003
Schon war's die Stunde, die den Schiffenden
Heimweh erwecket und das Herz erweichet,
Am Tage, wo den süßen Freunden sie
Heimweh erwecket und das Herz erweichet,
Am Tage, wo den süßen Freunden sie
Era già l'ora che volge il disio
ai navicanti e 'ntenerisce il core
lo dì c' han detto ai dolci amici addio;
ai navicanti e 'ntenerisce il core
lo dì c' han detto ai dolci amici addio;
006
Lebwohl gesagt, und Liebesschmerz den neuen
Pilger ergreift, hört eine Glock' er ferne,
Die scheint den Tag, der hinstirbt, zu beweinen,
Pilger ergreift, hört eine Glock' er ferne,
Die scheint den Tag, der hinstirbt, zu beweinen,
e che lo novo peregrin d'amore
punge, se ode squilla di lontano
che paia il giorno pianger che si more;
punge, se ode squilla di lontano
che paia il giorno pianger che si more;
009
Als ich begann nicht mehr zu hören, und
Eine der Seelen sah, die aufgestanden
Und winkend mit der Hand Gehör erbat.
Eine der Seelen sah, die aufgestanden
Und winkend mit der Hand Gehör erbat.
quand'io incominciai a render vano
l'udire e a mirare una de l'alme
surta, che l'ascoltar chiedea con mano.
l'udire e a mirare una de l'alme
surta, che l'ascoltar chiedea con mano.
012
Sie faltet' und erhob die beiden Hände,
Die Augen auf den Orient geheftet,
Als spräch' zu Gott sie: Nichts verlang' ich mehr.
Die Augen auf den Orient geheftet,
Als spräch' zu Gott sie: Nichts verlang' ich mehr.
Ella giunse e levò ambo le palme,
ficcando li occhi verso l'orïente,
come dicesse a Dio: 'D'altro non calme'.
ficcando li occhi verso l'orïente,
come dicesse a Dio: 'D'altro non calme'.
015
Te lucis ante brach aus ihrem Munde
So fromm und in so süßen Tönen vor,
Daß meiner sie mich selbst vergessen ließ.
So fromm und in so süßen Tönen vor,
Daß meiner sie mich selbst vergessen ließ.
'Te lucis ante' sì devotamente
le uscìo di bocca e con sì dolci note,
che fece me a me uscir di mente;
le uscìo di bocca e con sì dolci note,
che fece me a me uscir di mente;
018
Und sanft, andächtig folgten ihr die andern,
Den ganzen Hymnus mit ihr singend, nach,
Die Augen auf die höchsten Kreise richtend.
Den ganzen Hymnus mit ihr singend, nach,
Die Augen auf die höchsten Kreise richtend.
e l'altre poi dolcemente e devote
seguitar lei per tutto l'inno intero,
avendo li occhi a le superne rote.
seguitar lei per tutto l'inno intero,
avendo li occhi a le superne rote.
021
Schärf' nun die Augen, Leser, für die Wahrheit!
Denn so fein und so dünn ist jetzt der Schleier,
Daß wahrlich leicht es ist ihn zu durchdringen.
Denn so fein und so dünn ist jetzt der Schleier,
Daß wahrlich leicht es ist ihn zu durchdringen.
Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero,
ché 'l velo è ora ben tanto sottile,
certo che 'l trapassar dentro è leggero.
ché 'l velo è ora ben tanto sottile,
certo che 'l trapassar dentro è leggero.
024
Darauf sah jene edle Heerschaar ich,
Wie in Erwartung, demüthig und blaß
Die Blicke schweigend zu dem Himmel richten.
Wie in Erwartung, demüthig und blaß
Die Blicke schweigend zu dem Himmel richten.
Io vidi quello essercito gentile
tacito poscia riguardare in sùe,
quasi aspettando, palido e umìle;
tacito poscia riguardare in sùe,
quasi aspettando, palido e umìle;
027
Und aus der Höhe sah ich niedersteigen
Der Engel zwei, bewehrt mit glüh'nden Schwerdtern.
