003
We reach'd the summit of the scale, and stood
Upon the second buttress of that mount
Which healeth him who climbs. A cornice there,
Noi eravamo al sommo de la scala,
dove secondamente si risega
lo monte che salendo altrui dismala.
006
Like to the former, girdles round the hill;
Save that its arch with sweep less ample bends.
Shadow nor image there is seen; all smooth
Ivi così una cornice lega
dintorno il poggio, come la primaia;
se non che l'arco suo più tosto piega.
009
The rampart and the path, reflecting nought
But the rock's sullen hue. If here we wait
For some to question, said the bard, I fear
Ombra non lì è né segno che si paia:
parsi la ripa e parsi la via schietta
col livido color de la petraia.
012
Our choice may haply meet too long delay.
Then fixedly upon the sun his eyes
He fastn'd, made his right the central point
"Se qui per dimandar gente s'aspetta",
ragionava il poeta, "io temo forse
che troppo avrà d'indugio nostra eletta".
015
From whence to move, and turn'd the left aside.
O pleasant light, my confidence and hope,
Conduct us thou, he cried, on this new way,
Poi fisamente al sole li occhi porse;
fece del destro lato a muover centro,
e la sinistra parte di sé torse.
018
Where now I venture, leading to the bourn
We seek. The universal world to thee
Owes warmth and lustre. If no other cause
"O dolce lume a cui fidanza i' entro
per lo novo cammin, tu ne conduci",
dicea, "come condur si vuol quinc'entro.
021
Forbid, thy beams should ever be our guide.
Far, as is measur'd for a mile on earth,
In brief space had we journey'd; such prompt will
Tu scaldi il mondo, tu sovr'esso luci;
s'altra ragione in contrario non ponta,
esser dien sempre li tuoi raggi duci".
024
Impell'd; and towards us flying, now were heard
Spirits invisible, who courteously
Unto love's table bade the welcome guest.
Quanto di qua per un migliaio si conta,
tanto di là eravam noi già iti,
con poco tempo, per la voglia pronta;
027
The voice, that first? flew by, call'd forth aloud,
They have no wine; so on behind us past,
Those sounds reiterating, nor yet lost
e verso noi volar furon sentiti,
non però visti, spiriti parlando
a la mensa d'amor cortesi inviti.
030
In the faint distance, when another came
Crying, I am Orestes, and alike
Wing'd its fleet way. Oh father! I exclaim'd,
La prima voce che passò volando
'Vinum non habent'altamente disse,
e dietro a noi l'andò reïterando.
033
What tongues are these? and as I question'd, lo!
A third exclaiming, Love ye those have wrong'd you.
This circuit, said my teacher, knots the scourge
E prima che del tutto non si udisse
per allungarsi, un'altra 'I' sono Oreste'
passò gridando, e anco non s'affisse.
036
For envy, and the cords are therefore drawn
By charity's correcting hand. The curb
Is of a harsher sound, as thou shalt hear
"Oh!", diss'io, "padre, che voci son queste?".
E com'io domandai, ecco la terza
dicendo: 'Amate da cui male aveste'.
039
If I deem rightly), ere thou reach the pass,
Where pardon sets them free. But fix thine eyes
Intently through the air, and thou shalt see
E 'l buon maestro: "Questo cinghio sferza
la colpa de la invidia, e però sono
tratte d'amor le corde de la ferza.
042
A multitude before thee seated, each
Along the shelving grot. Then more than erst
I op'd my eyes, before me view'd, and saw
Lo fren vuol esser del contrario suono;
credo che l'udirai, per mio avviso,
prima che giunghi al passo del perdono.
045
Shadows with garments dark as was the rock;
And when we pass'd a little forth, I heard
A crying, Blessed Mary! pray for us,
Ma ficca li occhi per l'aere ben fiso,
e vedrai gente innanzi a noi sedersi,
e ciascun è lungo la grotta assiso".
048
Michael and Peter! all ye saintly host!
I do not think there walks on earth this day
Man so remorseless, that he hath not yearn'd
Allora più che prima li occhi apersi;
guarda' mi innanzi, e vidi ombre con manti
al color de la pietra non diversi.
051
With pity at the sight that next I saw.
Mine eyes a load of sorrow teemed, when now
I stood so near them, that their semblances
E poi che fummo un poco più avanti,
udia gridar: 'Maria òra per noi':
gridar 'Michele' e 'Pietro' e 'Tutti santi'.
