003
With equal pace as oxen in the yoke,
I with that laden spirit journey'd on
Long as the mild instructor suffer'd me;
I with that laden spirit journey'd on
Long as the mild instructor suffer'd me;
Di pari, come buoi che vanno a giogo,
m'andava io con quell'anima carca,
fin che 'l sofferse il dolce pedagogo.
m'andava io con quell'anima carca,
fin che 'l sofferse il dolce pedagogo.
006
But when he bade me quit him, and proceed
For here, said he, behooves with sail and oars
Each man, as best he may, push on his bark),
For here, said he, behooves with sail and oars
Each man, as best he may, push on his bark),
Ma quando disse: "Lascia lui e varca;
ché qui è buono con l'ali e coi remi,
quantunque può, ciascun pinger sua barca";
ché qui è buono con l'ali e coi remi,
quantunque può, ciascun pinger sua barca";
009
Upright, as one dispos'd for speed, I rais'd
My body, still in thought submissive bow'd.
I now my leader's track not loth pursued;
My body, still in thought submissive bow'd.
I now my leader's track not loth pursued;
dritto sì come andar vuolsi rife' mi
con la persona, avvegna che i pensieri
mi rimanessero e chinati e scemi.
con la persona, avvegna che i pensieri
mi rimanessero e chinati e scemi.
012
And each had shown how light we far'd along
When thus he warn'd me: Bend thine eyesight down:
For thou to ease the way shall find it good
When thus he warn'd me: Bend thine eyesight down:
For thou to ease the way shall find it good
Io m'era mosso, e seguia volontieri
del mio maestro i passi, e amendue
già mostravam com'eravam leggeri;
del mio maestro i passi, e amendue
già mostravam com'eravam leggeri;
015
To ruminate the bed beneath thy feet.
As in memorial of the buried, drawn
Upon earth-level tombs, the sculptur'd form
As in memorial of the buried, drawn
Upon earth-level tombs, the sculptur'd form
ed el mi disse: "Volgi li occhi in giùe:
buon ti sarà, per tranquillar la via,
veder lo letto de le piante tue".
buon ti sarà, per tranquillar la via,
veder lo letto de le piante tue".
018
Of what was once, appears (at sight whereof
Tears often stream forth by remembrance wak'd,
Whose sacred stings the piteous only feel),
Tears often stream forth by remembrance wak'd,
Whose sacred stings the piteous only feel),
Come, perché di lor memoria sia,
sovra i sepolti le tombe terragne
portan segnato quel ch'elli eran pria,
sovra i sepolti le tombe terragne
portan segnato quel ch'elli eran pria,
021
So saw I there, but with more curious skill
Of portraiture o'erwrought, whate'er of space
From forth the mountain stretches. On one part
Of portraiture o'erwrought, whate'er of space
From forth the mountain stretches. On one part
onde lì molte volte si ripiagne
per la puntura de la rimembranza,
che solo a' pïi dà de le calcagne;
per la puntura de la rimembranza,
che solo a' pïi dà de le calcagne;
024
Him I beheld, above all creatures erst
Created noblest, light'ning fall from heaven:
On th' other side with bolt celestial pierc'd
Created noblest, light'ning fall from heaven:
On th' other side with bolt celestial pierc'd
sì vid'io lì, ma di miglior sembianza
secondo l'artificio, figurato
quanto per via di fuor del monte avanza.
secondo l'artificio, figurato
quanto per via di fuor del monte avanza.
027
Briareus: cumb'ring earth he lay through dint
Of mortal ice-stroke. The Thymbraean god
With Mars, I saw, and Pallas, round their sire,
Of mortal ice-stroke. The Thymbraean god
With Mars, I saw, and Pallas, round their sire,
Vedea colui che fu nobil creato
più ch'altra creatura, giù dal cielo
folgoreggiando scender, da l'un lato.
più ch'altra creatura, giù dal cielo
folgoreggiando scender, da l'un lato.
030
Arm'd still, and gazing on the giant's limbs
Strewn o'er th' ethereal field. Nimrod I saw:
At foot of the stupendous work he stood,
Strewn o'er th' ethereal field. Nimrod I saw:
At foot of the stupendous work he stood,
Vedëa Brïareo fitto dal telo
celestïal giacer, da l'altra parte,
grave a la terra per lo mortal gelo.
celestïal giacer, da l'altra parte,
grave a la terra per lo mortal gelo.
033
As if bewilder'd, looking on the crowd
Leagued in his proud attempt on Sennaar's plain.
O Niobe! in what a trance of woe
Leagued in his proud attempt on Sennaar's plain.
