ascolta".
018
I doubted whether lightning were abroad;
But that expiring ever in the spleen,
That doth unfold it, and this during still
Ed ecco un lustro sùbito trascorse
da tutte parti per la gran foresta,
tal che di balenar mi mise in forse.
021
And waxing still in splendor, made me question
What it might be: and a sweet melody
Ran through the luminous air. Then did I chide
Ma perché 'l balenar, come vien, resta,
e quel, durando, più e più splendeva,
nel mio pensier dicea: 'Che cosa è questa?'.
024
With warrantable zeal the hardihood
Of our first parent, for that there were earth
Stood in obedience to the heav'ns, she only,
E una melodia dolce correva
per l'aere luminoso; onde buon zelo
mi fé riprender l'ardimento d'Eva,
027
Woman, the creature of an hour, endur'd not
Restraint of any veil: which had she borne
Devoutly, joys, ineffable as these,
che là dove ubidia la terra e 'l cielo,
femmina, sola e pur testé formata,
non sofferse di star sotto alcun velo;
030
Had from the first, and long time since, been mine.
While through that wilderness of primy sweets
That never fade, suspense I walk'd, and yet
sotto 'l qual se divota fosse stata,
avrei quelle ineffabili delizie
sentite prima e più lunga fïata.
033
Expectant of beatitude more high,
Before us, like a blazing fire, the air
Under the green boughs glow'd; and, for a song,
Mentr'io m'andava tra tante primizie
de l'etterno piacer tutto sospeso,
e disïoso ancora a più letizie,
036
Distinct the sound of melody was heard.
O ye thrice holy virgins! for your sakes
If e'er I suffer'd hunger, cold and watching,
dinanzi a noi, tal quale un foco acceso,
ci si fé l'aere sotto i verdi rami;
e 'l dolce suon per canti era già inteso.
039
Occasion calls on me to crave your bounty.
Now through my breast let Helicon his stream
Pour copious; and Urania with her choir
O sacrosante Vergini, se fami,
freddi o vigilie mai per voi soffersi,
cagion mi sprona ch'io mercé vi chiami.
042
Arise to aid me: while the verse unfolds
Things that do almost mock the grasp of thought.
Onward a space, what seem'd seven trees of gold,
Or convien che Elicona per me versi,
e Uranìe m'aiuti col suo coro
forti cose a pensar mettere in versi.
045
The intervening distance to mine eye
Falsely presented; but when I was come
So near them, that no lineament was lost
Poco più oltre, sette alberi d'oro
falsava nel parere il lungo tratto
del mezzo ch'era ancor tra noi e loro;
048
Of those, with which a doubtful object, seen
Remotely, plays on the misdeeming sense,
Then did the faculty, that ministers
ma quand'i' fui sì presso di lor fatto,
che l'obietto comun, che 'l senso inganna,
non perdea per distanza alcun suo atto,
051
Discourse to reason, these for tapers of gold
Distinguish, and it th' singing trace the sound
Hosanna. Above, their beauteous garniture
la virtù ch'a ragion discorso ammanna,
sì com'elli eran candelabri apprese,
e ne le voci del cantare 'Osanna'.
054
Flam'd with more ample lustre, than the moon
Through cloudless sky at midnight in her full.
I turn'd me full of wonder to my guide;
Di sopra fiammeggiava il bello arnese
più chiaro assai che luna per sereno
di mezza notte nel suo mezzo mese.
057
And he did answer with a countenance
Charg'd with no less amazement: whence my view
Reverted to those lofty things, which came
Io mi rivolsi d'ammirazion pieno
al buon Virgilio, ed esso mi rispuose
con vista carca di stupor non meno.
060
So slowly moving towards us, that the bride
Would have outstript them on her bridal day.
The lady called aloud: Why thus yet burns
Indi rendei l'aspetto a l'alte cose
che si movieno incontr'a noi sì tardi,
che foran vinte da novelle spose.
