003
Schon hatt' ich mich entfernt von jenen Schatten,
Und folgete den Schritten meines Führers,
Als mit erhobnem Finger hinter mir
Io era già da quell'ombre partito,
e seguitava l'orme del mio duca,
quando di retro a me, drizzando 'l dito,
006
Da einer rief: Schau', wie der Sonne Licht,
Dem nicht zur Linken scheint, der unten geht
Und sich wie ein Lebendiger gebärdet.
una gridò: "Ve' che non par che luca
lo raggio da sinistra a quel di sotto,
e come vivo par che si conduca!".
009
Bei dieser Worte Klang wandt' ich die Augen,
Und sah wie vor Erstaunen sie nur mich,
Nur mich und den gebroch' nen Strahl beschauten.
Li occhi rivolsi al suon di questo motto,
e vidile guardar per maraviglia
pur me, pur me, e 'l lume ch'era rotto.
012
Warum läßt deinen Geist du so bestricken,
Daß du das Gehen hemmest? sprach der Meister.
Was kümmert dich, was hier geflüstert wird?
"Perché l'animo tuo tanto s'impiglia",
disse 'l maestro, "che l'andare allenti?
che ti fa ciò che quivi si pispiglia?
015
Komm, folge mir, und laß die Leute reden!
Steh' wie ein fester Thurm, der seinen Gipfel,
Vom Windeswehen nie erschüttern läßt!
Vien dietro a me, e lascia dir le genti:
sta come torre ferma, che non crolla
già mai la cima per soffiar di venti;
018
Denn wenn der Mensch Gedanken auf Gedanken
Anhäuft, entfernt er stets das Ziel von sich,
Weil eines Kraft die Kraft des andern lähmt.
ché sempre l'omo in cui pensier rampolla
sovra pensier, da sé dilunga il segno,
perché la foga l'un de l'altro insolla".
021
Was sollt' erwidern ich als nur: Ich komme.
Ich sagt' es, von der Farbe angeflogen,
Die oft den Menschen der Verzeihung werth macht.
Che potea io ridir, se non "Io vegno"?
Dissilo, alquanto del color consperso
che fa l'uom di perdon talvolta degno.
024
Indessen kamen seitwärts von dem Abhang,
Ein wenig vor uns, Leute auf uns zu,
Die Miserere sangen, Vers für Vers.
E 'ntanto per la costa di traverso
venivan genti innanzi a noi un poco,
cantando 'Miserere' a verso a verso.
027
Als sie bemerkten, daß wegen des Leibes
Den Strahlen ich den Durchgang nicht erlaubte,
Ward aus dem Sang ein langes, rauhes Oh!
Quando s'accorser ch'i' non dava loco
per lo mio corpo al trapassar d'i raggi,
mutar lor canto in un "oh!" lungo e roco;
030
Und zwei von ihnen, in Gestalt von Boten,
Eilten entgegen uns und fragten uns:
Laßt uns erfahren, welches euer Zustand?
e due di loro, in forma di messaggi,
corsero incontr'a noi e dimandarne:
"Di vostra condizion fatene saggi".
033
Ihr könnt zurückkehren, sprach der Meister,
Und denen, die euch sandten, kündigen,
Daß wahres Fleisch der Leib von diesem ist.
E 'l mio maestro: "Voi potete andarne
e ritrarre a color che vi mandaro
che 'l corpo di costui è vera carne.
036
Das ist Antwort genug, wenn, wie ich meine,
Sie seines Schattens wegen stille stehn:
Lieb kann es ihnen sein, wenn sie ihn ehren.
Se per veder la sua ombra restaro,
com'io avviso, assai è lor risposto:
fàccianli onore, ed esser può lor caro".
039
Nie sah so schnell ich, beim Beginn der Nacht,
Sternschnuppen durch die Heitre ziehen, noch
Blitze des Abends durch die Wolken brechen,
Vapori accesi non vid'io sì tosto
di prima notte mai fender sereno,
né, sol calando, nuvole d'agosto,
042
Als diese schneller noch empor sich kehrten,
Und sich zu uns mit allen andern wandten,
Wie eine Schaar, die zügellos dahinläuft.
che color non tornasser suso in meno;
e, giunti là, con li altri a noi dier volta,
come schiera che scorre sanza freno.
045
Dies Volk, das uns umdrängt, ist zahlreich, und
Sie kommen dich zu bitten, sprach der Dichter,
Drum geh nur zu,und hör' sie an im Gehen.
"Questa gente che preme a noi è molta,
e vegnonti a pregar", disse 'l poeta:
"però pur va, e in andando ascolta".
