003
Now had I left those spirits, and pursued
The steps of my Conductor, when beheld
Pointing the finger at me one exclaim'd:
Io era già da quell'ombre partito,
e seguitava l'orme del mio duca,
quando di retro a me, drizzando 'l dito,
006
See how it seems as if the light not shone
From the left hand of him beneath, and he,
As living, seems to be led on. Mine eyes
una gridò: "Ve' che non par che luca
lo raggio da sinistra a quel di sotto,
e come vivo par che si conduca!".
009
I at that sound reverting, saw them gaze
Through wonder first at me, and then at me
And the light broken underneath, by turns.
Li occhi rivolsi al suon di questo motto,
e vidile guardar per maraviglia
pur me, pur me, e 'l lume ch'era rotto.
012
Why are thy thoughts thus riveted? my guide
Exclaim'd, that thou hast slack'd thy pace? or how
Imports it thee, what thing is whisper'd here?
"Perché l'animo tuo tanto s'impiglia",
disse 'l maestro, "che l'andare allenti?
che ti fa ciò che quivi si pispiglia?
015
Come after me, and to their babblings leave
The crowd. Be as a tower, that, firmly set,
Shakes not its top for any blast that blows!
Vien dietro a me, e lascia dir le genti:
sta come torre ferma, che non crolla
già mai la cima per soffiar di venti;
018
He, in whose bosom thought on thought shoots out,
Still of his aim is wide, in that the one
Sicklies and wastes to nought the other's strength.
ché sempre l'omo in cui pensier rampolla
sovra pensier, da sé dilunga il segno,
perché la foga l'un de l'altro insolla".
021
What other could I answer save I come?
I said it, somewhat with that colour ting'd
Which ofttimes pardon meriteth for man.
Che potea io ridir, se non "Io vegno"?
Dissilo, alquanto del color consperso
che fa l'uom di perdon talvolta degno.
024
Meanwhile traverse along the hill there came,
A little way before us, some who sang
The Miserere in responsive Strains.
E 'ntanto per la costa di traverso
venivan genti innanzi a noi un poco,
cantando 'Miserere' a verso a verso.
027
When they perceiv'd that through my body I
Gave way not for the rays to pass, their song
Straight to a long and hoarse exclaim they chang'd;
Quando s'accorser ch'i' non dava loco
per lo mio corpo al trapassar d'i raggi,
mutar lor canto in un "oh!" lungo e roco;
030
And two of them, in guise of messengers,
Ran on to meet us, and inquiring ask'd:
Of your condition we would gladly learn.
e due di loro, in forma di messaggi,
corsero incontr'a noi e dimandarne:
"Di vostra condizion fatene saggi".
033
To them my guide. Ye may return, and bear
Tidings to them who sent you, that his frame
Is real flesh. If, as I deem, to view
E 'l mio maestro: "Voi potete andarne
e ritrarre a color che vi mandaro
che 'l corpo di costui è vera carne.
036
His shade they paus'd, enough is answer'd them.
Him let them honour, they may prize him well.
Ne'er saw I fiery vapours with such speed
Se per veder la sua ombra restaro,
com'io avviso, assai è lor risposto:
fàccianli onore, ed esser può lor caro".
039
Cut through the serene air at fall of night,
Nor August's clouds athwart the setting sun,
That upward these did not in shorter space
Vapori accesi non vid'io sì tosto
di prima notte mai fender sereno,
né, sol calando, nuvole d'agosto,
042
Return; and, there arriving, with the rest
Wheel back on us, as with loose rein a troop.
Many, exclaim'd the bard, are these, who throng
che color non tornasser suso in meno;
e, giunti là, con li altri a noi dier volta,
come schiera che scorre sanza freno.
045
Around us: to petition thee they come.
Go therefore on, and listen as thou go'st.
O spirit! who go'st on to blessedness
"Questa gente che preme a noi è molta,
e vegnonti a pregar", disse 'l poeta:
"però pur va, e in andando ascolta".
048
With the same limbs, that clad thee at thy birth.
