003
Das viele Volk und die verschiednen Wunden,
Sie hatten meine Augen so berauscht,
Daß sie sich sehnten Thränen zu vergießen-
Sie hatten meine Augen so berauscht,
Daß sie sich sehnten Thränen zu vergießen-
La molta gente e le diverse piaghe
avean le luci mie sì inebrïate,
che de lo stare a piangere eran vaghe.
avean le luci mie sì inebrïate,
che de lo stare a piangere eran vaghe.
006
Doch sprach Virgil zu mir: Was starrst du nur?
Was ruht dein Blick nur immer noch dort unten
Auf den verstümmelten elenden Schatten?
Was ruht dein Blick nur immer noch dort unten
Auf den verstümmelten elenden Schatten?
Ma Virgilio mi disse: "Che pur guate?
perché la vista tua pur si soffolge
là giù tra l'ombre triste smozzicate?
perché la vista tua pur si soffolge
là giù tra l'ombre triste smozzicate?
009
Nicht bei den andern Gräben that'st du so.
Und wenn du sie zu zählen meinst, bedenke,
Das Thal umschließt an zweiundzwanzig Miglien;
Und wenn du sie zu zählen meinst, bedenke,
Das Thal umschließt an zweiundzwanzig Miglien;
Tu non hai fatto sì a l'altre bolge;
pensa, se tu annoverar le credi,
che miglia ventidue la valle volge.
pensa, se tu annoverar le credi,
che miglia ventidue la valle volge.
012
Auch steht der Mond schon unter unsern Füßen,
Der Zeit ist wenig, die uns noch gewähret,
Und andres ist zu sehn, was du nicht siehst.
Der Zeit ist wenig, die uns noch gewähret,
Und andres ist zu sehn, was du nicht siehst.
E già la luna è sotto i nostri piedi;
lo tempo è poco omai che n'è concesso,
e altro è da veder che tu non vedi".
lo tempo è poco omai che n'è concesso,
e altro è da veder che tu non vedi".
015
Wenn du, erwidert' ich darauf, beachtet
Den Grund, weshalb ich also hingesehen,
Du hättest mir vielleicht erlaubt zu weilen.
Den Grund, weshalb ich also hingesehen,
Du hättest mir vielleicht erlaubt zu weilen.
"Se tu avessi", rispuos'io appresso,
"atteso a la cagion per ch'io guardava,
forse m'avresti ancor lo star dimesso".
"atteso a la cagion per ch'io guardava,
forse m'avresti ancor lo star dimesso".
018
Schon ging mein Führer und ich folgt ihm nach,
Ihm diese Antwort gebend, und ich fügte
Hinzu noch: In der Tiefe dieses Grabens,
Ihm diese Antwort gebend, und ich fügte
Hinzu noch: In der Tiefe dieses Grabens,
Parte sen giva, e io retro li andava,
lo duca, già faccendo la risposta,
e soggiugnendo: "Dentro a quella cava
lo duca, già faccendo la risposta,
e soggiugnendo: "Dentro a quella cava
021
Worauf absichtlich sich mein Blick gerichtet,
Beweint, glaub' ich, ein Geist von meinem Stamme
Die Schuld, die dort so theuer kommt zu stehn.
Beweint, glaub' ich, ein Geist von meinem Stamme
Die Schuld, die dort so theuer kommt zu stehn.
dov'io tenea or li occhi sì a posta,
credo ch'un spirto del mio sangue pianga
la colpa che là giù cotanto costa".
credo ch'un spirto del mio sangue pianga
la colpa che là giù cotanto costa".
024
Drauf sprach mein Meister: Laß deine Gedanken
Von nun an ferner nicht auf diesem haften!
Gieb Acht auf andres, er mag hier verbleiben.
Von nun an ferner nicht auf diesem haften!
Gieb Acht auf andres, er mag hier verbleiben.