054
Came clearly to my view. Of sackcloth vile
Their cov'ring seem'd; and on his shoulder one
Did stay another, leaning, and all lean'd
Non credo che per terra vada ancoi
omo sì duro, che non fosse punto
per compassion di quel ch'i' vidi poi;
057
Against the cliff. E'en thus the blind and poor,
Near the confessionals, to crave an alms,
Stand, each his head upon his fellow's sunk,
ché, quando fui sì presso di lor giunto,
che li atti loro a me venivan certi,
per li occhi fui di grave dolor munto.
060
So most to stir compassion, not by sound
Of words alone, but that, which moves not less,
The sight of mis'ry. And as never beam
Di vil ciliccio mi parean coperti,
e l'un sofferia l'altro con la spalla,
e tutti da la ripa eran sofferti.
063
Of noonday visiteth the eyeless man,
E'en so was heav'n a niggard unto these
Of his fair light; for, through the orbs of all,
Così li ciechi a cui la roba falla,
stanno a' perdoni a chieder lor bisogna,
e l'uno il capo sopra l'altro avvalla,
066
A thread of wire, impiercing, knits them up,
As for the taming of a haggard hawk.
It were a wrong, methought, to pass and look
perché 'n altrui pietà tosto si pogna,
non pur per lo sonar de le parole,
ma per la vista che non meno agogna.
069
On others, yet myself the while unseen.
To my sage counsel therefore did I turn.
He knew the meaning of the mute appeal,
E come a li orbi non approda il sole,
così a l'ombre quivi, ond'io parlo ora,
luce del ciel di sé largir non vole;
072
Nor waited for my questioning, but said:
Speak; and be brief, be subtle in thy words.
On that part of the cornice, whence no rim
ché a tutti un fil di ferro i cigli fóra
e cusce sì, come a sparvier selvaggio
si fa però che queto non dimora.
075
Engarlands its steep fall, did Virgil come;
On the' other side me were the spirits, their cheeks
Bathing devout with penitential tears,
A me pareva, andando, fare oltraggio,
veggendo altrui, non essendo veduto:
per ch'io mi volsi al mio consiglio saggio.
078
That through the dread impalement forc'd a way.
I turn'd me to them, and O shades! said I,
Assur'd that to your eyes unveil'd shall shine
Ben sapev'ei che volea dir lo muto;
e però non attese mia dimanda,
ma disse: "Parla, e sie breve e arguto".
081
The lofty light, sole object of your wish,
So may heaven's grace clear whatsoe'er of foam
Floats turbid on the conscience, that thenceforth
Virgilio mi venìa da quella banda
de la cornice onde cader si puote,
perché da nulla sponda s'inghirlanda;
084
The stream of mind roll limpid from its source,
As ye declare (for so shall ye impart
A boon I dearly prize) if any soul
da l'altra parte m'eran le divote
ombre, che per l'orribile costura
premevan sì, che bagnavan le gote.
087
Of Latium dwell among ye; and perchance
That soul may profit, if I learn so much.
My brother, we are each one citizens
Volsimi a loro e: "O gente sicura",
incominciai, "di veder l'alto lume
che 'l disio vostro solo ha in sua cura,
090
Of one true city. Any thou wouldst say,
Who lived a stranger in Italia's land.
So heard I answering, as appeal'd, a voice
se tosto grazia resolva le schiume
di vostra coscïenza sì che chiaro
per essa scenda de la mente il fiume,
093
That onward came some space from whence I stood.
A spirit I noted, in whose look was mark'd
Expectance. Ask ye how? The chin was rais'd
ditemi, ché mi fia grazioso e caro,
s'anima è qui tra voi che sia latina;
e forse lei sarà buon s'i' l'apparo".
096
As in one reft of sight. Spirit, said I,
Who for thy rise are tutoring (if thou be
That which didst answer to me,) or by place
"O frate mio, ciascuna è cittadina
d'una vera città; ma tu vuo' dire
che vivesse in Italia peregrina".
099
Or name, disclose thyself, that I may know thee.
I was, it answer'd, of Sienna: here
I cleanse away with these the evil life,
Questo mi parve per risposta udire
più innanzi alquanto che là dov'io stava,
ond'io mi feci ancor più là sentire.
