003
When from their game of dice men separate,
He, who hath lost, remains in sadness fix'd,
Revolving in his mind, what luckless throws
Quando si parte il gioco de la zara,
colui che perde si riman dolente,
repetendo le volte, e tristo impara;
006
He cast: but meanwhile all the company
Go with the other; one before him runs,
And one behind his mantle twitches, one
con l'altro se ne va tutta la gente;
qual va dinanzi, e qual di dietro il prende,
e qual dallato li si reca a mente;
009
Fast by his side bids him remember him.
He stops not; and each one, to whom his hand
Is stretch'd, well knows he bids him stand aside;
el non s'arresta, e questo e quello intende;
a cui porge la man, più non fa pressa;
e così da la calca si difende.
012
And thus he from the press defends himself.
E'en such was I in that close-crowding throng;
And turning so my face around to all,
Tal era io in quella turba spessa,
volgendo a loro, e qua e là, la faccia,
e promettendo mi sciogliea da essa.
015
And promising, I 'scap'd from it with pains.
Here of Arezzo him I saw, who fell
By Ghino's cruel arm; and him beside,
Quiv'era l'Aretin che da le braccia
fiere di Ghin di Tacco ebbe la morte,
e l'altro ch'annegò correndo in caccia.
018
Who in his chase was swallow'd by the stream.
Here Frederic Novello, with his hand
Stretch'd forth, entreated; and of Pisa he,
Quivi pregava con le mani sporte
Federigo Novello, e quel da Pisa
che fé parer lo buon Marzucco forte.
021
Who put the good Marzuco to such proof
Of constancy. Count Orso I beheld;
And from its frame a soul dismiss'd for spite
Vidi conte Orso e l'anima divisa
dal corpo suo per astio e per inveggia,
com'e' dicea, non per colpa commisa;
024
And envy, as it said, but for no crime:
I speak of Peter de la Brosse; and here,
While she yet lives, that Lady of Brabant
Pier da la Broccia dico; e qui proveggia,
mentr'è di qua, la donna di Brabante,
sì che però non sia di peggior greggia.
027
Let her beware; lest for so false a deed
She herd with worse than these. When I was freed
From all those spirits, who pray'd for others' prayers
Come libero fui da tutte quante
quell'ombre che pregar pur ch'altri prieghi,
sì che s'avacci lor divenir sante,
030
To hasten on their state of blessedness;
Straight I began: O thou, my luminary!
It seems expressly in thy text denied,
io cominciai: "El par che tu mi nieghi,
o luce mia, espresso in alcun testo
che decreto del cielo orazion pieghi;
033
That heaven's supreme decree can never bend
To supplication; yet with this design
Do these entreat. Can then their hope be vain,
e questa gente prega pur di questo:
sarebbe dunque loro speme vana,
o non m'è 'l detto tuo ben manifesto?".
036
Or is thy saying not to me reveal'd?
He thus to me: Both what I write is plain,
And these deceiv'd not in their hope, if well
Ed elli a me: "La mia scrittura è piana;
e la speranza di costor non falla,
se ben si guarda con la mente sana;
039
Thy mind consider, that the sacred height
Of judgment doth not stoop, because love's flame
In a short moment all fulfils, which he
ché cima di giudicio non s'avvalla
perché foco d'amor compia in un punto
ciò che de' sodisfar chi qui s'astalla;
042
Who sojourns here, in right should satisfy.
Besides, when I this point concluded thus,
By praying no defect could be supplied;
e là dov'io fermai cotesto punto,
non s'ammendava, per pregar, difetto,
perché 'l priego da Dio era disgiunto.
045
Because the pray'r had none access to God.
Yet in this deep suspicion rest thou not
Contented unless she assure thee so,
Veramente a così alto sospetto
non ti fermar, se quella nol ti dice
che lume fia tra 'l vero e lo 'ntelletto.
048
Who betwixt truth and mind infuses light.
I know not if thou take me right; I mean
Beatrice. Her thou shalt behold above,
Non so se 'ntendi: io dico di Beatrice;
tu la vedrai di sopra, in su la vetta
di questo monte, ridere e felice".
051
Upon this mountain's crown, fair seat of joy.
Then I: Sir! let us mend our speed; for now
I tire not as before; and lo! the hill
E io: "Segnore, andiamo a maggior fretta,
ché già non m'affatico come dianzi,
e vedi omai che 'l poggio l'ombra getta".
