003
IN the year's early nonage, when the sun
Tempers his tresses in Aquarius' urn,
And now towards equal day the nights recede,
Tempers his tresses in Aquarius' urn,
And now towards equal day the nights recede,
In quella parte del giovanetto anno
che 'l sole i crin sotto l'Aquario tempra
e già le notti al mezzo dì sen vanno,
che 'l sole i crin sotto l'Aquario tempra
e già le notti al mezzo dì sen vanno,
006
When as the rime upon the earth puts on
Her dazzling sister's image, but not long
Her milder sway endures, then riseth up
Her dazzling sister's image, but not long
Her milder sway endures, then riseth up
quando la brina in su la terra assempra
l'imagine di sua sorella bianca,
ma poco dura a la sua penna tempra,
l'imagine di sua sorella bianca,
ma poco dura a la sua penna tempra,
009
The village hind, whom fails his wintry store,
And looking out beholds the plain around
All whiten'd, whence impatiently he smites
And looking out beholds the plain around
All whiten'd, whence impatiently he smites
lo villanello a cui la roba manca,
si leva, e guarda, e vede la campagna
biancheggiar tutta; ond'ei si batte l'anca,
si leva, e guarda, e vede la campagna
biancheggiar tutta; ond'ei si batte l'anca,
012
His thighs, and to his hut returning in,
There paces to and fro, wailing his lot,
As a discomfited and helpless man;
There paces to and fro, wailing his lot,
As a discomfited and helpless man;
ritorna in casa, e qua e là si lagna,
come 'l tapin che non sa che si faccia;
poi riede, e la speranza ringavagna,
come 'l tapin che non sa che si faccia;
poi riede, e la speranza ringavagna,
015
Then comes he forth again, and feels new hope
Spring in his bosom, finding e'en thus soon
The world hath chang'd its count'nance, grasps his crook,
Spring in his bosom, finding e'en thus soon
The world hath chang'd its count'nance, grasps his crook,
veggendo 'l mondo aver cangiata faccia
in poco d'ora, e prende suo vincastro
e fuor le pecorelle a pascer caccia.
in poco d'ora, e prende suo vincastro
e fuor le pecorelle a pascer caccia.
018
And forth to pasture drives his little flock:
So me my guide dishearten'd when I saw
His troubled forehead, and so speedily
So me my guide dishearten'd when I saw
His troubled forehead, and so speedily
Così mi fece sbigottir lo mastro
quand'io li vidi sì turbar la fronte,
e così tosto al mal giunse lo 'mpiastro;
quand'io li vidi sì turbar la fronte,
e così tosto al mal giunse lo 'mpiastro;
021
That ill was cur'd; for at the fallen bridge
Arriving, towards me with a look as sweet,
He turn'd him back, as that I first beheld
Arriving, towards me with a look as sweet,
He turn'd him back, as that I first beheld
ché, come noi venimmo al guasto ponte,
lo duca a me si volse con quel piglio
dolce ch'io vidi prima a piè del monte.
lo duca a me si volse con quel piglio
dolce ch'io vidi prima a piè del monte.
024
At the steep mountain's foot. Regarding well
The ruin, and some counsel first maintain'd
With his own thought, he open'd wide his arm
The ruin, and some counsel first maintain'd
With his own thought, he open'd wide his arm
Le braccia aperse, dopo alcun consiglio
eletto seco riguardando prima
ben la ruina, e diedemi di piglio.
eletto seco riguardando prima
ben la ruina, e diedemi di piglio.
027
And took me up. As one, who, while he works,
Computes his labour's issue, that he seems
Still to foresee the' effect, so lifting me
Computes his labour's issue, that he seems
Still to foresee the' effect, so lifting me
E come quei ch'adopera ed estima,
che sempre par che 'nnanzi si proveggia,
così, levando me sù ver' la cima
che sempre par che 'nnanzi si proveggia,
così, levando me sù ver' la cima
030
Up to the summit of one peak, he fix'd
His eye upon another. Grapple that,
Said he, but first make proof, if it be such
His eye upon another. Grapple that,
Said he, but first make proof, if it be such
d'un ronchione, avvisava un'altra scheggia
dicendo: "Sovra quella poi t'aggrappa;
ma tenta pria s'è tal ch'ella ti reggia".
dicendo: "Sovra quella poi t'aggrappa;
ma tenta pria s'è tal ch'ella ti reggia".