063
Affection in thee for these living, lights,
And dost not look on that which follows them?
I straightway mark'd a tribe behind them walk,
La donna mi sgridò: "Perché pur ardi
sì ne l'affetto de le vive luci,
e ciò che vien di retro a lor non guardi?".
066
As if attendant on their leaders, cloth'd
With raiment of such whiteness, as on earth
Was never. On my left, the wat'ry gleam
Genti vid'io allor, come a lor duci,
venire appresso, vestite di bianco;
e tal candor di qua già mai non fuci.
069
Borrow'd, and gave me back, when there I look'd.
As in a mirror, my left side portray'd.
When I had chosen on the river's edge
L'acqua imprendëa dal sinistro fianco,
e rendea me la mia sinistra costa,
s'io riguardava in lei, come specchio anco.
072
Such station, that the distance of the stream
Alone did separate me; there I stay'd
My steps for clearer prospect, and beheld
Quand'io da la mia riva ebbi tal posta,
che solo il fiume mi facea distante,
per veder meglio ai passi diedi sosta,
075
The flames go onward, leaving, as they went,
The air behind them painted as with trail
Of liveliest pencils! so distinct were mark'd
e vidi le fiammelle andar davante,
lasciando dietro a sé l'aere dipinto,
e di tratti pennelli avean sembiante;
078
All those sev'n listed colours, whence the sun
Maketh his bow, and Cynthia her zone.
These streaming gonfalons did flow beyond
sì che lì sopra rimanea distinto
di sette liste, tutte in quei colori
onde fa l'arco il Sole e Delia il cinto.
081
My vision; and ten paces, as I guess,
Parted the outermost. Beneath a sky
So beautiful, came foul and-twenty elders,
Questi ostendali in dietro eran maggiori
che la mia vista; e, quanto a mio avviso,
diece passi distavan quei di fori.
084
By two and two, with flower-de-luces crown'd.
All sang one song: Blessed be thou among
The daughters of Adam! and thy loveliness
Sotto così bel ciel com'io diviso,
ventiquattro seniori, a due a due,
coronati venien di fiordaliso.
087
Blessed for ever! After that the flowers,
And the fresh herblets, on the opposite brink,
Were free from that elected race; as light
Tutti cantavan: "Benedicta tue
ne le figlie d'Adamo, e benedette
sieno in etterno le bellezze tue!".
090
In heav'n doth second light, came after them
Four animals, each crown'd with verdurous leaf.
With six wings each was plum'd, the plumage full
Poscia che i fiori e l'altre fresche erbette
a rimpetto di me da l'altra sponda
libere fuor da quelle genti elette,
093
Of eyes, and th' eyes of Argus would be such,
Were they endued with life. Reader, more rhymes
Will not waste in shadowing forth their form:
sì come luce luce in ciel seconda,
vennero appresso lor quattro animali,
coronati ciascun di verde fronda.
096
For other need no straitens, that in this
I may not give my bounty room. But read
Ezekiel; for he paints them, from the north
Ognuno era pennuto di sei ali;
le penne piene d'occhi; e li occhi d'Argo,
se fosser vivi, sarebber cotali.
099
How he beheld them come by Chebar's flood,
In whirlwind, cloud and fire; and even such
As thou shalt find them character'd by him,
A descriver lor forme più non spargo
rime, lettor; ch'altra spesa mi strigne,
tanto ch'a questa non posso esser largo;
102
Here were they; save as to the pennons; there,
From him departing, John accords with me.
The space, surrounded by the four, enclos'd
ma leggi Ezechïel, che li dipigne
come li vide da la fredda parte
venir con vento e con nube e con igne;
105
A car triumphal: on two wheels it came
Drawn at a Gryphon's neck; and he above
Stretch'd either wing uplifted, 'tween the midst
e quali i troverai ne le sue carte,
tali eran quivi, salvo ch'a le penne
Giovanni è meco e da lui si diparte.
