003
IT hath been heretofore my chance to see
Horsemen with martial order shifting camp,
To onset sallying, or in muster rang'd,
Horsemen with martial order shifting camp,
To onset sallying, or in muster rang'd,
Io vidi già cavalier muover campo,
e cominciare stormo e far lor mostra,
e talvolta partir per loro scampo;
e cominciare stormo e far lor mostra,
e talvolta partir per loro scampo;
006
Or in retreat sometimes outstretch'd for flight;
Light-armed squadrons and fleet foragers
Scouring thy plains, Arezzo! have I seen,
Light-armed squadrons and fleet foragers
Scouring thy plains, Arezzo! have I seen,
corridor vidi per la terra vostra,
o Aretini, e vidi gir gualdane,
fedir torneamenti e correr giostra;
o Aretini, e vidi gir gualdane,
fedir torneamenti e correr giostra;
009
And clashing tournaments, and tilting jousts,
Now with the sound of trumpets, now of bells,
Tabors, or signals made from castled heights,
Now with the sound of trumpets, now of bells,
Tabors, or signals made from castled heights,
quando con trombe, e quando con campane,
con tamburi e con cenni di castella,
e con cose nostrali e con istrane;
con tamburi e con cenni di castella,
e con cose nostrali e con istrane;
012
And with inventions multiform, our own,
Or introduc'd from foreign land; but ne'er
To such a strange recorder I beheld,
Or introduc'd from foreign land; but ne'er
To such a strange recorder I beheld,
né già con sì diversa cennamella
cavalier vidi muover né pedoni,
né nave a segno di terra o di stella.
cavalier vidi muover né pedoni,
né nave a segno di terra o di stella.
015
In evolution moving, horse nor foot,
Nor ship, that tack'd by sign from land or star.
With the ten demons on our way we went;
Nor ship, that tack'd by sign from land or star.
With the ten demons on our way we went;
Noi andavam con li diece demoni.
Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa
coi santi, e in taverna coi ghiottoni.
Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa
coi santi, e in taverna coi ghiottoni.
018
Ah fearful company! but in the church
With saints, with gluttons at the tavern's mess.
Still earnest on the pitch I gaz'd, to mark
With saints, with gluttons at the tavern's mess.
Still earnest on the pitch I gaz'd, to mark
Pur a la pegola era la mia 'ntesa,
per veder de la bolgia ogne contegno
e de la gente ch'entro v'era incesa.
per veder de la bolgia ogne contegno
e de la gente ch'entro v'era incesa.
021
All things whate'er the chasm contain'd, and those
Who burn'd within. As dolphins, that, in sign
To mariners, heave high their arched backs,
Who burn'd within. As dolphins, that, in sign
To mariners, heave high their arched backs,
Come i dalfini, quando fanno segno
a' marinar con l'arco de la schiena
che s'argomentin di campar lor legno,
a' marinar con l'arco de la schiena
che s'argomentin di campar lor legno,
024
That thence forewarn'd they may advise to save
Their threaten'd vessels; so, at intervals,
To ease the pain his back some sinner show'd,
Their threaten'd vessels; so, at intervals,
To ease the pain his back some sinner show'd,
talor così, ad alleggiar la pena,
mostrav'alcun de' peccatori 'l dosso
e nascondea in men che non balena.
mostrav'alcun de' peccatori 'l dosso
e nascondea in men che non balena.
027
Then hid more nimbly than the lightning glance.
E'en as the frogs, that of a wat'ry moat
Stand at the brink, with the jaws only out,
E'en as the frogs, that of a wat'ry moat
Stand at the brink, with the jaws only out,
E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso
stanno i ranocchi pur col muso fuori,
sì che celano i piedi e l'altro grosso,
stanno i ranocchi pur col muso fuori,
sì che celano i piedi e l'altro grosso,
030
Their feet and of the trunk all else concealed,
Thus on each part the sinners stood, but soon
As Barbariccia was at hand, so they
Thus on each part the sinners stood, but soon
As Barbariccia was at hand, so they
sì stavan d'ogne parte i peccatori;
ma come s'appressava Barbariccia,
così si ritraén sotto i bollori.
ma come s'appressava Barbariccia,
così si ritraén sotto i bollori.