O Niobe! in what a trance of woe
Vedea Timbreo, vedea Pallade e Marte,
armati ancora, intorno al padre loro,
mirar le membra d'i Giganti sparte.
armati ancora, intorno al padre loro,
mirar le membra d'i Giganti sparte.
036
Thee I beheld, upon that highway drawn,
Sev'n sons on either side thee slain! O Saul!
How ghastly didst thou look! on thine own sword
Sev'n sons on either side thee slain! O Saul!
How ghastly didst thou look! on thine own sword
Vedea Nembròt a piè del gran lavoro
quasi smarrito, e riguardar le genti
che 'n Sennaàr con lui superbi fuoro.
quasi smarrito, e riguardar le genti
che 'n Sennaàr con lui superbi fuoro.
039
Expiring in Gilboa, from that hour
Ne'er visited with rain from heav'n or dew!
O fond Arachne! thee I also saw
Ne'er visited with rain from heav'n or dew!
O fond Arachne! thee I also saw
O Nïobè, con che occhi dolenti
vedea io te segnata in su la strada,
tra sette e sette tuoi figliuoli spenti!
vedea io te segnata in su la strada,
tra sette e sette tuoi figliuoli spenti!
042
Half spider now in anguish crawling up
Th' unfinish'd web thou weaved'st to thy bane!
O Rehoboam! here thy shape doth seem
Th' unfinish'd web thou weaved'st to thy bane!
O Rehoboam! here thy shape doth seem
O Saùl, come in su la propria spada
quivi parevi morto in Gelboè,
che poi non sentì pioggia né rugiada!
quivi parevi morto in Gelboè,
che poi non sentì pioggia né rugiada!
045
Louring no more defiance! but fear-smote
With none to chase him in his chariot whirl'd.
Was shown beside upon the solid floor
With none to chase him in his chariot whirl'd.
Was shown beside upon the solid floor
O folle Aragne, sì vedea io te
già mezza ragna, trista in su li stracci
de l'opera che mal per te si fé.
già mezza ragna, trista in su li stracci
de l'opera che mal per te si fé.
048
How dear Alcmaeon forc'd his mother rate
That ornament in evil hour receiv'd:
How in the temple on Sennacherib fell
That ornament in evil hour receiv'd:
How in the temple on Sennacherib fell
O Roboàm, già non par che minacci
quivi 'l tuo segno; ma pien di spavento
nel porta un carro, sanza ch'altri il cacci.
quivi 'l tuo segno; ma pien di spavento
nel porta un carro, sanza ch'altri il cacci.
051
His sons, and how a corpse they left him there.
Was shown the scath and cruel mangling made
By Tomyris on Cyrus, when she cried:
Was shown the scath and cruel mangling made
By Tomyris on Cyrus, when she cried:
Mostrava ancor lo duro pavimento
come Almeon a sua madre fé caro
parer lo sventurato addornamento.
come Almeon a sua madre fé caro
parer lo sventurato addornamento.
054
Blood thou didst thirst for, take thy fill of blood!
Was shown how routed in the battle fled
Th' Assyrians, Holofernes slain, and e'en
Was shown how routed in the battle fled
Th' Assyrians, Holofernes slain, and e'en
Mostrava come i figli si gittaro
sovra Sennacherìb dentro dal tempio,
e come, morto lui, quivi il lasciaro.
sovra Sennacherìb dentro dal tempio,
e come, morto lui, quivi il lasciaro.
057
The relics of the carnage. Troy I mark'd
In ashes and in caverns. Oh! how fall'n,
How abject, Ilion, was thy semblance there!
In ashes and in caverns. Oh! how fall'n,
How abject, Ilion, was thy semblance there!
Mostrava la ruina e 'l crudo scempio
che fé Tamiri, quando disse a Ciro:
"Sangue sitisti, e io di sangue t'empio".
che fé Tamiri, quando disse a Ciro:
"Sangue sitisti, e io di sangue t'empio".
060
What master of the pencil or the style
Had trac'd the shades and lines, that might have made
The subtlest workman wonder? Dead the dead,
Had trac'd the shades and lines, that might have made
The subtlest workman wonder? Dead the dead,
Mostrava come in rotta si fuggiro
li Assiri, poi che fu morto Oloferne,
e anche le reliquie del martiro.
li Assiri, poi che fu morto Oloferne,
e anche le reliquie del martiro.
063
The living seem'd alive; with clearer view
His eye beheld not who beheld the truth,
Than mine what I did tread on, while I went
His eye beheld not who beheld the truth,
Than mine what I did tread on, while I went
Vedeva Troia in cenere e in caverne;
o Ilïón, come te basso e vile
mostrava il segno che lì si discerne!
o Ilïón, come te basso e vile
mostrava il segno che lì si discerne!