Allor disse 'l maestro: "Non si franga
lo tuo pensier da qui innanzi sovr'ello.
Attendi ad altro, ed ei là si rimanga;
lo tuo pensier da qui innanzi sovr'ello.
Attendi ad altro, ed ei là si rimanga;
027
Wohl hab' ich ihn gesehn am Fuß der Brücke,
Dich mit dem Finger zeigen heftig drohend,
Und hörte ihn Geri del Bello nennen.
Dich mit dem Finger zeigen heftig drohend,
Und hörte ihn Geri del Bello nennen.
ch'io vidi lui a piè del ponticello
mostrarti e minacciar forte col dito,
e udi' 'l nominar Geri del Bello.
mostrarti e minacciar forte col dito,
e udi' 'l nominar Geri del Bello.
030
Du hattest damals dich so ganz geheftet
An den der Altaforte einst besaß,
Daß du nicht weiter blicktest, bis er fort war.
An den der Altaforte einst besaß,
Daß du nicht weiter blicktest, bis er fort war.
Tu eri allor sì del tutto impedito
sovra colui che già tenne Altaforte,
che non guardasti in là, sì fu partito".
sovra colui che già tenne Altaforte,
che non guardasti in là, sì fu partito".
033
O du mein Führer, sprach ich, die Ermordung,
Für die noch keiner Rache hat genommen,
Von denen die des Schimpfes sind theilhaftig,
Für die noch keiner Rache hat genommen,
Von denen die des Schimpfes sind theilhaftig,
"O duca mio, la vïolenta morte
che non li è vendicata ancor", diss'io,
"per alcun che de l'onta sia consorte,
che non li è vendicata ancor", diss'io,
"per alcun che de l'onta sia consorte,
036
Hat so erbittert ihn, daß er davon ging,
Ohne mit mir zu sprechen, wie ich glaube,
Und dadurch mich mitleid'ger noch gemacht.
Ohne mit mir zu sprechen, wie ich glaube,
Und dadurch mich mitleid'ger noch gemacht.
fece lui disdegnoso; ond'el sen gio
sanza parlarmi, sì com'ïo estimo:
e in ciò m' ha el fatto a sé più pio".
sanza parlarmi, sì com'ïo estimo:
e in ciò m' ha el fatto a sé più pio".
039
So sprachen wir bis zu dem ersten Punkte
Des Felsens, wo das andre Thal sich zeigte,
Bis auf den Grund, wär' dort mehr Licht gewesen.
Des Felsens, wo das andre Thal sich zeigte,
Bis auf den Grund, wär' dort mehr Licht gewesen.
Così parlammo infino al loco primo
che de lo scoglio l'altra valle mostra,
se più lume vi fosse, tutto ad imo.
che de lo scoglio l'altra valle mostra,
se più lume vi fosse, tutto ad imo.
042
Als wir zum letzten Kreuzgang Uebelbulgens
Gekommen so, daß seine Laienbrüder
Vor unsren Blicken all' erscheinen konnten,
Gekommen so, daß seine Laienbrüder
Vor unsren Blicken all' erscheinen konnten,
Quando noi fummo sor l'ultima chiostra
di Malebolge, sì che i suoi conversi
potean parere a la veduta nostra,
di Malebolge, sì che i suoi conversi
potean parere a la veduta nostra,
045
Da trafen mich der Jammerlaute viele,
Die Mitleid in der Pfeile Spitze führten;
Drob ich die Ohren deckte mit den Händen.
Die Mitleid in der Pfeile Spitze führten;
Drob ich die Ohren deckte mit den Händen.
lamenti saettaron me diversi,
che di pietà ferrati avean li strali;
ond'io li orecchi con le man copersi.
che di pietà ferrati avean li strali;
ond'io li orecchi con le man copersi.