033
Drew back under the wave. I saw, and yet
My heart doth stagger, one, that waited thus,
As it befalls that oft one frog remains,
My heart doth stagger, one, that waited thus,
As it befalls that oft one frog remains,
I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia,
uno aspettar così, com'elli 'ncontra
ch'una rana rimane e l'altra spiccia;
uno aspettar così, com'elli 'ncontra
ch'una rana rimane e l'altra spiccia;
036
While the next springs away: and Graffiacan,
Who of the fiends was nearest, grappling seiz'd
His clotted locks, and dragg'd him sprawling up,
Who of the fiends was nearest, grappling seiz'd
His clotted locks, and dragg'd him sprawling up,
e Graffiacan, che li era più di contra,
li arruncigliò le 'mpegolate chiome
e trassel sù, che mi parve una lontra.
li arruncigliò le 'mpegolate chiome
e trassel sù, che mi parve una lontra.
039
That he appear'd to me an otter. Each
Already by their names I knew, so well
When they were chosen, I observ'd, and mark'd
Already by their names I knew, so well
When they were chosen, I observ'd, and mark'd
I' sapea già di tutti quanti 'l nome,
sì li notai quando fuorono eletti,
e poi ch'e' si chiamaro, attesi come.
sì li notai quando fuorono eletti,
e poi ch'e' si chiamaro, attesi come.
042
How one the other call'd. O Rubicant!
See that his hide thou with thy talons flay,
Shouted together all the cursed crew.
See that his hide thou with thy talons flay,
Shouted together all the cursed crew.
"O Rubicante, fa che tu li metti
li unghioni a dosso, sì che tu lo scuoi!",
gridavan tutti insieme i maladetti.
li unghioni a dosso, sì che tu lo scuoi!",
gridavan tutti insieme i maladetti.
045
Then I: Inform thee, master! if thou may,
What wretched soul is this, on whom their hand
His foes have laid. My leader to his side
What wretched soul is this, on whom their hand
His foes have laid. My leader to his side
E io: "Maestro mio, fa, se tu puoi,
che tu sappi chi è lo sciagurato
venuto a man de li avversari suoi".
che tu sappi chi è lo sciagurato
venuto a man de li avversari suoi".
048
Approach'd, and whence he came inquir'd, to whom
Was answer'd thus: Born in Navarre's domain
My mother plac'd me in a lord's retinue,
Was answer'd thus: Born in Navarre's domain
My mother plac'd me in a lord's retinue,
Lo duca mio li s'accostò allato;
domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose:
"I' fui del regno di Navarra nato.
domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose:
"I' fui del regno di Navarra nato.
051
For she had borne me to a losel vile,
A spendthrift of his substance and himself.
The good king Thibault after that I serv'd,
A spendthrift of his substance and himself.
The good king Thibault after that I serv'd,
Mia madre a servo d'un segnor mi puose,
che m'avea generato d'un ribaldo,
distruggitor di sé e di sue cose.
che m'avea generato d'un ribaldo,
distruggitor di sé e di sue cose.
054
To peculating here my thoughts were turn'd,
Whereof I give account in this dire heat.
Straight Ciriatto, from whose mouth a tusk
Whereof I give account in this dire heat.
Straight Ciriatto, from whose mouth a tusk
Poi fui famiglia del buon re Tebaldo;
quivi mi misi a far baratteria,
di ch'io rendo ragione in questo caldo".
quivi mi misi a far baratteria,
di ch'io rendo ragione in questo caldo".
057
Issued on either side, as from a boar,
Ript him with one of these. 'Twixt evil claws
The mouse had fall'n: but Barbariccia cried,
Ript him with one of these. 'Twixt evil claws
The mouse had fall'n: but Barbariccia cried,
E Cirïatto, a cui di bocca uscia
d'ogne parte una sanna come a porco,
li fé sentir come l'una sdruscia.
d'ogne parte una sanna come a porco,
li fé sentir come l'una sdruscia.
060
Seizing him with both arms: Stand thou apart,
While I do fix him on my prong transpierc'd.
Then added, turning to my guide his face,
While I do fix him on my prong transpierc'd.
Then added, turning to my guide his face,
Tra male gatte era venuto 'l sorco;
ma Barbariccia il chiuse con le braccia
e disse: "State in là, mentr'io lo 'nforco".
ma Barbariccia il chiuse con le braccia
e disse: "State in là, mentr'io lo 'nforco".