033
As will sustain thee. For one capp'd with lead
This were no journey. Scarcely he, though light,
And I, though onward push'd from crag to crag,
This were no journey. Scarcely he, though light,
And I, though onward push'd from crag to crag,
Non era via da vestito di cappa,
ché noi a pena, ei lieve e io sospinto,
potavam sù montar di chiappa in chiappa.
ché noi a pena, ei lieve e io sospinto,
potavam sù montar di chiappa in chiappa.
036
Could mount. And if the precinct of this coast
Were not less ample than the last, for him
I know not, but my strength had surely fail'd.
Were not less ample than the last, for him
I know not, but my strength had surely fail'd.
E se non fosse che da quel precinto
più che da l'altro era la costa corta,
non so di lui, ma io sarei ben vinto.
più che da l'altro era la costa corta,
non so di lui, ma io sarei ben vinto.
039
But Malebolge all toward the mouth
Inclining of the nethermost abyss,
The site of every valley hence requires,
Inclining of the nethermost abyss,
The site of every valley hence requires,
Ma perché Malebolge inver' la porta
del bassissimo pozzo tutta pende,
lo sito di ciascuna valle porta
del bassissimo pozzo tutta pende,
lo sito di ciascuna valle porta
042
That one side upward slope, the other fall.
At length the point of our descent we reach'd
From the last flag: soon as to that arriv'd,
At length the point of our descent we reach'd
From the last flag: soon as to that arriv'd,
che l'una costa surge e l'altra scende;
noi pur venimmo al fine in su la punta
onde l'ultima pietra si scoscende.
noi pur venimmo al fine in su la punta
onde l'ultima pietra si scoscende.
045
So was the breath exhausted from my lungs,
I could no further, but did seat me there.
Now needs thy best of man; so spake my guide:
I could no further, but did seat me there.
Now needs thy best of man; so spake my guide:
La lena m'era del polmon sì munta
quand'io fui sù, ch'i' non potea più oltre,
anzi m'assisi ne la prima giunta.
quand'io fui sù, ch'i' non potea più oltre,
anzi m'assisi ne la prima giunta.
048
For not on downy plumes, nor under shade
Of canopy reposing, fame is won,
Without which whosoe'er consumes his days
Of canopy reposing, fame is won,
Without which whosoe'er consumes his days
"Omai convien che tu così ti spoltre",
disse 'l maestro; "ché, seggendo in piuma,
in fama non si vien, né sotto coltre;
disse 'l maestro; "ché, seggendo in piuma,
in fama non si vien, né sotto coltre;
051
Leaveth such vestige of himself on earth,
As smoke in air or foam upon the wave.
Thou therefore rise: vanish thy weariness
As smoke in air or foam upon the wave.
Thou therefore rise: vanish thy weariness
sanza la qual chi sua vita consuma,
cotal vestigio in terra di sé lascia,
qual fummo in aere e in acqua la schiuma.
cotal vestigio in terra di sé lascia,
qual fummo in aere e in acqua la schiuma.
054
By the mind's effort, in each struggle form'd
To vanquish, if she suffer not the weight
Of her corporeal frame to crush her down.
To vanquish, if she suffer not the weight
Of her corporeal frame to crush her down.
E però leva sù; vinci l'ambascia
con l'animo che vince ogne battaglia,
se col suo grave corpo non s'accascia.
con l'animo che vince ogne battaglia,
se col suo grave corpo non s'accascia.
057
A longer ladder yet remains to scale.
From these to have escap'd sufficeth not.
If well thou note me, profit by my words.
From these to have escap'd sufficeth not.
If well thou note me, profit by my words.
Più lunga scala convien che si saglia;
non basta da costoro esser partito.
Se tu mi 'ntendi, or fa sì che ti vaglia".
non basta da costoro esser partito.
Se tu mi 'ntendi, or fa sì che ti vaglia".
060
I straightway rose, and show'd myself less spent
Than I in truth did feel me. On, I cried,
For I am stout and fearless. Up the rock
Than I in truth did feel me. On, I cried,
For I am stout and fearless. Up the rock
Leva' mi allor, mostrandomi fornito
meglio di lena ch'i' non mi sentia,
e dissi: "Va, ch'i' son forte e ardito".
meglio di lena ch'i' non mi sentia,
e dissi: "Va, ch'i' son forte e ardito".