Die abgestumpft warn und beraubt der Spitzen.
Der Engel zwei, bewehrt mit glüh'nden Schwerdtern.
Die abgestumpft warn und beraubt der Spitzen.
e vidi uscir de l'alto e scender giùe
due angeli con due spade affocate,
tronche e private de le punte sue.
due angeli con due spade affocate,
tronche e private de le punte sue.
030
Grün, so wie eben ausgebrochne Blätter
War ihr Gewand, daß von den grünen Schwingen
Beweget, wallend hinter ihnen schwebte.
War ihr Gewand, daß von den grünen Schwingen
Beweget, wallend hinter ihnen schwebte.
Verdi come fogliette pur mo nate
erano in veste, che da verdi penne
percosse traean dietro e ventilate.
erano in veste, che da verdi penne
percosse traean dietro e ventilate.
033
Nur wenig über uns ließ sich der eine,
Der zweite auf das andre Ufer nieder,
So daß die Seelen zwischen ihnen blieben.
Der zweite auf das andre Ufer nieder,
So daß die Seelen zwischen ihnen blieben.
L'un poco sovra noi a star si venne,
e l'altro scese in l'opposita sponda,
sì che la gente in mezzo si contenne.
e l'altro scese in l'opposita sponda,
sì che la gente in mezzo si contenne.
036
Wohl unterschied ich ihre blonden Häupter,
Doch ihrem Angesicht erlag das Auge,
Wie jede Kraft, die dem Zuviel erliegt.
Doch ihrem Angesicht erlag das Auge,
Wie jede Kraft, die dem Zuviel erliegt.
Ben discernëa in lor la testa bionda;
ma ne la faccia l'occhio si smarria,
come virtù ch'a troppo si confonda.
ma ne la faccia l'occhio si smarria,
come virtù ch'a troppo si confonda.
039
Sie kommen beide aus Maria's Schooße,
Sprach Sordell, zur Beschützung dieses Thales
Gegen die Schlange, die alsbald erscheint.
Sprach Sordell, zur Beschützung dieses Thales
Gegen die Schlange, die alsbald erscheint.
"Ambo vegnon del grembo di Maria",
disse Sordello, "a guardia de la valle,
per lo serpente che verrà vie via".
disse Sordello, "a guardia de la valle,
per lo serpente che verrà vie via".
042
Drob ich, der ich nicht wußt' auf welchem Wege,
Rings um mich schaute und zu Eis erstarrt
Mich enger anschloß an die treuen Schultern.
Rings um mich schaute und zu Eis erstarrt
Mich enger anschloß an die treuen Schultern.
Ond'io, che non sapeva per qual calle,
mi volsi intorno, e stretto m'accostai,
tutto gelato, a le fidate spalle.
mi volsi intorno, e stretto m'accostai,
tutto gelato, a le fidate spalle.
045
Sordell fuhr fort: Laßt uns nunmehr hinabgehn!
Wir sprechen dann mit jenen großen Schatten,
Die sich sehr freuen werden uns zu sehen.
Wir sprechen dann mit jenen großen Schatten,
Die sich sehr freuen werden uns zu sehen.
E Sordello anco: "Or avvalliamo omai
tra le grandi ombre, e parleremo ad esse;
grazïoso fia lor vedervi assai".
tra le grandi ombre, e parleremo ad esse;
grazïoso fia lor vedervi assai".
048
Drei Schritte, glaub' ich, stieg ich kaum hinab,
So war ich unten, und sah einen, der
Nur mich ansah, als woll' er mich erkennen.
So war ich unten, und sah einen, der
Nur mich ansah, als woll' er mich erkennen.