048
Wie wenn in einer Grube alle Seuchen
Der Val di Chiana und Maremma's wären,
Und aus Sardiniens Hospitälern alle,
Der Val di Chiana und Maremma's wären,
Und aus Sardiniens Hospitälern alle,
Qual dolor fora, se de li spedali
di Valdichiana tra 'l luglio e 'l settembre
e di Maremma e di Sardigna i mali
di Valdichiana tra 'l luglio e 'l settembre
e di Maremma e di Sardigna i mali
051
Vereinigt zwischen Juli und September,
So war es hier, und solcher Stank entquoll dem,
Wie von verwesten Gliedern pflegt zu kommen.
So war es hier, und solcher Stank entquoll dem,
Wie von verwesten Gliedern pflegt zu kommen.
fossero in una fossa tutti 'nsembre,
tal era quivi, e tal puzzo n'usciva
qual suol venir de le marcite membre.
tal era quivi, e tal puzzo n'usciva
qual suol venir de le marcite membre.
054
Wir stiegen links uns haltend stets, hernieder
Auf's letzte Ufer jenes langen Felsens,
Und nun erst drang lebendiger mein Blick
Auf's letzte Ufer jenes langen Felsens,
Und nun erst drang lebendiger mein Blick
Noi discendemmo in su l'ultima riva
del lungo scoglio, pur da man sinistra;
e allor fu la mia vista più viva
del lungo scoglio, pur da man sinistra;
e allor fu la mia vista più viva
057
Zum tiefsten Grund, wo Gottes Dienerin,
Unfehlbare Gerechtigkeit, die Fälscher
Bestrafet, welche sie hier aufgezeichnet.
Unfehlbare Gerechtigkeit, die Fälscher
Bestrafet, welche sie hier aufgezeichnet.
giù ver' lo fondo, là 've la ministra
de l'alto Sire infallibil giustizia
punisce i falsador che qui registra.
de l'alto Sire infallibil giustizia
punisce i falsador che qui registra.
060
Nicht größ'rer Jammer war wohl in Aegina
Zu schauen, als das ganze Volk erkrankte,
Dieweil die Luft so bösartig geworden,
Zu schauen, als das ganze Volk erkrankte,
Dieweil die Luft so bösartig geworden,
Non credo ch'a veder maggior tristizia
fosse in Egina il popol tutto infermo,
quando fu l'aere sì pien di malizia,
fosse in Egina il popol tutto infermo,
quando fu l'aere sì pien di malizia,
063
Daß alle Thiere bis zum kleinsten Wurme
Hinstarben, und die alten Völker drauf,
Wie es die Dichter für gewiß erklären,
Hinstarben, und die alten Völker drauf,
Wie es die Dichter für gewiß erklären,
che li animali, infino al picciol vermo,
cascaron tutti, e poi le genti antiche,
secondo che i poeti hanno per fermo,
cascaron tutti, e poi le genti antiche,
secondo che i poeti hanno per fermo,
066
Sich neu gebaren aus Ameisen-Saamen:
Als hier in diesem dunklen Thal zu sehen
Die Geister schmachten in verschiednen Haufen.
Als hier in diesem dunklen Thal zu sehen
Die Geister schmachten in verschiednen Haufen.
si ristorar di seme di formiche;
ch'era a veder per quella oscura valle
languir li spirti per diverse biche.
ch'era a veder per quella oscura valle
languir li spirti per diverse biche.
069
Der ruhte auf dem Bauch, der auf den Schultern
Eines Genossen, der versuchte kriechend
Den Platz zu wechseln auf dem schlimmen Wege.
Eines Genossen, der versuchte kriechend
Den Platz zu wechseln auf dem schlimmen Wege.
Qual sovra 'l ventre e qual sovra le spalle
l'un de l'altro giacea, e qual carpone
si trasmutava per lo tristo calle.
l'un de l'altro giacea, e qual carpone
si trasmutava per lo tristo calle.
072
Nur Schritt vor Schritt, ohne zu sprechen, gingen
Wir jene Kranken hörend und betrachtend,
Die ihre Leiber nicht erheben konnten.