048
O Seele, die um froh zu werden wandelst
Mit jenen Gliedern, die bei der Geburt
Du hattest, schrie'n sie, hemm' den Schritt ein wenig!
"O anima che vai per esser lieta
con quelle membra con le quai nascesti",
venian gridando, "un poco il passo queta.
051
Schau, ob von uns du einen je gesehen,
So daß du Kunde von ihm jenseits bringest.
Ach! warum eilst du, warum stehst du nicht?
Guarda s'alcun di noi unqua vedesti,
sì che di lui di là novella porti:
deh, perché vai? deh, perché non t'arresti?
054
Gewaltsam wurden alle wir getödtet,
Und waren Sünder bis zur letzten Stunde,
Wo uns des Himmels Licht aufmerksam machte;
Noi fummo tutti già per forza morti,
e peccatori infino a l'ultima ora;
quivi lume del ciel ne fece accorti,
057
So daß mit Reu' und mit Verzeihung wir
Vom Leben schieden, unversöhnt mit Gott,
Den noch zu schauen schmerzlich wir entbehren.
sì che, pentendo e perdonando, fora
di vita uscimmo a Dio pacificati,
che del disio di sé veder n'accora".
060
Und ich: Wie euer Antlitz immer ich
Betracht', erkenn' ich keinen, doch beliebt euch
Etwas, das ich vermag, ihr sel'gen Geister,
E io: "Perché ne' vostri visi guati,
non riconosco alcun; ma s'a voi piace
cosa ch'io possa, spiriti ben nati,
063
So sprecht, und thun will ich's, bei jenem Frieden,
Den ich, den Schritten eines solchen Führers
Folgend, von Welt zu Welt aufsuchen geh.
voi dite, e io farò per quella pace
che, dietro a' piedi di sì fatta guida,
di mondo in mondo cercar mi si face".
066
Jeder von uns, begann der eine nun,
Traut deiner Wohlthat, ohne daß du schwörest,
Wenn Ohnmacht nicht den guten Willen hemmt.
E uno incominciò: "Ciascun si fida
del beneficio tuo sanza giurarlo,
pur che 'l voler nonpossa non ricida.
069
Weshalb ich, der ich vor den andern spreche,
Dich bitte, wenn du je das Land erblickest,
Daß zwischen Carl's und der Romagna liegt,
Ond'io, che solo innanzi a li altri parlo,
ti priego, se mai vedi quel paese
che siede tra Romagna e quel di Carlo,
072
Daß du mit deinen Bitten freundlich winkest,
In Fano so, daß man für mich dort bete,
Daß ich die schweren Sünden tilgen möge.
che tu mi sie di tuoi prieghi cortese
in Fano, sì che ben per me s'adori
pur ch'i' possa purgar le gravi offese.
075
Von dort war ich, allein die tiefen Wunden,
Aus denen mir das Lebensblut entströmte,
Erhielt im Schooß der Paduaner ich,
Quindi fu' io; ma li profondi fóri
ond'uscì 'l sangue in sul quale io sedea,
fatti mi fuoro in grembo a li Antenori,
078
Wo ich am sichersten zu sein vermeinte.
Das ließ vollbringen der von Este, der
Mehr als das Recht erlaubte auf mich zürnte.
là dov'io più sicuro esser credea:
quel da Esti il fé far, che m'avea in ira
assai più là che dritto non volea.
081
Doch wenn, als bei Oriaco überfallen,
Ich zu der Mira mich geflüchtet hätte,
So wär' ich jenseits noch, da wo man athmet.
Ma s'io fosse fuggito inver' la Mira,
quando fu' sovragiunto ad Orïaco,
ancor sarei di là dove si spira.
084
Zum Sumpfe lief ich, wo das Moor und Röhrig
Mich so umfingen, daß ich fiel und sah
Mein Blut am Boden eine Lache bilden.
Corsi al palude, e le cannucce e 'l braco
m'impigliar sì ch'i' caddi; e lì vid'io
de le mie vene farsi in terra laco".
087
Drauf sprach ein andrer: Ach! so dir der Wunsch,
Der dich zum Berge zieht, erfüllet werde,
So hilf dem meinen auch aus frommem Herzen!
Poi disse un altro: "Deh, se quel disio
si compia che ti tragge a l'alto monte,
con buona pïetate aiuta il mio!
090
Ich war aus Montefeltr' und bin Buonconte.
Nicht kümmern sich um mich Johann' und andre,
Drum geh gesenkter Stirn ich unter diesen.
Io fui di Montefeltro, io son Bonconte;
Giovanna o altri non ha di me cura;
per ch'io vo tra costor con bassa fronte".
093
Und ich zu ihm: Welche Gewalt, welch Zufall
Riß dich so weit von Campaldino fort,
Daß deine Grabstätt' man niemals erfahren?