054
Stretches its shadow far. He answer'd thus:
Our progress with this day shall be as much
As we may now dispatch; but otherwise
"Noi anderem con questo giorno innanzi",
rispuose, "quanto più potremo omai;
ma 'l fatto è d'altra forma che non stanzi.
057
Than thou supposest is the truth. For there
Thou canst not be, ere thou once more behold
Him back returning, who behind the steep
Prima che sie là sù, tornar vedrai
colui che già si cuopre de la costa,
sì che ' suoi raggi tu romper non fai.
060
Is now so hidden, that as erst his beam
Thou dost not break. But lo! a spirit there
Stands solitary, and toward us looks:
Ma vedi là un'anima che, posta
sola soletta, inverso noi riguarda:
quella ne 'nsegnerà la via più tosta".
063
It will instruct us in the speediest way.
We soon approach'd it. O thou Lombard spirit!
How didst thou stand, in high abstracted mood,
Venimmo a lei: o anima lombarda,
come ti stavi altera e disdegnosa
e nel mover de li occhi onesta e tarda!
066
Scarce moving with slow dignity thine eyes!
It spoke not aught, but let us onward pass,
Eyeing us as a lion on his watch.
Ella non ci dicëa alcuna cosa,
ma lasciavane gir, solo sguardando
a guisa di leon quando si posa.
069
I3ut Virgil with entreaty mild advanc'd,
Requesting it to show the best ascent.
It answer to his question none return'd,
Pur Virgilio si trasse a lei, pregando
che ne mostrasse la miglior salita;
e quella non rispuose al suo dimando,
072
But of our country and our kind of life
Demanded. When my courteous guide began,
Mantua, the solitary shadow quick
ma di nostro paese e de la vita
ci 'nchiese; e 'l dolce duca incominciava
"Mantüa ...", e l'ombra, tutta in sé romita,
075
Rose towards us from the place in which it stood,
And cry'd, Mantuan! I am thy countryman
Sordello. Each the other then embrac'd.
surse ver' lui del loco ove pria stava,
dicendo: "O Mantoano, io son Sordello
de la tua terra!"; e l'un l'altro abbracciava.
078
Ah slavish Italy! thou inn of grief,
Vessel without a pilot in loud storm,
Lady no longer of fair provinces,
Ahi serva Italia, di dolore ostello,
nave sanza nocchiere in gran tempesta,
non donna di provincie, ma bordello!
081
But brothel-house impure! this gentle spirit,
Ev'n from the Pleasant sound of his dear land
Was prompt to greet a fellow citizen
Quell'anima gentil fu così presta,
sol per lo dolce suon de la sua terra,
di fare al cittadin suo quivi festa;
084
With such glad cheer; while now thy living ones
In thee abide not without war; and one
Malicious gnaws another, ay of those
e ora in te non stanno sanza guerra
li vivi tuoi, e l'un l'altro si rode
di quei ch'un muro e una fossa serra.
087
Whom the same wall and the same moat contains,
Seek, wretched one! around thy sea-coasts wide;
Then homeward to thy bosom turn, and mark
Cerca, misera, intorno da le prode
le tue marine, e poi ti guarda in seno,
s'alcuna parte in te di pace gode.
090
If any part of the sweet peace enjoy.
What boots it, that thy reins Justinian's hand
Befitted, if thy saddle be unpress'd?
Che val perché ti racconciasse il freno
Iustinïano, se la sella è vòta?
Sanz'esso fora la vergogna meno.
093
Nought doth he now but aggravate thy shame.
Ah people! thou obedient still shouldst live,
And in the saddle let thy Caesar sit,
Ahi gente che dovresti esser devota,
e lasciar seder Cesare in la sella,
se bene intendi ciò che Dio ti nota,
096
If well thou marked'st that which God commands
Look how that beast to felness hath relaps'd
From having lost correction of the spur,
guarda come esta fiera è fatta fella
per non esser corretta da li sproni,
poi che ponesti mano a la predella.
099
Since to the bridle thou hast set thine hand,
O German Albert! who abandon'st her,
That is grown savage and unmanageable,
O Alberto tedesco ch'abbandoni
costei ch'è fatta indomita e selvaggia,
e dovresti inforcar li suoi arcioni,
102
When thou should'st clasp her flanks with forked heels.
Just judgment from the stars fall on thy blood!
And be it strange and manifest to all!
giusto giudicio da le stelle caggia
sovra 'l tuo sangue, e sia novo e aperto,
tal che 'l tuo successor temenza n'aggia!