Wir jene Kranken hörend und betrachtend,
Die ihre Leiber nicht erheben konnten.
Passo passo andavam sanza sermone,
guardando e ascoltando li ammalati,
che non potean levar le lor persone.
guardando e ascoltando li ammalati,
che non potean levar le lor persone.
075
Zwei sah ich aneinander so gelehnet,
Wie Pfanne man an Pfanne lehnt zum wärmen,
Von Kopf zum Fuß mit Schorfen ganz befleckt.
Wie Pfanne man an Pfanne lehnt zum wärmen,
Von Kopf zum Fuß mit Schorfen ganz befleckt.
Io vidi due sedere a sé poggiati,
com'a scaldar si poggia tegghia a tegghia,
dal capo al piè di schianze macolati;
com'a scaldar si poggia tegghia a tegghia,
dal capo al piè di schianze macolati;
078
So eifrig sah ich nie die Striegel führen
Von einem Knecht, auf den sein Herr gewartet,
Noch auch von einem, der nicht gerne wach bleibt,
Von einem Knecht, auf den sein Herr gewartet,
Noch auch von einem, der nicht gerne wach bleibt,
e non vidi già mai menare stregghia
a ragazzo aspettato dal segnorso,
né a colui che mal volontier vegghia,
a ragazzo aspettato dal segnorso,
né a colui che mal volontier vegghia,
081
Als jeglicher den Biß der Nagel führte
An seinem Leibe, vor der großen Wuth
Des Juckens, das kein' andre Hülfe zuließ.
An seinem Leibe, vor der großen Wuth
Des Juckens, das kein' andre Hülfe zuließ.
come ciascun menava spesso il morso
de l'unghie sopra sé per la gran rabbia
del pizzicor, che non ha più soccorso;
de l'unghie sopra sé per la gran rabbia
del pizzicor, che non ha più soccorso;
084
Es rissen so die Nägel ab die Schorfe,
Wie's Messer Schuppen abreißt von dem Brassen,
Oder von andrem Fisch der größ're hat.
Wie's Messer Schuppen abreißt von dem Brassen,
Oder von andrem Fisch der größ're hat.
e sì traevan giù l'unghie la scabbia,
come coltel di scardova le scaglie
o d'altro pesce che più larghe l'abbia.
come coltel di scardova le scaglie
o d'altro pesce che più larghe l'abbia.
087
O du, der mit den Fingern dich entschuppest,
So redete mein Führer einen an,
Und deine Nägel oft als Zangen brauchst,
So redete mein Führer einen an,
Und deine Nägel oft als Zangen brauchst,
"O tu che con le dita ti dismaglie",
cominciò 'l duca mio a l'un di loro,
"e che fai d'esse talvolta tanaglie,
cominciò 'l duca mio a l'un di loro,
"e che fai d'esse talvolta tanaglie,
090
So deine Nägel dir zu dieser Arbeit
Vorhalten mögen ewiglich, sag' uns,
Ob unter diesen ein Lateiner ist.
Vorhalten mögen ewiglich, sag' uns,
Ob unter diesen ein Lateiner ist.
dinne s'alcun Latino è tra costoro
che son quinc'entro, se l'unghia ti basti
etternalmente a cotesto lavoro".
che son quinc'entro, se l'unghia ti basti
etternalmente a cotesto lavoro".
093
Lateiner sind wir beide, die du siehest
So mißgestaltet, sprach der eine weinend,
Doch wer bist du, der du nach uns gefragt?
So mißgestaltet, sprach der eine weinend,
Doch wer bist du, der du nach uns gefragt?
"Latin siam noi, che tu vedi sì guasti
qui ambedue", rispuose l'un piangendo;
"ma tu chi se' che di noi dimandasti?".
qui ambedue", rispuose l'un piangendo;
"ma tu chi se' che di noi dimandasti?".