066
Low bending. Now swell out; and with stiff necks
Pass on, ye sons of Eve! veil not your looks,
Lest they descry the evil of your path!
Pass on, ye sons of Eve! veil not your looks,
Lest they descry the evil of your path!
Qual di pennel fu maestro o di stile
che ritraesse l'ombre e ' tratti ch'ivi
mirar farieno uno ingegno sottile?
che ritraesse l'ombre e ' tratti ch'ivi
mirar farieno uno ingegno sottile?
069
I noted not (so busied was my thought)
How much we now had circled of the mount,
And of his course yet more the sun had spent,
How much we now had circled of the mount,
And of his course yet more the sun had spent,
Morti li morti e i vivi parean vivi:
non vide mei di me chi vide il vero,
quant'io calcai, fin che chinato givi.
non vide mei di me chi vide il vero,
quant'io calcai, fin che chinato givi.
072
When he, who with still wakeful caution went,
Admonish'd: Raise thou up thy head: for know
Time is not now for slow suspense. Behold
Admonish'd: Raise thou up thy head: for know
Time is not now for slow suspense. Behold
Or superbite, e via col viso altero,
figliuoli d'Eva, e non chinate il volto
sì che veggiate il vostro mal sentero!
figliuoli d'Eva, e non chinate il volto
sì che veggiate il vostro mal sentero!
075
That way an angel hasting towards us! Lo
Where duly the sixth handmaid doth return
From service on the day. Wear thou in look
Where duly the sixth handmaid doth return
From service on the day. Wear thou in look
Più era già per noi del monte vòlto
e del cammin del sole assai più speso
che non stimava l'animo non sciolto,
e del cammin del sole assai più speso
che non stimava l'animo non sciolto,
078
And gesture seemly grace of reverent awe,
That gladly he may forward us aloft.
Consider that this day ne'er dawns again.
That gladly he may forward us aloft.
Consider that this day ne'er dawns again.
quando colui che sempre innanzi atteso
andava, cominciò: "Drizza la testa;
non è più tempo di gir sì sospeso.
andava, cominciò: "Drizza la testa;
non è più tempo di gir sì sospeso.
081
Time's loss he had so often warn'd me 'gainst,
I could not miss the scope at which he aim'd.
The goodly shape approach'd us, snowy white
I could not miss the scope at which he aim'd.
The goodly shape approach'd us, snowy white
Vedi colà un angel che s'appresta
per venir verso noi; vedi che torna
dal servigio del dì l'ancella sesta.
per venir verso noi; vedi che torna
dal servigio del dì l'ancella sesta.
084
In vesture, and with visage casting streams
Of tremulous lustre like the matin star.
His arms he open'd, then his wings; and spake:
Of tremulous lustre like the matin star.
His arms he open'd, then his wings; and spake:
Di reverenza il viso e li atti addorna,
sì che i diletti lo 'nvïarci in suso;
pensa che questo dì mai non raggiorna!".
sì che i diletti lo 'nvïarci in suso;
pensa che questo dì mai non raggiorna!".
087
Onward: the steps, behold! are near; and now
Th' ascent is without difficulty gain'd.
A scanty few are they, who when they hear
Th' ascent is without difficulty gain'd.
A scanty few are they, who when they hear
Io era ben del suo ammonir uso
pur di non perder tempo, sì che 'n quella
materia non potea parlarmi chiuso.
pur di non perder tempo, sì che 'n quella
materia non potea parlarmi chiuso.
090
Such tidings, hasten. O ye race of men
Though born to soar, why suffer ye a wind
So slight to baffle ye? He led us on
Though born to soar, why suffer ye a wind
So slight to baffle ye? He led us on
A noi venìa la creatura bella,
biancovestito e ne la faccia quale
par tremolando mattutina stella.
biancovestito e ne la faccia quale
par tremolando mattutina stella.
093
Where the rock parted; here against my front
Did beat his wings, then promis'd I should fare
In safety on my way. As to ascend
Did beat his wings, then promis'd I should fare
In safety on my way. As to ascend
Le braccia aperse, e indi aperse l'ale;
disse: "Venite: qui son presso i gradi,
e agevolemente omai si sale.
disse: "Venite: qui son presso i gradi,
e agevolemente omai si sale.
096
That steep, upon whose brow the chapel stands
O'er Rubaconte, looking lordly down
On the well-guided city,) up the right
O'er Rubaconte, looking lordly down
On the well-guided city,) up the right
A questo invito vegnon molto radi:
o gente umana, per volar sù nata,
perché a poco vento così cadi?".
o gente umana, per volar sù nata,
perché a poco vento così cadi?".
