003
Schon war ich da, wo man vernahm das Rauschen
Des Wassers, das zum zweiten Ring hinabfiel,
Gleich dem Geräusch, das Bienenkörbe machen,
Già era in loco onde s'udia 'l rimbombo
de l'acqua che cadea ne l'altro giro,
simile a quel che l'arnie fanno rombo,
006
Als miteinander sich drei Schatten laufend
Von einer Schaar entfernten, die vorbei zog
Unter dem Regen dieser grausen Qual.
quando tre ombre insieme si partiro,
correndo, d'una torma che passava
sotto la pioggia de l'aspro martiro.
009
Sie kamen auf uns zu und jeder rief:
Steh still du, der nach deiner Kleidung scheinest
Ein Mann zu sein aus unsrer argen Stadt!
Venian ver' noi, e ciascuna gridava:
"Sòstati tu ch'a l'abito ne sembri
essere alcun di nostra terra prava".
012
Ha, wie viel Wunden sah an ihren Gliedern
Ich alt' und neue, eingebrannt von Flammen!
Noch schmerzt es mich, wenn ich nur dran gedenke.
Ahimè, che piaghe vidi ne' lor membri,
ricenti e vecchie, da le fiamme incese!
Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri.
015
Aufmerksam ward mein Lehrer bei dem Rufen,
Sah mir ins Angesicht und sprach darauf:
Halt ein! mit diesem ziemt sich feine Sitte.
A le lor grida il mio dottor s'attese;
volse 'l viso ver' me, e "Or aspetta",
disse, "a costor si vuole esser cortese.
018
Und wäre nicht das Feuer, das des Ortes
Beschaffenheit herabschickt, würd ich sagen:
Es zieme besser dir die Eil' als ihnen.
E se non fosse il foco che saetta
la natura del loco, i' dicerei
che meglio stesse a te che a lor la fretta".
021
Sie fiengen. als wir stille standen, wieder
Das alte Lied an, und zu uns gelangt,
Machten ein Rad aus sich sie alle drei.
Ricominciar, come noi restammo, ei
l'antico verso; e quando a noi fuor giunti,
fenno una rota di sé tutti e trei.
024
Wie Kämpfer nackt und ölgesalbt wohl pflegen
Um ihren Griff und Vortheil wahrzunehmen,
Bevor zu Schlägen sie und Stößen kommen,
Qual sogliono i campion far nudi e unti,
avvisando lor presa e lor vantaggio,
prima che sien tra lor battuti e punti,
027
So kreisend wandte jeder das Gesicht
Zu mir, so daß der Hals beständig sich
In andrer Richtung als der Fuß bewegte.
così rotando, ciascuno il visaggio
drizzava a me, sì che 'n contraro il collo
faceva ai piè continüo vïaggio.
030
Ach! wenn das Elend dieses sand'gen Ortes,
Und unser dunkles und verbranntes Ansehn
Verächtlich uns und unsre Bitten macht,
E "Se miseria d'esto loco sollo
rende in dispetto noi e nostri prieghi",
cominciò l'uno, "e 'l tinto aspetto e brollo,
033
Mög unser Ruf, sprach einer, dich bewegen
Zu sagen, wer du bist, der du so sicher
Lebend'gen Fußes durch die Hölle schreitest.
la fama nostra il tuo animo pieghi
a dirne chi tu se', che i vivi piedi
così sicuro per lo 'nferno freghi.
036
Der, in deß Spuren du mich treten siehst,
Obgleich er nackt und haarlos hier einhergeht,
War doch von höh'rem Rang als du wohl glaubst.
Questi, l'orme di cui pestar mi vedi,
tutto che nudo e dipelato vada,
fu di grado maggior che tu non credi:
039
Er war der trefflichen Gualdrada Enkel,
Hieß Guido Guerra, und in seinem Leben
Hat viel er mit Verstand und Schwerdt gethan.
nepote fu de la buona Gualdrada;
Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita
fece col senno assai e con la spada.
042
Der andre, der den Sand tritt hinter mir,
Ist Tegghiaj' Aldobrandi, dessen Stimme
Man dankbar droben noch gedenken sollte.
L'altro, ch'appresso me la rena trita,
è Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce
nel mondo sù dovria esser gradita.
045
Und ich, der ich mit ihnen bin gekreuzigt,
War Jakob Rusticucci, und fürwahr
Schadet das böse Weib mir mehr als andres.
E io, che posto son con loro in croce,
Iacopo Rusticucci fui, e certo
la fiera moglie più ch'altro mi nuoce".