096
Mein Führer drauf: Mit diesem Lebenden,
Steig' ich von Fels zu Fels hinab, dieweil ich
Gewillet bin die Hölle ihm zu zeigen.
Steig' ich von Fels zu Fels hinab, dieweil ich
Gewillet bin die Hölle ihm zu zeigen.
E 'l duca disse: "I' son un che discendo
con questo vivo giù di balzo in balzo,
e di mostrar lo 'nferno a lui intendo".
con questo vivo giù di balzo in balzo,
e di mostrar lo 'nferno a lui intendo".
099
Da löste sich die gegenseit'ge Stützung,
Und bebend wandte jeder sich zu mir,
So wie auch andre die 's beiläufig hörten.
Und bebend wandte jeder sich zu mir,
So wie auch andre die 's beiläufig hörten.
Allor si ruppe lo comun rincalzo;
e tremando ciascuno a me si volse
con altri che l'udiron di rimbalzo.
e tremando ciascuno a me si volse
con altri che l'udiron di rimbalzo.
102
Der gute Meister nunmehr ganz zu mir
Sich wendend sprach: Sag' ihnen was du willst!
Und ich begann dieweil er es so wollte.
Sich wendend sprach: Sag' ihnen was du willst!
Und ich begann dieweil er es so wollte.
Lo buon maestro a me tutto s'accolse,
dicendo: "Dì a lor ciò che tu vuoli";
e io incominciai, poscia ch'ei volse:
dicendo: "Dì a lor ciò che tu vuoli";
e io incominciai, poscia ch'ei volse:
105
So eu'r Gedächtniß in der früh'ren Welt,
Aus dem Gemüth der Menschen nicht verschwinde,
Vielmehr fortlebe unter vielen Sonnen,
Aus dem Gemüth der Menschen nicht verschwinde,
Vielmehr fortlebe unter vielen Sonnen,
"Se la vostra memoria non s'imboli
nel primo mondo da l'umane menti,
ma s'ella viva sotto molti soli,
nel primo mondo da l'umane menti,
ma s'ella viva sotto molti soli,
108
Sagt wer ihr seid mir und von welchem Volke!
Laßt euch die lästige und ekle Pein
Abschrecken nicht, euch mir zu offenbaren!
Laßt euch die lästige und ekle Pein
Abschrecken nicht, euch mir zu offenbaren!
ditemi chi voi siete e di che genti;
la vostra sconcia e fastidiosa pena
di palesarvi a me non vi spaventi".
la vostra sconcia e fastidiosa pena
di palesarvi a me non vi spaventi".
111
Alberto von Siena, sprach der eine,
Ließ mich verbrennen, der ich aus Arezzo,
Doch das, weshalb ich starb, führt mich nicht her.
Ließ mich verbrennen, der ich aus Arezzo,
Doch das, weshalb ich starb, führt mich nicht her.
"Io fui d'Arezzo, e Albero da Siena",
rispuose l'un, "mi fé mettere al foco;
ma quel per ch'io mori' qui non mi mena.
rispuose l'un, "mi fé mettere al foco;
ma quel per ch'io mori' qui non mi mena.
114
Wahr ist's, daß ich zu ihm im Scherz gesagt:
Ich könnte fliegend in die Luft mich heben,
Und er, der Lust und wenig Hirn besaß,
Ich könnte fliegend in die Luft mich heben,
Und er, der Lust und wenig Hirn besaß,
Vero è ch'i' dissi lui, parlando a gioco:
"I' mi saprei levar per l'aere a volo";
e quei, ch'avea vaghezza e senno poco,
"I' mi saprei levar per l'aere a volo";
e quei, ch'avea vaghezza e senno poco,
117
Wollte die Kunst erlernen, und weil ich
Zum Dädalus ihn nicht gemacht, ließ er mich
Von einem, dem als Sohn er galt, verbrennen.