Solo tre passi credo ch'i' scendesse,
e fui di sotto, e vidi un che mirava
pur me, come conoscer mi volesse.
e fui di sotto, e vidi un che mirava
pur me, come conoscer mi volesse.
051
Schon war's die Zeit, wo sich die Luft verdunkelt,
Doch so nicht, daß sie nicht geoffenbaret
Was zwischen ihm und mir sie früher barg.
Doch so nicht, daß sie nicht geoffenbaret
Was zwischen ihm und mir sie früher barg.
Temp'era già che l'aere s'annerava,
ma non sì che tra li occhi suoi e ' miei
non dichiarisse ciò che pria serrava.
ma non sì che tra li occhi suoi e ' miei
non dichiarisse ciò che pria serrava.
054
Er machte sich zu mir und ich zu ihm:
Du edler Richter Nin, wie freut' es mich,
Als ich dich sah nicht unter den Verdammten!
Du edler Richter Nin, wie freut' es mich,
Als ich dich sah nicht unter den Verdammten!
Ver' me si fece, e io ver' lui mi fei:
giudice Nin gentil, quanto mi piacque
quando ti vidi non esser tra ' rei!
giudice Nin gentil, quanto mi piacque
quando ti vidi non esser tra ' rei!
057
An freundlicher Begrüßung fehlt' es nicht.
Darauf sprach er: Seit wann bist du gekommen
Zum Fuß des Berges, durch die fernen Wasser?
Darauf sprach er: Seit wann bist du gekommen
Zum Fuß des Berges, durch die fernen Wasser?
Nullo bel salutar tra noi si tacque;
poi dimandò: "Quant'è che tu venisti
a piè del monte per le lontane acque?".
poi dimandò: "Quant'è che tu venisti
a piè del monte per le lontane acque?".
060
O, sagt' ich ihm, aus der Verdammten Räumen
Kam ich heut früh, bin noch im ersten Leben,
Obwohl das andre wandelnd ich erstrebe.
Kam ich heut früh, bin noch im ersten Leben,
Obwohl das andre wandelnd ich erstrebe.
"Oh!", diss'io lui, "per entro i luoghi tristi
venni stamane, e sono in prima vita,
ancor che l'altra, sì andando, acquisti".
venni stamane, e sono in prima vita,
ancor che l'altra, sì andando, acquisti".
063
Als meine Antwort aber ward vernommen,
Da zogen er und Sordell sich zurück,
Wie Leute die urplötzlich sind erstaunt.
Da zogen er und Sordell sich zurück,
Wie Leute die urplötzlich sind erstaunt.
E come fu la mia risposta udita,
Sordello ed elli in dietro si raccolse
come gente di sùbito smarrita.
Sordello ed elli in dietro si raccolse
come gente di sùbito smarrita.
066
Zum Dichter sprach der Eine, und zu einem
Der dort saß, rief der Andre: Auf! Conrado,
Komm um zu sehn, was Gott aus Gnaden will!
Der dort saß, rief der Andre: Auf! Conrado,
Komm um zu sehn, was Gott aus Gnaden will!
L'uno a Virgilio e l'altro a un si volse
che sedea lì, gridando: "Sù, Currado!
vieni a veder che Dio per grazia volse".
che sedea lì, gridando: "Sù, Currado!
vieni a veder che Dio per grazia volse".
069
Darauf zu mir: Bei der besondern Gnade,
Die du verdankest dem, der seine Gründe
So tief verbirgt, daß unergründlich sie,
Die du verdankest dem, der seine Gründe
So tief verbirgt, daß unergründlich sie,
Poi, vòlto a me: "Per quel singular grado
che tu dei a colui che sì nasconde
lo suo primo perché, che non lì è guado,
che tu dei a colui che sì nasconde
lo suo primo perché, che non lì è guado,
072
Wenn jenseits du der breiten Wogen, sage
Meiner Johanna, daß sie für mich bete,
Da wo Unschuld'gen Antwort wird gegeben;
Meiner Johanna, daß sie für mich bete,
Da wo Unschuld'gen Antwort wird gegeben;
quando sarai di là da le larghe onde,
dì a Giovanna mia che per me chiami
là dove a li 'nnocenti si risponde.
dì a Giovanna mia che per me chiami
là dove a li 'nnocenti si risponde.