099
Th' impetuous rise is broken by the steps
Carv'd in that old and simple age, when still
The registry and label rested safe;
Carv'd in that old and simple age, when still
The registry and label rested safe;
Menocci ove la roccia era tagliata;
quivi mi batté l'ali per la fronte;
poi mi promise sicura l'andata.
quivi mi batté l'ali per la fronte;
poi mi promise sicura l'andata.
102
Thus is th' acclivity reliev'd, which here
Precipitous from the other circuit falls:
But on each hand the tall cliff presses close.
Precipitous from the other circuit falls:
But on each hand the tall cliff presses close.
Come a man destra, per salire al monte
dove siede la chiesa che soggioga
la ben guidata sopra Rubaconte,
dove siede la chiesa che soggioga
la ben guidata sopra Rubaconte,
105
As ent'ring there we turn'd, voices, in strain
Ineffable, sang: Blessed are the poor
In spirit. Ah how far unlike to these
Ineffable, sang: Blessed are the poor
In spirit. Ah how far unlike to these
si rompe del montar l'ardita foga
per le scalee che si fero ad etade
ch'era sicuro il quaderno e la doga;
per le scalee che si fero ad etade
ch'era sicuro il quaderno e la doga;
108
The straits of hell; here songs to usher us,
There shrieks of woe! We climb the holy stairs:
And lighter to myself by far I seem'd
There shrieks of woe! We climb the holy stairs:
And lighter to myself by far I seem'd
così s'allenta la ripa che cade
quivi ben ratta da l'altro girone;
ma quinci e quindi l'alta pietra rade.
quivi ben ratta da l'altro girone;
ma quinci e quindi l'alta pietra rade.
111
Than on the plain before, whence thus I spake:
Say, master, of what heavy thing have I
Been lighten'd, that scarce aught the sense of toil
Say, master, of what heavy thing have I
Been lighten'd, that scarce aught the sense of toil
Noi volgendo ivi le nostre persone,
'Beati pauperes spiritu!' voci
cantaron sì, che nol diria sermone.
'Beati pauperes spiritu!' voci
cantaron sì, che nol diria sermone.
114
Affects me journeying? He in few replied:
When sin's broad characters, that yet remain
Upon thy temples, though well nigh effac'd,
When sin's broad characters, that yet remain
Upon thy temples, though well nigh effac'd,
Ahi quanto son diverse quelle foci
da l'infernali! ché quivi per canti
s'entra, e là giù per lamenti feroci.
da l'infernali! ché quivi per canti
s'entra, e là giù per lamenti feroci.
117
Shall be, as one is, all clean razed out,
Then shall thy feet by heartiness of will
Be so o'ercome, they not alone shall feel
Then shall thy feet by heartiness of will
Be so o'ercome, they not alone shall feel
Già montavam su per li scaglion santi,
ed esser mi parea troppo più lieve
che per lo pian non mi parea davanti.
ed esser mi parea troppo più lieve
che per lo pian non mi parea davanti.
120
No sense of labour, but delight much more
Shall wait them urg'd along their upward way.
Then like to one, upon whose head is plac'd
Shall wait them urg'd along their upward way.
Then like to one, upon whose head is plac'd
Ond'io: "Maestro, dì, qual cosa greve
levata s'è da me, che nulla quasi
per me fatica, andando, si riceve?".
levata s'è da me, che nulla quasi
per me fatica, andando, si riceve?".
123
Somewhat he deems not of but from the becks
Of others as they pass him by; his hand
Lends therefore help to' assure him, searches, finds,
Of others as they pass him by; his hand
Lends therefore help to' assure him, searches, finds,
Rispuose: "Quando i P che son rimasi
ancor nel volto tuo presso che stinti,
saranno, com'è l'un, del tutto rasi,
ancor nel volto tuo presso che stinti,
saranno, com'è l'un, del tutto rasi,
126
And well performs such office as the eye
Wants power to execute: so stretching forth
The fingers of my right hand, did I find
Wants power to execute: so stretching forth
The fingers of my right hand, did I find
fier li tuoi piè dal buon voler sì vinti,
che non pur non fatica sentiranno,
ma fia diletto loro esser sù pinti".
che non pur non fatica sentiranno,
ma fia diletto loro esser sù pinti".
129
Six only of the letters, which his sword
Who bare the keys had trac'd upon my brow.
The leader, as he mark'd mine action, smil'd.
Who bare the keys had trac'd upon my brow.
The leader, as he mark'd mine action, smil'd.
Allor fec'io come color che vanno
con cosa in capo non da lor saputa,
se non che ' cenni altrui sospecciar fanno;
con cosa in capo non da lor saputa,
se non che ' cenni altrui sospecciar fanno;