Zum Dädalus ihn nicht gemacht, ließ er mich
Von einem, dem als Sohn er galt, verbrennen.
volle ch'i' li mostrassi l'arte; e solo
perch'io nol feci Dedalo, mi fece
ardere a tal che l'avea per figliuolo.
perch'io nol feci Dedalo, mi fece
ardere a tal che l'avea per figliuolo.
120
Wohl aber hat Minos, der niemals irret,
Zum letzten der zehn Graben mich verdammt,
Weil auf der Welt ich Alchimie getrieben.
Zum letzten der zehn Graben mich verdammt,
Weil auf der Welt ich Alchimie getrieben.
Ma ne l'ultima bolgia de le diece
me per l'alchìmia che nel mondo usai
dannò Minòs, a cui fallar non lece".
me per l'alchìmia che nel mondo usai
dannò Minòs, a cui fallar non lece".
123
Drauf ich zum Dichter sprach: Gab es wohl je
So eitles Volk als diese Sienesen?
Selbst die Franzosen sind es nicht beiweiten.
So eitles Volk als diese Sienesen?
Selbst die Franzosen sind es nicht beiweiten.
E io dissi al poeta: "Or fu già mai
gente sì vana come la sanese?
Certo non la francesca sì d'assai!".
gente sì vana come la sanese?
Certo non la francesca sì d'assai!".
126
Worauf der andre Aussätz'ge, der's hörte,
Erwiderte: Doch Stricca ausgenommen,
Der mäß'gen Aufwand es verstand zu machen.
Erwiderte: Doch Stricca ausgenommen,
Der mäß'gen Aufwand es verstand zu machen.
Onde l'altro lebbroso, che m'intese,
rispuose al detto mio: "Tra' mene Stricca
che seppe far le temperate spese,
rispuose al detto mio: "Tra' mene Stricca
che seppe far le temperate spese,
129
Und Niccolò, der die reiche Methode
Der Nelkenwürze hat zuerst entdeckt
Im Garten, worin solcher Same wächst.
Der Nelkenwürze hat zuerst entdeckt
Im Garten, worin solcher Same wächst.
e Niccolò che la costuma ricca
del garofano prima discoverse
ne l'orto dove tal seme s'appicca;
del garofano prima discoverse
ne l'orto dove tal seme s'appicca;
132
Und ausgenommen die Gesellschaft, worin
Caccia d'Asciano Weinberge und Wälder,
Und Abbagliato seinen Witz verschwendet
Caccia d'Asciano Weinberge und Wälder,
Und Abbagliato seinen Witz verschwendet
e tra' ne la brigata in che disperse
Caccia d'Ascian la vigna e la gran fonda,
e l'Abbagliato suo senno proferse.
Caccia d'Ascian la vigna e la gran fonda,
e l'Abbagliato suo senno proferse.
135
Jedoch damit du wissest wer dir beistimmt
Gegen Siena, spitze recht die Augen
Auf mich, daß dein Gesicht meinem entspreche,
Gegen Siena, spitze recht die Augen
Auf mich, daß dein Gesicht meinem entspreche,
Ma perché sappi chi sì ti seconda
contra i Sanesi, aguzza ver' me l'occhio,
sì che la faccia mia ben ti risponda:
contra i Sanesi, aguzza ver' me l'occhio,
sì che la faccia mia ben ti risponda:
138
So wirst du sehn, daß ich Capocchio's Schatten,
Der das Metall durch Alchimie verfälschte,
Und du wirst dich erinnern, seh' ich recht,
Der das Metall durch Alchimie verfälschte,
Und du wirst dich erinnern, seh' ich recht,
sì vedrai ch'io son l'ombra di Capocchio,
che falsai li metalli con l'alchìmia;
e te dee ricordar, se ben t'adocchio,
che falsai li metalli con l'alchìmia;
e te dee ricordar, se ben t'adocchio,
141
Welch guter Affe der Natur ich war.
com'io fui di natura buona scimia".
144