102
Soliciting with tears that He, who is,
Vouchsafe him to us. Though Sapia nam'd
In sapience I excell'd not, gladder far
Tra l'altre vidi un'ombra ch'aspettava
in vista; e se volesse alcun dir 'Come?',
lo mento a guisa d'orbo in sù levava.
105
Of others' hurt, than of the good befell me.
That thou mayst own I now deceive thee not,
Hear, if my folly were not as I speak it.
"Spirto", diss'io, "che per salir ti dome,
se tu se' quelli che mi rispondesti,
fammiti conto o per luogo o per nome".
108
When now my years slop'd waning down the arch,
It so bechanc'd, my fellow citizens
Near Colle met their enemies in the field,
"Io fui sanese", rispuose, "e con questi
altri rimendo qui la vita ria,
lagrimando a colui che sé ne presti.
111
And I pray'd God to grant what He had will'd.
There were they vanquish'd, and betook themselves
Unto the bitter passages of flight.
Savia non fui, avvegna che Sapìa
fossi chiamata, e fui de li altrui danni
più lieta assai che di ventura mia.
114
I mark'd the hunt, and waxing out of bounds
In gladness, lifted up my shameless brow,
And like the merlin cheated by a gleam,
E perché tu non creda ch'io t'inganni,
odi s'i' fui, com'io ti dico, folle,
già discendendo l'arco d'i miei anni.
117
Cried, It is over. Heav'n! I fear thee not.
Upon my verge of life I wish'd for peace
With God; nor repentance had supplied
Eran li cittadin miei presso a Colle
in campo giunti co' loro avversari,
e io pregava Iddio di quel ch'e' volle.
120
What I did lack of duty, were it not
The hermit Piero, touch'd with charity,
In his devout orisons thought on me.
Rotti fuor quivi e vòlti ne li amari
passi di fuga; e veggendo la caccia,
letizia presi a tutte altre dispari,
123
But who art thou that question'st of our state,
Who go'st to my belief, with lids unclos'd,
And breathest in thy talk? --Mine eyes, said I,
tanto ch'io volsi in sù l'ardita faccia,
gridando a Dio: "Omai più non ti temo!",
come fé 'l merlo per poca bonaccia.
126
May yet be here ta'en from me; but not long;
For they have not offended grievously
With envious glances. But the woe beneath
Pace volli con Dio in su lo stremo
de la mia vita; e ancor non sarebbe
lo mio dover per penitenza scemo,
129
Urges my soul with more exceeding dread.
That nether load already weighs me down.
She thus: Who then amongst us here aloft
se ciò non fosse, ch'a memoria m'ebbe
Pier Pettinaio in sue sante orazioni,
a cui di me per caritate increbbe.
132
Hath brought thee, if thou weenest to return?
He, answer'd I, who standeth mute beside me.
I live: of me ask therefore, chosen spirit,
Ma tu chi se', che nostre condizioni
vai dimandando, e porti li occhi sciolti,
sì com'io credo, e spirando ragioni?".
135
If thou desire I yonder yet should move
For thee my mortal feet. --Oh! she replied,
This is so strange a thing, it is great sign
"Li occhi", diss'io, "mi fieno ancor qui tolti,
ma picciol tempo, ché poca è l'offesa
fatta per esser con invidia vòlti.
138
That God doth love thee. Therefore with thy prayer
Sometime assist me: and by that I crave,
Which most thou covetest, that if thy feet
Troppa è più la paura ond'è sospesa
l'anima mia del tormento di sotto,
che già lo 'ncarco di là giù mi pesa".
141
E'er tread on Tuscan soil, thou save my fame
Amongst my kindred. Them shalt thou behold
With that vain multitude, who set their hope
Ed ella a me: "Chi t' ha dunque condotto
qua sù tra noi, se giù ritornar credi?".
E io: "Costui ch'è meco e non fa motto.
144
On Telamone's haven, there to fail
Confounded, more shall when the fancied stream
They sought of Dian call'd: but they who lead
E vivo sono; e però mi richiedi,
spirito eletto, se tu vuo' ch'i' mova
di là per te ancor li mortai piedi".
147
Their navies, more than ruin'd hopes shall mourn.
"Oh, questa è a udir sì cosa nuova",
rispuose, "che gran segno è che Dio t'ami;
però col priego tuo talor mi giova.

Schreibe einen Kommentar