Shouting they came, a little rest thy step.
Look if thou any one amongst our tribe
"O anima che vai per esser lieta
con quelle membra con le quai nascesti",
venian gridando, "un poco il passo queta.
051
Hast e'er beheld, that tidings of him there
Thou mayst report. Ah, wherefore go'st thou on?
Ah wherefore tarriest thou not? We all
Guarda s'alcun di noi unqua vedesti,
sì che di lui di là novella porti:
deh, perché vai? deh, perché non t'arresti?
054
By violence died, and to our latest hour
Were sinners, but then warn'd by light from heav'n,
So that, repenting and forgiving, we
Noi fummo tutti già per forza morti,
e peccatori infino a l'ultima ora;
quivi lume del ciel ne fece accorti,
057
Did issue out of life at peace with God,
Who with desire to see him fills our heart.
Then I: The visages of all I scan
sì che, pentendo e perdonando, fora
di vita uscimmo a Dio pacificati,
che del disio di sé veder n'accora".
060
Yet none of ye remember. But if aught,
That I can do, may please you, gentle spirits!
Speak; and I will perform it, by that peace,
E io: "Perché ne' vostri visi guati,
non riconosco alcun; ma s'a voi piace
cosa ch'io possa, spiriti ben nati,
063
Which on the steps of guide so excellent
Following from world to world intent I seek.
In answer he began: None here distrusts
voi dite, e io farò per quella pace
che, dietro a' piedi di sì fatta guida,
di mondo in mondo cercar mi si face".
066
Thy kindness, though not promis'd with an oath;
So as the will fail not for want of power.
Whence I, who sole before the others speak,
E uno incominciò: "Ciascun si fida
del beneficio tuo sanza giurarlo,
pur che 'l voler nonpossa non ricida.
069
Entreat thee, if thou ever see that land,
Which lies between Romagna and the realm
Of Charles, that of thy courtesy thou pray
Ond'io, che solo innanzi a li altri parlo,
ti priego, se mai vedi quel paese
che siede tra Romagna e quel di Carlo,
072
Those who inhabit Fano, that for me
Their adorations duly be put up,
By which I may purge off my grievous sins.
che tu mi sie di tuoi prieghi cortese
in Fano, sì che ben per me s'adori
pur ch'i' possa purgar le gravi offese.
075
From thence I came. But the deep passages,
Whence issued out the blood wherein I dwelt,
Upon my bosom in Antenor's land
Quindi fu' io; ma li profondi fóri
ond'uscì 'l sangue in sul quale io sedea,
fatti mi fuoro in grembo a li Antenori,
078
Were made, where to be more secure I thought.
The author of the deed was Este's prince,
Who, more than right could warrant, with his wrath
là dov'io più sicuro esser credea:
quel da Esti il fé far, che m'avea in ira
assai più là che dritto non volea.
081
Pursued me. Had I towards Mira fled,
When overta'en at Oriaco, still
Might I have breath'd. But to the marsh I sped,
Ma s'io fosse fuggito inver' la Mira,
quando fu' sovragiunto ad Orïaco,
ancor sarei di là dove si spira.
084
And in the mire and rushes tangled there
Fell, and beheld my life-blood float the plain.
Then said another: Ah! so may the wish,
Corsi al palude, e le cannucce e 'l braco
m'impigliar sì ch'i' caddi; e lì vid'io
de le mie vene farsi in terra laco".
087
That takes thee o'er the mountain, be fulfill'd,
As thou shalt graciously give aid to mine.
Of Montefeltro I; Buonconte I:
Poi disse un altro: "Deh, se quel disio
si compia che ti tragge a l'alto monte,
con buona pïetate aiuta il mio!
090
Giovanna nor none else have care for me,
Sorrowing with these I therefore go. I thus:
From Campaldino's field what force or chance
Io fui di Montefeltro, io son Bonconte;
Giovanna o altri non ha di me cura;
per ch'io vo tra costor con bassa fronte".
093
Drew thee, that ne'er thy sepulture was known?