108
And the three listed hues, on each side three;
So that the wings did cleave or injure none;
And out of sight they rose. The members, far
Lo spazio dentro a lor quattro contenne
un carro, in su due rote, trïunfale,
ch'al collo d'un grifon tirato venne.
111
As he was bird, were golden; white the rest
With vermeil intervein'd. So beautiful
A car in Rome ne'er grac'd Augustus pomp,
Esso tendeva in sù l'una e l'altra ale
tra la mezzana e le tre e tre liste,
sì ch'a nulla, fendendo, facea male.
114
Or Africanus': e'en the sun's itself
Were poor to this, that chariot of the sun
Erroneous, which in blazing ruin fell
Tanto salivan che non eran viste;
le membra d'oro avea quant'era uccello,
e bianche l'altre, di vermiglio miste.
117
At Tellus' pray'r devout, by the just doom
Mysterious of all-seeing Jove. Three nymphs
k the right wheel, came circling in smooth dance;
Non che Roma di carro così bello
rallegrasse Affricano, o vero Augusto,
ma quel del Sol saria pover con ello;
120
The one so ruddy, that her form had scarce
Been known within a furnace of clear flame:
The next did look, as if the flesh and bones
quel del Sol che, svïando, fu combusto
per l'orazion de la Terra devota,
quando fu Giove arcanamente giusto.
123
Were emerald: snow new-fallen seem'd the third.
Now seem'd the white to lead, the ruddy now;
And from her song who led, the others took
Tre donne in giro da la destra rota
venian danzando; l'una tanto rossa
ch'a pena fora dentro al foco nota;
126
Their treasure, swift or slow. At th' other wheel,
A band quaternion, each in purple clad,
Advanc'd with festal step, as of them one
l'altr'era come se le carni e l'ossa
fossero state di smeraldo fatte;
la terza parea neve testé mossa;
129
The rest conducted, one, upon whose front
Three eyes were seen. In rear of all this group,
Two old men I beheld, dissimilar
e or parëan da la bianca tratte,
or da la rossa; e dal canto di questa
l'altre toglien l'andare e tarde e ratte.
132
In raiment, but in port and gesture like,
Solid and mainly grave; of whom the one
Did show himself some favour'd counsellor
Da la sinistra quattro facean festa,
in porpore vestite, dietro al modo
d'una di lor ch'avea tre occhi in testa.
135
Of the great Coan, him, whom nature made
To serve the costliest creature of her tribe.
His fellow mark'd an opposite intent,
Appresso tutto il pertrattato nodo
vidi due vecchi in abito dispari,
ma pari in atto e onesto e sodo.
138
Bearing a sword, whose glitterance and keen edge,
E'en as I view'd it with the flood between,
Appall'd me. Next four others I beheld,
L'un si mostrava alcun de' famigliari
di quel sommo Ipocràte che natura
a li animali fé ch'ell' ha più cari;
141
Of humble seeming: and, behind them all,
One single old man, sleeping, as he came,
With a shrewd visage. And these seven, each
mostrava l'altro la contraria cura
con una spada lucida e aguta,
tal che di qua dal rio mi fé paura.
144
Like the first troop were habited, hut wore
No braid of lilies on their temples wreath'd.
Rather with roses and each vermeil flower,
Poi vidi quattro in umile paruta;
e di retro da tutti un vecchio solo
venir, dormendo, con la faccia arguta.
147
A sight, but little distant, might have sworn,
That they were all on fire above their brow.
Whenas the car was o'er against me, straight.
E questi sette col primaio stuolo
erano abitüati, ma di gigli
dintorno al capo non facëan brolo,
150
Was heard a thund'ring, at whose voice it seem'd
The chosen multitude were stay'd; for there,
With the first ensigns, made they solemn halt.
anzi di rose e d'altri fior vermigli;
giurato avria poco lontano aspetto
che tutti ardesser di sopra da' cigli.

Schreibe einen Kommentar