063
Our way we held, more rugged than before,
Narrower and steeper far to climb. From talk
I ceas'd not, as we journey'd, so to seem
Narrower and steeper far to climb. From talk
I ceas'd not, as we journey'd, so to seem
Su per lo scoglio prendemmo la via,
ch'era ronchioso, stretto e malagevole,
ed erto più assai che quel di pria.
ch'era ronchioso, stretto e malagevole,
ed erto più assai che quel di pria.
066
Least faint; whereat a voice from the other foss
Did issue forth, for utt'rance suited ill.
Though on the arch that crosses there I stood,
Did issue forth, for utt'rance suited ill.
Though on the arch that crosses there I stood,
Parlando andava per non parer fievole;
onde una voce uscì de l'altro fosso,
a parole formar disconvenevole.
onde una voce uscì de l'altro fosso,
a parole formar disconvenevole.
069
What were the words I knew not, but who spake
Seem'd mov'd in anger. Down I stoop'd to look,
But my quick eye might reach not to the depth
Seem'd mov'd in anger. Down I stoop'd to look,
But my quick eye might reach not to the depth
Non so che disse, ancor che sovra 'l dosso
fossi de l'arco già che varca quivi;
ma chi parlava ad ire parea mosso.
fossi de l'arco già che varca quivi;
ma chi parlava ad ire parea mosso.
072
For shrouding darkness; wherefore thus I spake:
To the next circle, Teacher, bend thy steps,
And from the wall dismount we; for as hence
To the next circle, Teacher, bend thy steps,
And from the wall dismount we; for as hence
Io era vòlto in giù, ma li occhi vivi
non poteano ire al fondo per lo scuro;
per ch'io: "Maestro, fa che tu arrivi
non poteano ire al fondo per lo scuro;
per ch'io: "Maestro, fa che tu arrivi
075
I hear and understand not, so I see
Beneath, and naught discern.--I answer not,
Said he, but by the deed. To fair request
Beneath, and naught discern.--I answer not,
Said he, but by the deed. To fair request
da l'altro cinghio e dismontiam lo muro;
ché, com'i' odo quinci e non intendo,
così giù veggio e neente affiguro".
ché, com'i' odo quinci e non intendo,
così giù veggio e neente affiguro".
078
Silent performance maketh best return.
We from the bridge's head descended, where
To the eighth mound it joins, and then the chasm
We from the bridge's head descended, where
To the eighth mound it joins, and then the chasm
"Altra risposta", disse, "non ti rendo
se non lo far; ché la dimanda onesta
si de' seguir con l'opera tacendo".
se non lo far; ché la dimanda onesta
si de' seguir con l'opera tacendo".
081
Opening to view, I saw a crowd within
Of serpents terrible, so strange of shape
And hideous, that remembrance in my veins
Of serpents terrible, so strange of shape
And hideous, that remembrance in my veins
Noi discendemmo il ponte da la testa
dove s'aggiugne con l'ottava ripa,
e poi mi fu la bolgia manifesta:
dove s'aggiugne con l'ottava ripa,
e poi mi fu la bolgia manifesta:
084
Yet shrinks the vital current. Of her sands
Let Lybia vaunt no more: if Jaculus,
Pareas and Chelyder be her brood,
Let Lybia vaunt no more: if Jaculus,
Pareas and Chelyder be her brood,
e vidivi entro terribile stipa
di serpenti, e di sì diversa mena
che la memoria il sangue ancor mi scipa.
di serpenti, e di sì diversa mena
che la memoria il sangue ancor mi scipa.
087
Cenchris and Amphisboena, plagues so dire
Or in such numbers swarming ne'er she shew'd,
Not with all Ethiopia, and whate'er
Or in such numbers swarming ne'er she shew'd,
Not with all Ethiopia, and whate'er
Più non si vanti Libia con sua rena;
ché se chelidri, iaculi e faree
produce, e cencri con anfisibena,
ché se chelidri, iaculi e faree
produce, e cencri con anfisibena,
090
Above the Erythraean sea is spawn'd.
Amid this dread exuberance of woe
Ran naked spirits wing'd with horrid fear,
Amid this dread exuberance of woe
Ran naked spirits wing'd with horrid fear,
né tante pestilenzie né sì ree
mostrò già mai con tutta l'Etïopia
né con ciò che di sopra al Mar Rosso èe.
mostrò già mai con tutta l'Etïopia
né con ciò che di sopra al Mar Rosso èe.
093
Nor hope had they of crevice where to hide,
Or heliotrope to charm them out of view.
With serpents were their hands behind them bound,
Or heliotrope to charm them out of view.