063
Inquire of him, if more thou wish to learn,
Ere he again be rent. My leader thus:
Then tell us of the partners in thy guilt;
Ere he again be rent. My leader thus:
Then tell us of the partners in thy guilt;
E al maestro mio volse la faccia;
"Domanda", disse, "ancor, se più disii
saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia".
"Domanda", disse, "ancor, se più disii
saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia".
066
Knowest thou any sprung of Latian land
Under the tar?--I parted, he replied,
But now from one, who sojourn'd not far thence;
Under the tar?--I parted, he replied,
But now from one, who sojourn'd not far thence;
Lo duca dunque: "Or dì: de li altri rii
conosci tu alcun che sia latino
sotto la pece?". E quelli: "I' mi partii,
conosci tu alcun che sia latino
sotto la pece?". E quelli: "I' mi partii,
069
So were I under shelter now with him!
Nor hook nor talon then should scare me more.--.
Too long we suffer, Libicocco cried,
Nor hook nor talon then should scare me more.--.
Too long we suffer, Libicocco cried,
poco è, da un che fu di là vicino.
Così foss'io ancor con lui coperto,
ch'i' non temerei unghia né uncino!".
Così foss'io ancor con lui coperto,
ch'i' non temerei unghia né uncino!".
072
Then, darting forth a prong, seiz'd on his arm,
And mangled bore away the sinewy part.
Him Draghinazzo by his thighs beneath
And mangled bore away the sinewy part.
Him Draghinazzo by his thighs beneath
E Libicocco "Troppo avem sofferto",
disse; e preseli 'l braccio col runciglio,
sì che, stracciando, ne portò un lacerto.
disse; e preseli 'l braccio col runciglio,
sì che, stracciando, ne portò un lacerto.
075
Would next have caught, whence angrily their chief,
Turning on all sides round, with threat'ning brow
Restrain'd them. When their strife a little ceas'd,
Turning on all sides round, with threat'ning brow
Restrain'd them. When their strife a little ceas'd,
Draghignazzo anco i volle dar di piglio
giuso a le gambe; onde 'l decurio loro
si volse intorno intorno con mal piglio.
giuso a le gambe; onde 'l decurio loro
si volse intorno intorno con mal piglio.
078
Of him, who yet was gazing on his wound,
My teacher thus without delay inquir'd:
Who was the spirit, from whom by evil hap
My teacher thus without delay inquir'd:
Who was the spirit, from whom by evil hap
Quand'elli un poco rappaciati fuoro,
a lui, ch'ancor mirava sua ferita,
domandò 'l duca mio sanza dimoro:
a lui, ch'ancor mirava sua ferita,
domandò 'l duca mio sanza dimoro:
081
Parting, as thou has told, thou cam'st to shore?--
It was the friar Gomita, he rejoin'd,
He of Gallura, vessel of all guile,
It was the friar Gomita, he rejoin'd,
He of Gallura, vessel of all guile,
"Chi fu colui da cui mala partita
di' che facesti per venire a proda?".
Ed ei rispuose: "Fu frate Gomita,
di' che facesti per venire a proda?".
Ed ei rispuose: "Fu frate Gomita,
084
Who had his master's enemies in hand,
And us'd them so that they commend him well.
Money he took, and them at large dismiss'd.
And us'd them so that they commend him well.
Money he took, and them at large dismiss'd.
quel di Gallura, vasel d'ogne froda,
ch'ebbe i nemici di suo donno in mano,
e fé sì lor, che ciascun se ne loda.
ch'ebbe i nemici di suo donno in mano,
e fé sì lor, che ciascun se ne loda.
087
So he reports: and in each other charge
Committed to his keeping, play'd the part
Of barterer to the height: with him doth herd
Committed to his keeping, play'd the part
Of barterer to the height: with him doth herd
Danar si tolse e lasciolli di piano,
sì com'e' dice; e ne li altri offici anche
barattier fu non picciol, ma sovrano.
sì com'e' dice; e ne li altri offici anche
barattier fu non picciol, ma sovrano.
090
The chief of Logodoro, Michel Zanche.
Sardinia is a theme, whereof their tongue
Is never weary. Out! alas! behold
Sardinia is a theme, whereof their tongue
Is never weary. Out! alas! behold
Usa con esso donno Michel Zanche
di Logodoro; e a dir di Sardigna
le lingue lor non si sentono stanche.
di Logodoro; e a dir di Sardigna
le lingue lor non si sentono stanche.