048
Hätt' ich mich vor dem Feu'r nur schützen können,
So hätt' ich mich wohl unter sie gestürzt,
Und glaub' auch, daß mein Lehrer es geduldet;
S'i' fossi stato dal foco coperto,
gittato mi sarei tra lor di sotto,
e credo che 'l dottor l'avria sofferto;
051
Doch weil ich mich verbrannt hätt' und gesotten,
Besiegte Furcht in mir den guten Willen.
Der mich, sie zu umarmen, gierig machte.
ma perch'io mi sarei brusciato e cotto,
vinse paura la mia buona voglia
che di loro abbracciar mi facea ghiotto.
054
Darauf begann ich: Nicht Verachtung, Schmerz nur
Hat euer Zustand innen mir erweckt,
So tief, daß spät er ganz nur weichen wird,
Poi cominciai: "Non dispetto, ma doglia
la vostra condizion dentro mi fisse,
tanta che tardi tutta si dispoglia,
057
Sobald als mein Gebieter zu mir sprach
Die Wort', aus welchen ich abnehmen konnte,
Daß solche Männer, wie ihr seid, jetzt kämen.
tosto che questo mio segnor mi disse
parole per le quali i' mi pensai
che qual voi siete, tal gente venisse.
060
Ich bin aus eurer Stadt und immerdar
Hab euer Werk ich und die edlen Namen
Mit Lieb' erwähnet und davon gehört.
Di vostra terra sono, e sempre mai
l'ovra di voi e li onorati nomi
con affezion ritrassi e ascoltai.
063
Die Galle lass' ich, und die süßen Früchte,
Die mir verheißen mein wahrhaft'ger Führer,
Such' ich; doch muß ich erst ins Centrum dringen.
Lascio lo fele e vo per dolci pomi
promessi a me per lo verace duca;
ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi".
066
So deine Seele lange deine Glieder
Beleben mög', antwortete drauf jener,
Und so nach dir dein Ruhm noch lange leuchte,
"Se lungamente l'anima conduca
le membra tue", rispuose quelli ancora,
"e se la fama tua dopo te luca,
069
Sag uns, ob Tapferkeit und edle Sitte,
In unsrer Stadt noch wohnen,wie sie pflegten,
Oder ob gänzlich sie daraus gewichen.
cortesia e valor dì se dimora
ne la nostra città sì come suole,
o se del tutto se n'è gita fora;
072
Denn Wilhelm Borsier, der mit uns hier klaget
Seit kurzem, und mit den Gefährten dort geht,
Betrübet uns gar oft mit seinen Reden.
ché Guiglielmo Borsiere, il qual si duole
con noi per poco e va là coi compagni,
assai ne cruccia con le sue parole".
075
Es haben neues Volk, rascher Gewinn,
Hochmuth und Uebermaß in dir erzeugt
Florenz, so daß du jetzt schon drüber weinest.
"La gente nuova e i sùbiti guadagni
orgoglio e dismisura han generata,
Fiorenza, in te, sì che tu già ten piagni".
078
So rief ich mit erhobner Stirn, und jene,
Als diese meine Antwort sie vernommen,
Schauten sich an, wie man auf Wahrheit blicket.
Così gridai con la faccia levata;
e i tre, che ciò inteser per risposta,
guardar l'un l'altro com'al ver si guata.
081
Wenn andremale so es dir gelingt,
Mit wenig Mühe andre zu befried'gen,
Wohl dir, daß du so redest nach Belieben.
"Se l'altre volte sì poco ti costa",
rispuoser tutti, "il satisfare altrui,
felice te se sì parli a tua posta!
084
Drum, so du diesem dunklen Ort entrinnst,
Und heimgekehrt die schönen Sterne schauest,
Wenn du mit Freuden sagen wirst: Ich war dort:
Però, se campi d'esti luoghi bui
e torni a riveder le belle stelle,
quando ti gioverà dicere "I' fui",
087
Dann rede du von uns auch zu den Leuten!
Drauf lösten sie das Rad, und Flügel schienen
Die flinken Beine beim Entfliehn zu sein.
fa che di noi a la gente favelle".
Indi rupper la rota, e a fuggirsi
ali sembiar le gambe loro isnelle.
090
Ein Amen hätte man nicht sprechen können,
So schnell als sie von uns verschwunden waren;
Drum schien's dem Meister Zeit zum Weitergehn.
Un amen non saria possuto dirsi
tosto così com'e' fuoro spariti;
per ch'al maestro parve di partirsi.
093
Nur wenig war, ihm folgend, ich gegangen,
Als das Geräusch des Wassers uns so nahe,
Daß wir es kaum gehört, wenn wir gesprochen.