With serpents were their hands behind them bound,
Tra questa cruda e tristissima copia
corrëan genti nude e spaventate,
sanza sperar pertugio o elitropia:
corrëan genti nude e spaventate,
sanza sperar pertugio o elitropia:
096
Which through their reins infix'd the tail and head
Twisted in folds before. And lo! on one
Near to our side, darted an adder up,
Twisted in folds before. And lo! on one
Near to our side, darted an adder up,
con serpi le man dietro avean legate;
quelle ficcavan per le ren la coda
e 'l capo, ed eran dinanzi aggroppate.
quelle ficcavan per le ren la coda
e 'l capo, ed eran dinanzi aggroppate.
099
And, where the neck is on the shoulders tied,
Transpierc'd him. Far more quickly than e'er pen
Wrote O or I, he kindled, burn'd, and chang'd
Transpierc'd him. Far more quickly than e'er pen
Wrote O or I, he kindled, burn'd, and chang'd
Ed ecco a un ch'era da nostra proda,
s'avventò un serpente che 'l trafisse
là dove 'l collo a le spalle s'annoda.
s'avventò un serpente che 'l trafisse
là dove 'l collo a le spalle s'annoda.
102
To ashes, all pour'd out upon the earth.
When there dissolv'd he lay, the dust again
Uproll'd spontaneous, and the self-same form
When there dissolv'd he lay, the dust again
Uproll'd spontaneous, and the self-same form
Né O sì tosto mai né I si scrisse,
com'el s'accese e arse, e cener tutto
convenne che cascando divenisse;
com'el s'accese e arse, e cener tutto
convenne che cascando divenisse;
105
Instant resumed. So mighty sages tell,
The' Arabian Phoenix, when five hundred years
Have well nigh circled, dies, and springs forthwith
The' Arabian Phoenix, when five hundred years
Have well nigh circled, dies, and springs forthwith
e poi che fu a terra sì distrutto,
la polver si raccolse per sé stessa
e 'n quel medesmo ritornò di butto.
la polver si raccolse per sé stessa
e 'n quel medesmo ritornò di butto.
108
Renascent. Blade nor herb throughout his life
He tastes, but tears of frankincense alone
And odorous amomum: swaths of nard
He tastes, but tears of frankincense alone
And odorous amomum: swaths of nard
Così per li gran savi si confessa
che la fenice more e poi rinasce,
quando al cinquecentesimo anno appressa;
che la fenice more e poi rinasce,
quando al cinquecentesimo anno appressa;
111
And myrrh his funeral shroud. As one that falls,
He knows not how, by force demoniac dragg'd
To earth, or through obstruction fettering up
He knows not how, by force demoniac dragg'd
To earth, or through obstruction fettering up
erba né biado in sua vita non pasce,
ma sol d'incenso lagrime e d'amomo,
e nardo e mirra son l'ultime fasce.
ma sol d'incenso lagrime e d'amomo,
e nardo e mirra son l'ultime fasce.
114
In chains invisible the powers of man,
Who, risen from his trance, gazeth around,
Bewilder'd with the monstrous agony
Who, risen from his trance, gazeth around,
Bewilder'd with the monstrous agony
E qual è quel che cade, e non sa como,
per forza di demon ch'a terra il tira,
o d'altra oppilazion che lega l'omo,
per forza di demon ch'a terra il tira,
o d'altra oppilazion che lega l'omo,
117
He hath endur'd, and wildly staring sighs;
So stood aghast the sinner when he rose.
Oh! how severe God's judgment, that deals out
So stood aghast the sinner when he rose.
Oh! how severe God's judgment, that deals out
quando si leva, che 'ntorno si mira
tutto smarrito de la grande angoscia
ch'elli ha sofferta, e guardando sospira:
tutto smarrito de la grande angoscia
ch'elli ha sofferta, e guardando sospira:
120
Such blows in stormy vengeance! Who he was
My teacher next inquir'd, and thus in few
He answer'd: Vanni Fucci am I call'd,
My teacher next inquir'd, and thus in few
He answer'd: Vanni Fucci am I call'd,
tal era 'l peccator levato poscia.
Oh potenza di Dio, quant'è severa,
che cotai colpi per vendetta croscia!
Oh potenza di Dio, quant'è severa,
che cotai colpi per vendetta croscia!