075
Denn ihre Mutter, glaub' ich, liebt mich nicht mehr,
Nachdem die weißen Binden sie vertauscht,
Die die Elende noch zurück wird wünschen.
Nachdem die weißen Binden sie vertauscht,
Die die Elende noch zurück wird wünschen.
Non credo che la sua madre più m'ami,
poscia che trasmutò le bianche bende,
le quai convien che, misera!, ancor brami.
poscia che trasmutò le bianche bende,
le quai convien che, misera!, ancor brami.
078
An ihr ersieht man leicht, wie lang' beim Weibe
Sich Liebesgluth erhält, wenn nicht das Auge
Und die Berührung oftmals sie entzündet.
Sich Liebesgluth erhält, wenn nicht das Auge
Und die Berührung oftmals sie entzündet.
Per lei assai di lieve si comprende
quanto in femmina foco d'amor dura,
se l'occhio o 'l tatto spesso non l'accende.
quanto in femmina foco d'amor dura,
se l'occhio o 'l tatto spesso non l'accende.
081
Es wird so schönes Denkmal ihr nicht schaffen
Die Viper, unter der Mailand sich schaart,
Als ihr Gallura's Hahn bereitet hätte.
Die Viper, unter der Mailand sich schaart,
Als ihr Gallura's Hahn bereitet hätte.
Non le farà sì bella sepultura
la vipera che Melanesi accampa,
com'avria fatto il gallo di Gallura".
la vipera che Melanesi accampa,
com'avria fatto il gallo di Gallura".
084
Also sprach er, bezeichnet in dem Antlitz
Mit dem Gepräge des gerechten Zornes,
Der da erglüht mit Maßen in dem Herzen.
Mit dem Gepräge des gerechten Zornes,
Der da erglüht mit Maßen in dem Herzen.
Così dicea, segnato de la stampa,
nel suo aspetto, di quel dritto zelo
che misuratamente in core avvampa.
nel suo aspetto, di quel dritto zelo
che misuratamente in core avvampa.
087
Doch gierig wandten meine Augen nur
Zum Himmel sich, da wo die Sterne langsam
Sich drehen, wie ein Rad, nah bei der Achse.
Zum Himmel sich, da wo die Sterne langsam
Sich drehen, wie ein Rad, nah bei der Achse.
Li occhi miei ghiotti andavan pur al cielo,
pur là dove le stelle son più tarde,
sì come rota più presso a lo stelo.
pur là dove le stelle son più tarde,
sì come rota più presso a lo stelo.
090
Mein Führer drauf: Mein Sohn, was schaust du dorthin?
Und ich zu ihm: Nach den drei Lichtern schau ich,
Von denen der diesseit'ge Pol erglüht.
Und ich zu ihm: Nach den drei Lichtern schau ich,
Von denen der diesseit'ge Pol erglüht.
E 'l duca mio: "Figliuol, che là sù guarde?".
E io a lui: "A quelle tre facelle
di che 'l polo di qua tutto quanto arde".
E io a lui: "A quelle tre facelle
di che 'l polo di qua tutto quanto arde".
093
Und er zu mir: Jene vier hellen Sterne,
Die du heut Morgen sahst, sind dort schon unten;
Und diese stehen nun wo jene waren.
Die du heut Morgen sahst, sind dort schon unten;
Und diese stehen nun wo jene waren.
Ond'elli a me: "Le quattro chiare stelle
che vedevi staman, son di là basse,
e queste son salite ov'eran quelle".
che vedevi staman, son di là basse,
e queste son salite ov'eran quelle".