093
That other, how he grins! More would I say,
But tremble lest he mean to maul me sore.
Their captain then to Farfarello turning,
But tremble lest he mean to maul me sore.
Their captain then to Farfarello turning,
Omè, vedete l'altro che digrigna;
i' direi anche, ma i' temo ch'ello
non s'apparecchi a grattarmi la tigna".
i' direi anche, ma i' temo ch'ello
non s'apparecchi a grattarmi la tigna".
096
Who roll'd his moony eyes in act to strike,
Rebuk'd him thus: Off! cursed bird! Avaunt!--
If ye desire to see or hear, he thus
Rebuk'd him thus: Off! cursed bird! Avaunt!--
If ye desire to see or hear, he thus
E 'l gran proposto, vòlto a Farfarello
che stralunava li occhi per fedire,
disse: "Fatti 'n costà, malvagio uccello!".
che stralunava li occhi per fedire,
disse: "Fatti 'n costà, malvagio uccello!".
099
Quaking with dread resum'd, or Tuscan spirits
Or Lombard, I will cause them to appear.
Meantime let these ill talons bate their fury,
Or Lombard, I will cause them to appear.
Meantime let these ill talons bate their fury,
"Se voi volete vedere o udire",
ricominciò lo spaürato appresso,
"Toschi o Lombardi, io ne farò venire;
ricominciò lo spaürato appresso,
"Toschi o Lombardi, io ne farò venire;
102
So that no vengeance they may fear from them,
And I, remaining in this self-same place,
Will for myself but one, make sev'n appear,
And I, remaining in this self-same place,
Will for myself but one, make sev'n appear,
ma stieno i Malebranche un poco in cesso,
sì ch'ei non teman de le lor vendette;
e io, seggendo in questo loco stesso,
sì ch'ei non teman de le lor vendette;
e io, seggendo in questo loco stesso,
105
When my shrill whistle shall be heard; for so
Our custom is to call each other up.
Cagnazzo at that word deriding grinn'd,
Our custom is to call each other up.
Cagnazzo at that word deriding grinn'd,
per un ch'io son, ne farò venir sette
quand'io suffolerò, com'è nostro uso
di fare allor che fori alcun si mette".
quand'io suffolerò, com'è nostro uso
di fare allor che fori alcun si mette".
108
Then wagg'd the head and spake: Hear his device,
Mischievous as he is, to plunge him down.
Whereto he thus, who fail'd not in rich store
Mischievous as he is, to plunge him down.
Whereto he thus, who fail'd not in rich store
Cagnazzo a cotal motto levò 'l muso,
crollando 'l capo, e disse: "Odi malizia
ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!".
crollando 'l capo, e disse: "Odi malizia
ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!".
111
Of nice-wove toils; Mischief forsooth extreme,
Meant only to procure myself more woe!
No longer Alichino then refrain'd,
Meant only to procure myself more woe!
No longer Alichino then refrain'd,
Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia,
rispuose: "Malizioso son io troppo,
quand'io procuro a' mia maggior trestizia".
rispuose: "Malizioso son io troppo,
quand'io procuro a' mia maggior trestizia".
114
But thus, the rest gainsaying, him bespake:
If thou do cast thee down, I not on foot
Will chase thee, but above the pitch will beat
If thou do cast thee down, I not on foot
Will chase thee, but above the pitch will beat
Alichin non si tenne e, di rintoppo
a li altri, disse a lui: "Se tu ti cali,
io non ti verrò dietro di gualoppo,
a li altri, disse a lui: "Se tu ti cali,
io non ti verrò dietro di gualoppo,
117
My plumes. Quit we the vantage ground, and let
The bank be as a shield, that we may see
If singly thou prevail against us all.
The bank be as a shield, that we may see
If singly thou prevail against us all.
ma batterò sovra la pece l'ali.
Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo,
a veder se tu sol più di noi vali".
Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo,
a veder se tu sol più di noi vali".
120
Now, reader, of new sport expect to hear!
They each one turn'd his eyes to the' other shore,
He first, who was the hardest to persuade.
They each one turn'd his eyes to the' other shore,
He first, who was the hardest to persuade.
O tu che leggi, udirai nuovo ludo:
ciascun da l'altra costa li occhi volse,
quel prima, ch'a ciò fare era più crudo.
ciascun da l'altra costa li occhi volse,
quel prima, ch'a ciò fare era più crudo.