123
Not long since rained down from Tuscany
To this dire gullet. Me the beastial life
And not the human pleas'd, mule that I was,
To this dire gullet. Me the beastial life
And not the human pleas'd, mule that I was,
Lo duca il domandò poi chi ello era;
per ch'ei rispuose: "Io piovvi di Toscana,
poco tempo è, in questa gola fiera.
per ch'ei rispuose: "Io piovvi di Toscana,
poco tempo è, in questa gola fiera.
126
Who in Pistoia found my worthy den.
I then to Virgil: Bid him stir not hence,
And ask what crime did thrust him hither: once
I then to Virgil: Bid him stir not hence,
And ask what crime did thrust him hither: once
Vita bestial mi piacque e non umana,
sì come a mul ch'i' fui; son Vanni Fucci
bestia, e Pistoia mi fu degna tana".
sì come a mul ch'i' fui; son Vanni Fucci
bestia, e Pistoia mi fu degna tana".
129
A man I knew him choleric and bloody.
The sinner heard and feign'd not, but towards me
His mind directing and his face, wherein
The sinner heard and feign'd not, but towards me
His mind directing and his face, wherein
E ïo al duca: "Dilli che non mucci,
e domanda che colpa qua giù 'l pinse;
ch'io 'l vidi omo di sangue e di crucci".
e domanda che colpa qua giù 'l pinse;
ch'io 'l vidi omo di sangue e di crucci".
132
Was dismal shame depictur'd, thus he spake:
It grieves me more to have been caught by thee
In this sad plight, which thou beholdest, than
It grieves me more to have been caught by thee
In this sad plight, which thou beholdest, than
E 'l peccator, che 'ntese, non s'infinse,
ma drizzò verso me l'animo e 'l volto,
e di trista vergogna si dipinse;
ma drizzò verso me l'animo e 'l volto,
e di trista vergogna si dipinse;
135
When I was taken from the other life.
I have no power permitted to deny
What thou inquirest. I am doom'd thus low
I have no power permitted to deny
What thou inquirest. I am doom'd thus low
poi disse: "Più mi duol che tu m' hai colto
ne la miseria dove tu mi vedi,
che quando fui de l'altra vita tolto.
ne la miseria dove tu mi vedi,
che quando fui de l'altra vita tolto.
138
To dwell, for that the sacristy by me
Was rifled of its goodly ornaments,
And with the guilt another falsely charged.
Was rifled of its goodly ornaments,
And with the guilt another falsely charged.
Io non posso negar quel che tu chiedi;
in giù son messo tanto perch'io fui
ladro a la sagrestia d'i belli arredi,
in giù son messo tanto perch'io fui
ladro a la sagrestia d'i belli arredi,
141
But that thou mayst not joy to see me thus,
So as thou e'er shalt 'scape this darksome realm
Open thine ears and hear what I forebode.
So as thou e'er shalt 'scape this darksome realm
Open thine ears and hear what I forebode.
e falsamente già fu apposto altrui.
Ma perché di tal vista tu non godi,
se mai sarai di fuor da' luoghi bui,
Ma perché di tal vista tu non godi,
se mai sarai di fuor da' luoghi bui,
144
Reft of the Neri first Pistoia pines,
Then Florence changeth citizens and laws.
From Valdimagra, drawn by wrathful Mars,
Then Florence changeth citizens and laws.
From Valdimagra, drawn by wrathful Mars,
apri li orecchi al mio annunzio, e odi.
Pistoia in pria d'i Neri si dimagra;
poi Fiorenza rinova gente e modi.
Pistoia in pria d'i Neri si dimagra;
poi Fiorenza rinova gente e modi.
147
A vapour rises, wrapt in turbid mists,
And sharp and eager driveth on the storm
With arrowy hurtling o'er Piceno's field,
And sharp and eager driveth on the storm
With arrowy hurtling o'er Piceno's field,
Tragge Marte vapor di Val di Magra
ch'è di torbidi nuvoli involuto;
e con tempesta impetüosa e agra
ch'è di torbidi nuvoli involuto;
e con tempesta impetüosa e agra
150
Whence suddenly the cloud shall burst, and strike
Each helpless Bianco prostrate to the ground.
This have I told, that grief may rend thy heart.
Each helpless Bianco prostrate to the ground.
This have I told, that grief may rend thy heart.
sovra Campo Picen fia combattuto;
ond'ei repente spezzerà la nebbia,
sì ch'ogne Bianco ne sarà feruto.
ond'ei repente spezzerà la nebbia,
sì ch'ogne Bianco ne sarà feruto.