096
Als er so sprach, zog ihn Sordell zu sich,
Sagend: Sieh dorten unsern Widersacher!
Und hob den Finger, daß er dorthin schaute.
Sagend: Sieh dorten unsern Widersacher!
Und hob den Finger, daß er dorthin schaute.
Com'ei parlava, e Sordello a sé il trasse
dicendo: "Vedi là 'l nostro avversaro";
e drizzò il dito perché 'n là guardasse.
dicendo: "Vedi là 'l nostro avversaro";
e drizzò il dito perché 'n là guardasse.
099
An jener Seite, wo das kleine Thal
Sich öffnet, war 'ne Schlange, die wohl der gleich,
Die Even einst die bitt're Frucht gereicht.
Sich öffnet, war 'ne Schlange, die wohl der gleich,
Die Even einst die bitt're Frucht gereicht.
Da quella parte onde non ha riparo
la picciola vallea, era una biscia,
forse qual diede ad Eva il cibo amaro.
la picciola vallea, era una biscia,
forse qual diede ad Eva il cibo amaro.
102
Sie strich zwischen den Blumen und dem Grase
Daher, das Haupt oft wendend und den Rücken
Leckend, gleich einem Thiere, das sich glättet.
Daher, das Haupt oft wendend und den Rücken
Leckend, gleich einem Thiere, das sich glättet.
Tra l'erba e ' fior venìa la mala striscia,
volgendo ad ora ad or la testa, e 'l dosso
leccando come bestia che si liscia.
volgendo ad ora ad or la testa, e 'l dosso
leccando come bestia che si liscia.
105
Wie sich die himmlischen Habicht' aufmachten,
Das sah ich nicht, drum kann ich's nicht berichten,
Doch in Bewegung sah ich beide wohl.
Das sah ich nicht, drum kann ich's nicht berichten,
Doch in Bewegung sah ich beide wohl.
Io non vidi, e però dicer non posso,
come mosser li astor celestïali;
ma vidi bene e l'uno e l'altro mosso.
come mosser li astor celestïali;
ma vidi bene e l'uno e l'altro mosso.
108
Die Schlange hörend, wie die grünen Schwingen
Die Luft zertheilten, floh; die Engel aber
Kehrten mit gleichem Flug' empor zurück.
Die Luft zertheilten, floh; die Engel aber
Kehrten mit gleichem Flug' empor zurück.
Sentendo fender l'aere a le verdi ali,
fuggì 'l serpente, e li angeli dier volta,
suso a le poste rivolando iguali.
fuggì 'l serpente, e li angeli dier volta,
suso a le poste rivolando iguali.
111
Der Schatten, der dem Richter sich genähert
Als dieser rief, hatte trotz dieses Angriffs
Den Blick von mir durchaus nicht abgewendet.
Als dieser rief, hatte trotz dieses Angriffs
Den Blick von mir durchaus nicht abgewendet.
L'ombra che s'era al giudice raccolta
quando chiamò, per tutto quello assalto
punto non fu da me guardare sciolta.
quando chiamò, per tutto quello assalto
punto non fu da me guardare sciolta.
114
Möge die Leuchte, die empor dich führt,
In deinem Willen so viel Nahrung finden,
Daß sie ausreiche bis zum höchsten Gipfel,
In deinem Willen so viel Nahrung finden,
Daß sie ausreiche bis zum höchsten Gipfel,
"Se la lucerna che ti mena in alto
truovi nel tuo arbitrio tanta cera
quant'è mestiere infino al sommo smalto",
truovi nel tuo arbitrio tanta cera
quant'è mestiere infino al sommo smalto",
117
Begann er. Wenn gewisse Nachricht du
Von Val di Magra hast und von der Gegend,
So sag' sie mir, denn mächtig war ich dort.