105
Such as may strike thy successor with dread!
For that thy sire and thou have suffer'd thus,
Through greediness of yonder realms detain'd,
Ch'avete tu e 'l tuo padre sofferto,
per cupidigia di costà distretti,
che 'l giardin de lo 'mperio sia diserto.
108
The garden of the empire to run waste.
Come see the Capulets and Montagues,
The Philippeschi and Monaldi! man
Vieni a veder Montecchi e Cappelletti,
Monaldi e Filippeschi, uom sanza cura:
color già tristi, e questi con sospetti!
111
Who car'st for nought! those sunk in grief, and these
With dire suspicion rack'd. Come, cruel one!
Come and behold the' oppression of the nobles,
Vien, crudel, vieni, e vedi la pressura
d'i tuoi gentili, e cura lor magagne;
e vedrai Santafior com'è oscura!
114
And mark their injuries: and thou mayst see.
What safety Santafiore can supply.
Come and behold thy Rome, who calls on thee,
Vieni a veder la tua Roma che piagne
vedova e sola, e dì e notte chiama:
"Cesare mio, perché non m'accompagne?".
117
Desolate widow! day and night with moans:
My Caesar, why dost thou desert my side?
Come and behold what love among thy people:
Vieni a veder la gente quanto s'ama!
e se nulla di noi pietà ti move,
a vergognar ti vien de la tua fama.
120
And if no pity touches thee for us,
Come and blush for thine own report. For me,
If it be lawful, O Almighty Power,
E se licito m'è, o sommo Giove
che fosti in terra per noi crucifisso,
son li giusti occhi tuoi rivolti altrove?
123
Who wast in earth for our sakes crucified!
Are thy just eyes turn'd elsewhere? or is this
A preparation in the wond'rous depth
O è preparazion che ne l'abisso
del tuo consiglio fai per alcun bene
in tutto de l'accorger nostro scisso?
126
Of thy sage counsel made, for some good end,
Entirely from our reach of thought cut off?
So are the' Italian cities all o'erthrong'd
Ché le città d'Italia tutte piene
son di tiranni, e un Marcel diventa
ogne villan che parteggiando viene.
129
With tyrants, and a great Marcellus made
Of every petty factious villager.
My Florence! thou mayst well remain unmov'd
Fiorenza mia, ben puoi esser contenta
di questa digression che non ti tocca,
mercé del popol tuo che si argomenta.
132
At this digression, which affects not thee:
Thanks to thy people, who so wisely speed.
Many have justice in their heart, that long
Molti han giustizia in cuore, e tardi scocca
per non venir sanza consiglio a l'arco;
ma il popol tuo l' ha in sommo de la bocca.
135
Waiteth for counsel to direct the bow,
Or ere it dart unto its aim: but shine
Have it on their lip's edge. Many refuse
Molti rifiutan lo comune incarco;
ma il popol tuo solicito risponde
sanza chiamare, e grida: "I' mi sobbarco!".
138
To bear the common burdens: readier thine
Answer uneall'd, and cry, Behold I stoop!
Make thyself glad, for thou hast reason now,
Or ti fa lieta, ché tu hai ben onde:
tu ricca, tu con pace e tu con senno!
S'io dico 'l ver, l'effetto nol nasconde.
141
Thou wealthy! thou at peace! thou wisdom-fraught!
Facts best witness if I speak the truth.
Athens and Lacedaemon, who of old
Atene e Lacedemona, che fenno
l'antiche leggi e furon sì civili,
fecero al viver bene un picciol cenno
144
Enacted laws, for civil arts renown'd,
Made little progress in improving life
Tow'rds thee, who usest such nice subtlety,
verso di te, che fai tanto sottili
provedimenti, ch'a mezzo novembre
non giugne quel che tu d'ottobre fili.
147
That to the middle of November scarce
Reaches the thread thou in October weav'st.
How many times, within thy memory,
Quante volte, del tempo che rimembre,
legge, moneta, officio e costume
hai tu mutato, e rinovate membre!
150
Customs, and laws, and coins, and offices
Have been by thee renew'd, and people chang'd!
If thou remember'st well and can'st see clear,
E se ben ti ricordi e vedi lume,
vedrai te somigliante a quella inferma
che non può trovar posa in su le piume,
153
Thou wilt perceive thyself like a sick wretch,
Who finds no rest upon her down, hut oft
Shifting her side, short respite seeks from pain.
ma con dar volta suo dolore scherma.

Schreibe einen Kommentar