Oh! answer'd he, at Casentino's foot
A stream there courseth, nam'd Archiano, sprung
E io a lui: "Qual forza o qual ventura
ti travïò sì fuor di Campaldino,
che non si seppe mai tua sepultura?".
096
In Apennine above the Hermit's seat.
E'en where its name is cancel'd, there came I,
Pierc'd in the heart, fleeing away on foot,
"Oh!", rispuos'elli, "a piè del Casentino
traversa un'acqua c' ha nome l'Archiano,
che sovra l'Ermo nasce in Apennino.
099
And bloodying the plain. Here sight and speech
Fail'd me, and finishing with Mary's name
I fell, and tenantless my flesh remain'd.
Là 've 'l vocabol suo diventa vano,
arriva' io forato ne la gola,
fuggendo a piede e sanguinando il piano.
102
I will report the truth; which thou again0
Tell to the living. Me God's angel took,
Whilst he of hell exclaim'd: O thou from heav'n!
Quivi perdei la vista e la parola;
nel nome di Maria fini', e quivi
caddi, e rimase la mia carne sola.
105
Say wherefore hast thou robb'd me? Thou of him
Th' eternal portion bear'st with thee away
For one poor tear that he deprives me of.
Io dirò vero, e tu 'l ridì tra ' vivi:
l'angel di Dio mi prese, e quel d'inferno
gridava: "O tu del ciel, perché mi privi?
108
But of the other, other rule I make.
Thou knowest how in the atmosphere collects
That vapour dank, returning into water,
Tu te ne porti di costui l'etterno
per una lagrimetta che 'l mi toglie;
ma io farò de l'altro altro governo!".
111
Soon as it mounts where cold condenses it.
That evil will, which in his intellect
Still follows evil, came, and rais'd the wind
Ben sai come ne l'aere si raccoglie
quell'umido vapor che in acqua riede,
tosto che sale dove 'l freddo il coglie.
114
And smoky mist, by virtue of the power
Given by his nature. Thence the valley, soon
As day was spent, he cover'd o'er with cloud
Giunse quel mal voler che pur mal chiede
con lo 'ntelletto, e mosse il fummo e 'l vento
per la virtù che sua natura diede.
117
From Pratomagno to the mountain range,
And stretch'd the sky above, so that the air
Impregnate chang'd to water. Fell the rain,
Indi la valle, come 'l dì fu spento,
da Pratomagno al gran giogo coperse
di nebbia; e 'l ciel di sopra fece intento,
120
And to the fosses came all that the land
Contain'd not; and, as mightiest streams are wont,
To the great river with such headlong sweep
sì che 'l pregno aere in acqua si converse;
la pioggia cadde, e a' fossati venne
di lei ciò che la terra non sofferse;
123
Rush'd, that nought stay'd its course. My stiffen'd frame
Laid at his mouth the fell Archiano found,
And dash'd it into Arno, from my breast
e come ai rivi grandi si convenne,
ver' lo fiume real tanto veloce
si ruinò, che nulla la ritenne.
126
Loos'ning the cross, that of myself I made
When overcome with pain. He hurl'd me on,
Along the banks and bottom of his course;
Lo corpo mio gelato in su la foce
trovò l'Archian rubesto; e quel sospinse
ne l'Arno, e sciolse al mio petto la croce
129
Then in his muddy spoils encircling wrapt.
Ah! when thou to the world shalt be return'd,
And rested after thy long road, so spake
ch'i' fe' di me quando 'l dolor mi vinse;
voltòmmi per le ripe e per lo fondo,
poi di sua preda mi coperse e cinse".
132
Next the third spirit; then remember me.
I once was Pia. Sienna gave me life,
Maremma took it from me. That he knows,
"Deh, quando tu sarai tornato al mondo
e riposato de la lunga via",
seguitò 'l terzo spirito al secondo,
135
Who me with jewell'd ring had first espous'd.
"ricorditi di me, che son la Pia;
Siena mi fé, disfecemi Maremma:
salsi colui che 'nnanellata pria

Schreibe einen Kommentar