Von Val di Magra hast und von der Gegend,
So sag' sie mir, denn mächtig war ich dort.
cominciò ella, "se novella vera
di Val di Magra o di parte vicina
sai, dillo a me, che già grande là era.
di Val di Magra o di parte vicina
sai, dillo a me, che già grande là era.
120
Genannt wurd' ich Currado Malaspina;
Der alte bin ich nicht, von ihm doch stamm' ich;
Die Liebe zu den Meinen läutr' ich hier.
Der alte bin ich nicht, von ihm doch stamm' ich;
Die Liebe zu den Meinen läutr' ich hier.
Fui chiamato Currado Malaspina;
non son l'antico, ma di lui discesi;
a' miei portai l'amor che qui raffina".
non son l'antico, ma di lui discesi;
a' miei portai l'amor che qui raffina".
123
O, sagt ich ihm, in euren Landen war ich
Noch nie zwar, doch wo gäb' es in Europa
Ein Land, wo sie nicht offenkundig wären.
Noch nie zwar, doch wo gäb' es in Europa
Ein Land, wo sie nicht offenkundig wären.
"Oh!", diss'io lui, "per li vostri paesi
già mai non fui; ma dove si dimora
per tutta Europa ch'ei non sien palesi?
già mai non fui; ma dove si dimora
per tutta Europa ch'ei non sien palesi?
126
Der Ruf, der euer edles Haus verherrlicht,
Rühmt so die Fürsten, rühmet so die Gegend,
Daß davon weiß wer selbst nie dagewesen.
Rühmt so die Fürsten, rühmet so die Gegend,
Daß davon weiß wer selbst nie dagewesen.
La fama che la vostra casa onora,
grida i segnori e grida la contrada,
sì che ne sa chi non vi fu ancora;
grida i segnori e grida la contrada,
sì che ne sa chi non vi fu ancora;
129
Auch schwör' ich euch, mag ich empor gelangen,
Daß von dem Ruhm des Seckels und des Schwerdtes
Eu'r edles Haus nicht abgewichen ist.
Daß von dem Ruhm des Seckels und des Schwerdtes
Eu'r edles Haus nicht abgewichen ist.
e io vi giuro, s'io di sopra vada,
che vostra gente onrata non si sfregia
del pregio de la borsa e de la spada.
che vostra gente onrata non si sfregia
del pregio de la borsa e de la spada.
132
Gewohnheit und Natur zeichnen es so aus,
Daß, ob das schlimme Haupt die Welt verleite,
Allein es grad' geht, schlechten Weg verschmähend.
Daß, ob das schlimme Haupt die Welt verleite,
Allein es grad' geht, schlechten Weg verschmähend.
Uso e natura sì la privilegia,
che, perché il capo reo il mondo torca,
sola va dritta e 'l mal cammin dispregia".
che, perché il capo reo il mondo torca,
sola va dritta e 'l mal cammin dispregia".
135
Und er zu mir: So geh, nicht siebenmal
Steigt in das Bett die Sonne, das der Widder
Mit allen Vieren decket und beschreitet,
Steigt in das Bett die Sonne, das der Widder
Mit allen Vieren decket und beschreitet,
Ed elli: "Or va; che 'l sol non si ricorca
sette volte nel letto che 'l Montone
con tutti e quattro i piè cuopre e inforca,
sette volte nel letto che 'l Montone
con tutti e quattro i piè cuopre e inforca,
138
So wird dir diese freundliche Behauptung
Mit stärkern Nägeln in das Haupt befestigt,
Als nur bisher durch andrer Leute Reden,
Mit stärkern Nägeln in das Haupt befestigt,
Als nur bisher durch andrer Leute Reden,
che cotesta cortese oppinïone
ti fia chiavata in mezzo de la testa
con maggior chiovi che d'altrui sermone,
ti fia chiavata in mezzo de la testa
con maggior chiovi che d'altrui sermone,
141
Wenn der Geschicke Lauf nicht wird gehemmt.
se corso di giudicio non s'arresta".
144