Io lo seguiva, e poco eravam iti,
che 'l suon de l'acqua n'era sì vicino,
che per parlar saremmo a pena uditi.
096
Gleich wie der Fluß, der von dem linken Abhang
Des Apennin, von Monte Beso her,
Zuerst mit eignem Lauf nach Osten fließt,
Come quel fiume c' ha proprio cammino
prima dal Monte Viso 'nver' levante,
da la sinistra costa d'Apennino,
099
Der Aqua Cheta oben heißt, bevor er
Hinab sich stürzet in das niedre Bett,
Und jenen Namen bei Forli verliert,
che si chiama Acquacheta suso, avante
che si divalli giù nel basso letto,
e a Forlì di quel nome è vacante,
102
Wie der über San Benedetto donnert,
Weil er hinab sich stürzt von einem Berge,
Wo Tausend wohl Behausung finden sollten:
rimbomba là sovra San Benedetto
de l'Alpe per cadere ad una scesa
ove dovea per mille esser recetto;
105
So hörten wir von einem steilen Abhang
Das dunkle Wasser also nieder donnern,
Daß es gar bald das Ohr betäubet hätte.
così, giù d'una ripa discoscesa,
trovammo risonar quell'acqua tinta,
sì che 'n poc'ora avria l'orecchia offesa.
108
Ich hatte einen Strick um mich geschlungen,
Mit welchem ich wohl manchmal schon gemeint
Den Panther mit dem bunten Fell zu fangen.
Io avea una corda intorno cinta,
e con essa pensai alcuna volta
prender la lonza a la pelle dipinta.
111
Nachdem ich diesen ganz von mir gelöst,
So wie der Führer es mir aufgegeben,
Reicht' ich ihm aufgerollt den Knäuel dar;
Poscia ch'io l'ebbi tutta da me sciolta,
sì come 'l duca m'avea comandato,
porsila a lui aggroppata e ravvolta.
114
Worauf sich nach der rechten Seite wendend,
In weniger Entfernung er vom Ufer
Hinab ihn warf in diesen tiefen Abgrund.
Ond'ei si volse inver' lo destro lato,
e alquanto di lunge da la sponda
la gittò giuso in quell'alto burrato.
117
Es muß doch etwas Neues wohl entsprechen,
So sprach ich zu mir selbst, dem neuen Zeichen
Das mit dem Aug' der Meister so begleitet.
'E' pur convien che novità risponda',
dicea fra me medesmo, 'al novo cenno
che 'l maestro con l'occhio sì seconda'.
120
Ha, wie vorsichtig muß der Mensch doch sein
Mit solchen, die nicht bloß die Thaten sondern
Im Inn'ren die Gedanken auch erschauen!
Ahi quanto cauti li uomini esser dienno
presso a color che non veggion pur l'ovra,
ma per entro i pensier miran col senno!
123
Und er zu mir: Was ich erwarte, kommt
Nun gleich empor, und daß dein Denken eitel,
Wird deinen Augen gleich sich offenbaren.
El disse a me: "Tosto verrà di sovra
ciò ch'io attendo e che il tuo pensier sogna;
tosto convien ch'al tuo viso si scovra".
126
Der Wahrheit mit dem Schein der Lüge soll
Der Mensch den Mund, so viel er kann, verschließen,
Weil ohne Schuld er sonst Beschämung ärndtet.
Sempre a quel ver c' ha faccia di menzogna
de' l'uom chiuder le labbra fin ch'el puote,
però che sanza colpa fa vergogna;
129
Doch hier kann ich nicht schweigen, und ich schwöre
Dir, Leser. bei dieser Komödie Versen,
So langer Gunst sie sich erfreuen mögen,
ma qui tacer nol posso; e per le note
di questa comedìa, lettor, ti giuro,
s'elle non sien di lunga grazia vòte,
132
Daß durch die dicke, finstre Luft ich sah,
Schwimmend eine Gestalt empor jetzt kommen,
Gar wundervoll auch für das kühnste Herz,
ch'i' vidi per quell' aere grosso e scuro
venir notando una figura in suso,
maravigliosa ad ogne cor sicuro,
135
Wie wer emportaucht, der hinabgestiegen
Den Anker, der da Felsen oder andres
Vom Meer bedecket hat gefaßt zu lösen,
sì come torna colui che va giuso
talora a solver l'àncora ch'aggrappa
o scoglio o altro che nel mare è chiuso,
138
Den Leib emporstreckt und die Füße anzieht.
che 'n sù si stende e da piè si rattrappa.

Schreibe einen Kommentar