123
The spirit of Navarre chose well his time,
Planted his feet on land, and at one leap
Escaping disappointed their resolve.
Planted his feet on land, and at one leap
Escaping disappointed their resolve.
Lo Navarrese ben suo tempo colse;
fermò le piante a terra, e in un punto
saltò e dal proposto lor si sciolse.
fermò le piante a terra, e in un punto
saltò e dal proposto lor si sciolse.
126
Them quick resentment stung, but him the most,
Who was the cause of failure; in pursuit
He therefore sped, exclaiming; Thou art caught.
Who was the cause of failure; in pursuit
He therefore sped, exclaiming; Thou art caught.
Di che ciascun di colpa fu compunto,
ma quei più che cagion fu del difetto;
però si mosse e gridò: "Tu se' giunto!".
ma quei più che cagion fu del difetto;
però si mosse e gridò: "Tu se' giunto!".
129
But little it avail'd: terror outstripp'd
His following flight: the other plung'd beneath,
And he with upward pinion rais'd his breast:
His following flight: the other plung'd beneath,
And he with upward pinion rais'd his breast:
Ma poco i valse: ché l'ali al sospetto
non potero avanzar; quelli andò sotto,
e quei drizzò volando suso il petto:
non potero avanzar; quelli andò sotto,
e quei drizzò volando suso il petto:
132
E'en thus the water-fowl, when she perceives
The falcon near, dives instant down, while he
Enrag'd and spent retires. That mockery
The falcon near, dives instant down, while he
Enrag'd and spent retires. That mockery
non altrimenti l'anitra di botto,
quando 'l falcon s'appressa, giù s'attuffa,
ed ei ritorna sù crucciato e rotto.
quando 'l falcon s'appressa, giù s'attuffa,
ed ei ritorna sù crucciato e rotto.
135
In Calcabrina fury stirr'd, who flew
After him, with desire of strife inflam'd;
And, for the barterer had 'scap'd, so turn'd
After him, with desire of strife inflam'd;
And, for the barterer had 'scap'd, so turn'd
Irato Calcabrina de la buffa,
volando dietro li tenne, invaghito
che quei campasse per aver la zuffa;
volando dietro li tenne, invaghito
che quei campasse per aver la zuffa;
138
His talons on his comrade. O'er the dyke
In grapple close they join'd; but the' other prov'd
A goshawk able to rend well his foe;
In grapple close they join'd; but the' other prov'd
A goshawk able to rend well his foe;
e come 'l barattier fu disparito,
così volse li artigli al suo compagno,
e fu con lui sopra 'l fosso ghermito.
così volse li artigli al suo compagno,
e fu con lui sopra 'l fosso ghermito.
141
And in the boiling lake both fell. The heat
Was umpire soon between them, but in vain
To lift themselves they strove, so fast were glued
Was umpire soon between them, but in vain
To lift themselves they strove, so fast were glued
Ma l'altro fu bene sparvier grifagno
ad artigliar ben lui, e amendue
cadder nel mezzo del bogliente stagno.
ad artigliar ben lui, e amendue
cadder nel mezzo del bogliente stagno.
144
Their pennons. Barbariccia, as the rest,
That chance lamenting, four in flight dispatch'd
From the' other coast, with all their weapons arm'd.
That chance lamenting, four in flight dispatch'd
From the' other coast, with all their weapons arm'd.
Lo caldo sghermitor sùbito fue;
ma però di levarsi era neente,
sì avieno inviscate l'ali sue.
ma però di levarsi era neente,
sì avieno inviscate l'ali sue.
147
They, to their post on each side speedily
Descending, stretch'd their hooks toward the fiends,
Who flounder'd, inly burning from their scars:
Descending, stretch'd their hooks toward the fiends,
Who flounder'd, inly burning from their scars:
Barbariccia, con li altri suoi dolente,
quattro ne fé volar da l'altra costa
con tutt'i raffi, e assai prestamente
quattro ne fé volar da l'altra costa
con tutt'i raffi, e assai prestamente
150
And we departing left them to that broil.
di qua, di là discesero a la posta;
porser li uncini verso li 'mpaniati,
ch'eran già cotti dentro da la crosta.
porser li uncini verso li 'mpaniati,
ch'eran già cotti dentro da la crosta.