E io a lui: "Qual forza o qual ventura
ti travïò sì fuor di Campaldino,
che non si seppe mai tua sepultura?".
096
Oh! sprach er drauf, am Fuß des Casentino's
Da fließt ein Bach vorüber, der Archiano,
Im Apennin, über der Wüst', entspringt er.
"Oh!", rispuos'elli, "a piè del Casentino
traversa un'acqua c' ha nome l'Archiano,
che sovra l'Ermo nasce in Apennino.
099
Da, wo den Namen er verliert, kam ich
Zu Fuße fliehend mit durchbohrtem Hals an,
Und röthete mit meinem Blut den Boden.
Là 've 'l vocabol suo diventa vano,
arriva' io forato ne la gola,
fuggendo a piede e sanguinando il piano.
102
An diesem Ort verlor Gesicht und Sprach' ich,
Maria's Namen auf den Lippen starb ich,
Dort fiel ich, und mein Fleisch blieb dort zurück.
Quivi perdei la vista e la parola;
nel nome di Maria fini', e quivi
caddi, e rimase la mia carne sola.
105
Die Wahrheit sag' ich, sage du's den Menschen.
Es nahm mich Gottes Engel, der der Hölle
Schrie: Du vom Himmel, was beraubst du mich?
Io dirò vero, e tu 'l ridì tra ' vivi:
l'angel di Dio mi prese, e quel d'inferno
gridava: "O tu del ciel, perché mi privi?
108
Du trägst das Ewige von dem davon,
Des Thränchens wegen, welches ihn mir raubt;
Doch mit dem andern treib' ich andres Spiel.
Tu te ne porti di costui l'etterno
per una lagrimetta che 'l mi toglie;
ma io farò de l'altro altro governo!".
111
Du weißt, wie feuchte Dünste in der Luft
Sich sammeln, die alsdann zu Wasser werden,
Wenn in der Höhe sie die Kält' ergreift.
Ben sai come ne l'aere si raccoglie
quell'umido vapor che in acqua riede,
tosto che sale dove 'l freddo il coglie.
114
Der böse Wille, der nach Bösem trachtet,
Verbunden mit der Einsicht, trieb zusammen
Den Dunst und Wind durch die ihm eigne Kraft.
Giunse quel mal voler che pur mal chiede
con lo 'ntelletto, e mosse il fummo e 'l vento
per la virtù che sua natura diede.
117
Drauf, als der Tag erloschen, deckte er
Das Thal von Pratomagno bis zum Gipfel
Mit Nebel und verdichtete den Himmel,
Indi la valle, come 'l dì fu spento,
da Pratomagno al gran giogo coperse
di nebbia; e 'l ciel di sopra fece intento,
120
So daß die schwangre Luft zu Wasser ward,
Der Regen fiel, und was von ihm die Erde
Nicht aufnahm, floß in des Gebirges Bäche.
sì che 'l pregno aere in acqua si converse;
la pioggia cadde, e a' fossati venne
di lei ciò che la terra non sofferse;
123
Und diese angeschwellt zu großen Flüssen,
Stürzten zum Hauptstrom sich mit solcher Schnelle,
Daß Widerstand zu leisten nichts vermochte.
e come ai rivi grandi si convenne,
ver' lo fiume real tanto veloce
si ruinò, che nulla la ritenne.
126
Meinen erstarrten Leib fand der Archian
An seiner Mündung, und trieb ungestüm ihn
Zum Arno hin, und lösete das Kreuz,
Lo corpo mio gelato in su la foce
trovò l'Archian rubesto; e quel sospinse
ne l'Arno, e sciolse al mio petto la croce
129
Das ich im Schmerz auf meiner Brust gebildet.
Am Ufer und im Grunde wälzt er mich,
Und deckte dann mich ganz mit seiner Beute.
ch'i' fe' di me quando 'l dolor mi vinse;
voltòmmi per le ripe e per lo fondo,
poi di sua preda mi coperse e cinse".
132
Ach! wenn du wirst zur Welt zurückgekehrt,
Und ausgeruht vom langen Wege sein,
Schloß an den zweiten sich der dritte Geist an,
"Deh, quando tu sarai tornato al mondo
e riposato de la lunga via",
seguitò 'l terzo spirito al secondo,
135
Erinnre meiner dich! Ich bin die Pia.
Siena gab, Maremma nahm mir's Leben;
Das weiß der wohl, der früher mit dem Ringe
"ricorditi di me, che son la Pia;
Siena mi fé, disfecemi Maremma:
salsi colui che 'nnanellata pria
138
Bei der Verlobung mich gebunden hatte.
disposando m'avea con la sua gemma".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert